Subject | Russian | Kalmyk |
gen. | бедствие от пожара | һалын аюл |
gen. | бедствовать от весеннего половодья | усна оруд нервх |
Jangar. | бежал конь в испуге, испытывая отвращение от поднятой им пыли | тооснас үргн гүүв, тоормасн җигшн гүүв |
gen. | белый ягнёнок отстал от своего стада | цаһан хурһн хөөдәс салад үлдв |
book. | благополучное разрешение от бремени | мендллһн |
gen. | бледнеть от страха | әәмшгәс чирә хүврх |
saying. | будь подальше от взяточника и торговца-ростовщика | авлһч арсмч хойрас хол йов |
gen. | быть вне себя от радости | теңгрт һаран күргснлә әдл |
gen. | быть на волоске от смерти | әрә әмтә бәәх |
gen. | быть на волоске от смерти | утхин ир деер бәәх (букв. быть на острие ножа) |
gen. | быть от радости на седьмом небе | теңгрт һаран күргснлә әдл (букв, как будто руку свою до неба дотянул) |
gen. | в двойной основе дам дам выражает повторяемость действия, а также переход предмета или действия от одного к другому и при наречных словах, обозначающих направление каждый | дам |
gen. | в зависимости от грузоподъёмности машины | машинә даацар |
gen. | в зависимости от грузоподъёмности машины | машинә даалтар |
gen. | в степи от ветра колышется весенняя трава | теегт хаврин нойан салькнд халһрад бәәнә |
Jangar. | в тени, падающей от семнадцати коней, сидят и беседуют семнадцать витязей | арвн долан күлгин сүүдрт арвн долан бодң эгшглҗ сууна |
proverb | в тёмную ночь путь долог, от скряги друзья далеки | харңһу сөөд һазр хол, хармч күүнәс нөкд хол |
gen. | вблизи от Элисты | Элст шидр |
gen. | вблизи от этого | терүнә алднд |
gen. | вздрогнуть от испуга | генткн чочх |
gen. | видимо, надо отказаться от покупки этой вещи | эн эдиг хулдҗ авдган бәәхм биший |
Jangar. | видит он: стелется пыль от сильных боевых коней | күчтә күлгин тоосн һарв |
proverb | вода течёт от истока к устью, а совершенное преступление возвращается к преступнику | кецин усн һууһан темцдг, кесн үүл эзән темцдг |
gen. | воздержаться от дальнейших объяснений | цаараңк цәәлһвр өгхдән бийән бәрх |
gen. | воздержаться от курения | тәмкәс цеерлх |
saying. | ворона каркает от радости | байрлсн керә бәәгдг |
saying. | воспитание ребёнка зависит от матери, а травостой зависит от обилия осадков | һарсн үрн экин сурһмҗас, һазрин өвсн чингин элвгәс |
gen. | время от восьми до десяти часов | һахан цаг |
gen. | время от времени | цаг-цагар |
gen. | время от времени | бәәс-бәәс гиһәд |
gen. | время от двух до четырёх часов ночи | барс цаг |
gen. | время от десяти до двенадцати часов ночи | хулһна цаг |
gen. | время от четырёх до шести | такан цаг |
gen. | вскрикнуть от испуга | чочн ду алдх |
proverb | всё зависит от обстоятельства и времени | цагин селгән ирхлә, цасн деер түүмр чигн шатдг |
saying. | всё равно, что волку отвыкнуть от мяса | чон махнас һарснла әдл |
Jangar. | выехал, повернув направо от красивого дворца из сандала | бамбр зандн өргәг барун ам давад һарв |
gen. | выражающее чувство боли от ожога | халха |
Jangar. | Герел думала убежать от сотни надоевших ей женихов | зун күргдәс Герл зулх саната билә |
gen. | гибнуть от истощения | эцәд үкх (напр. о скоте во время бескормицы) |
gen. | гнуться от тяжести | чихтхлзх |
proverb | голове приятно от хорошо подогнанной шапки, сердцу приятны умные слова | зөв махлад толһа хандг, зөвтә үгд зүркн хандг |
saying. | гончая не погибает от того, что она тощая | шург ноха һурядан үкдго |
gen. | давиться от смеха | бүгшх |
gen. | дать коню просохнуть от пота | мөрнә көлс хагсах |
gen. | дать освобождение от работы | чөлә өгх (на нек-рое время) |
gen. | девочка, родившаяся от пожилых родителей | кенз һарсн күүкн |
gen. | деревья качались от ветра | салькнас урһа модн һаңхад бәәв |
gen. | держать кобылиц вблизи от юрты | гү бәрх (в период доения) |
gen. | держаться подальше от непорядочного человека | ноосан харһулхмн биш |
gen. | держаться подальше от нехорошего человека | көндә йовхмн |
gen. | держитесь подальше от клеветы | муутхлһнас хол йовтн |
gen. | дети от второго брака | хөөт герин күүкд |
gen. | дети от первого мужа | дахуль күүкд (от первой жены) |
gen. | дрожать от сильного холода | ик киитнәс дагҗңнҗ чичрх |
gen. | дрожать от страха | әәһәд чичрх |
gen. | дрожать от страха | әврлхлә әәһәд чичрх |
gen. | дрожать трястись, стучать зубами от холода | давҗңнх |
gen. | дрожать от холода | даарад чичрх |
gen. | дрожь от смеха | инәҗ лагшлһн |
proverb | дурман от водки проходит, а дурь от рождения - нет | эркин маңһар һардг, аадмгин маңһар һардго |
saying. | дыня от дыни цвет перенимает | һу һууһасн өңг авдг |
gen. | его дом находится через дорогу от нашего дома | терүнә гер манаһас хаалһ алслад бәәнә |
Jangar. | единственный в своём роде дворец его задрожал от основания до крыши | олнд уга бәәшңгнь ора күртлән чичрәд одв |
Jangar. | если, вернёшься домой, куда денешься от язвительных языков друзей? | хәрәд оддм болхла, мана сәдүдин хорн келиг яахв? |
Jangar. | если суждено чему выгореть от солнца, так это горсти костей моих, если суждено чему пролиться, так это чаше крови моей | әгрәд одхла нәәмн чимгн биший, асхрад одхла ааһ цусн биший |
gen. | если читать книгу, то надо прочесть от начала до конца | кемр дегтр умшсн хөөн, экнәснь авн сүл күртл умштха гивл |
gen. | жить близко друг от друга | нег-негнләрн өөрхн бәәх |
gen. | жить обособленно от людей | әмтнәс талдан бәәх |
gen. | заболеть от простуды | даарснас шалтглх |
gen. | зависеть от других | күүнә һар хәләх |
gen. | задыхаться от смеха | инәднд көшх |
gen. | задыхаться от спешки | оошкнь амарнь һарх |
gen. | закрепить кибитку арканом от ветра | герт чигтх авх |
gen. | зал содрогался от рукоплесканий | хора альх ташлһнас догдлад бәәв |
gen. | захаживать от случая к случаю | орн бәәх |
gen. | защита от огня | һалын аюлас харслһн |
proverb | защищай скот от бескормицы, сам избегай страданий | зудас малан харс, зовлңгас бийән зәәлүл |
gen. | идти всем от мала до велика | маля даахарн һарх |
proverb | избавиться от болезни поможет врач, а поднять благосостояние поможет труд | өвчнәс гетлхд эмч туелдг, өөдән һархд күч-көлсн туслдг |
gen. | избавиться от потливости | шиврәс гетлх |
gen. | избавиться от смерти | үкләс хаһцх |
gen. | избавиться от смерти | үкләс гетлх |
gen. | избавление от бед | тоньллһн |
gen. | избавление от опасности | әәмшгәс гетллһн |
gen. | избавление от смерти | үкләс хөөһлһн |
gen. | избавление от смерти | үкләс хаһцуллһн |
gen. | избавлять от опасности | аюлас хөөһүлх |
gen. | избавляться от долгов | өрнәс һарх |
obs. | избавь нас, господь, от несчастья | җахн-җахн холаһур |
gen. | изнемогать от жары | халунд чилвртх |
gen. | изнеможение от работы | көдлмшин чилвр |
gen. | изнуриться от болезни | өвчнд хатх |
gen. | имени кого-л. от имени | нерәр (кого-л.) |
proverb | как бы не было крепко дерево, оно гнётся от своих плодов | модн кедү күдр болв чигн темсндән уйддг |
folk. | как заимодавец не отходит от меня, как малыш кружится около меня | өртә юмн кевтә өөрм дахад бәәдмб, бичкн юмн кевтә бийим дахад бәәдмб |
proverb | как от лучшего из мужчин не отстают дела, так и от вершин самых высоких гор не отделяются тучи | залуһин сәәнәс үүл хөөһдго, уулин ораһас үүлн хөөһдго |
gen. | клуб находится наискось от нас | клуб манаһас киизң бәәнә |
gen. | ключ от сундука | авдрин түлкүр |
puzzle. | когда хан время от времени рысит, все люди начинают дрожать | хан хая хатрна, хамг әмтн чичрлднә (тергн телега) |
gen. | козёл отделился от стада | яман иҗл хөөдәсн тасрад йовҗ оч |
proverb | конь, отбившийся от своего косяка, ржёт, человек, разлучившийся с другом, тоскует | иҗләс салсн мөрн цуурдмха, иньгәсн салсн күн шуукрмтха |
gen. | краснеть от стыда | ичрәс чирә улах |
gen. | кричать от боли | өвдкүр ик болад хаакрх бәәгх |
gen. | кряхтеть от старости | насн ирәд, инцглх |
saying. | кто с мечом придёт, тот от меча и погибнет | чашкта ирсн күн, чашкас үкх |
Jangar. | куда ты денешься от позора, когда люди будут говорить, что возвратился с седлом разгорячённый конь нашего жениха, отправившегося на чужбину? | хәр һазрт одгсн мана күргнә мөрн әмәлтәһән көгләд ирв гиҗ күүндхлә, тер му нер яһнач? |
hist. | лицо, свободное от повинностей | дархн |
gen. | лишиться чувств от страха | тарг экнь тарх, тавн ухань геедрх |
gen. | лишиться чувств от страха | сүр сүмсән алдх (букв. душу свою упустить) |
proverb | лошадь, отбившаяся от табуна, ржёт, человек вдали от любимой тяжело вздыхает | иҗләсн салсн мөрн цуурмтха, иньгәсн салсн күн шуукрмтха |
proverb, obs. | лучше ждать приплод от яловой верблюдицы, чем следовать за нещедрым князем | хәәрн уга ной даххар, хәәмл иңг дах |
imitat. | металлическому звуку от удара | тоң |
puzzle. | молоко от бешеной коровы | һалзу үкрин үсн әрк водка |
gen. | молоко от разных коров | бесрг үсн |
gen. | моя рубашка стала от сажи совсем чёрной | киилгм көөһәс хар даг болҗ оч |
proverb | мужчина ума набирается в испытаниях, а перламутровая пуговица становится блестящее от носки | эр күн зовлңла харһхларн уха дасдг, тан товч эдлгдх дутман өңг һардг |
gen. | мучиться от мнительности | сеҗглҗ зовх |
Jangar. | мчался он три недели, но едва отъехал от того места, где пасли коров | һурвн долан хонгт гүүлгәд, үкрин захас әрә һарв |
saying. | на крутом подъёме устаёт конь, а от вспышки гнева страдает душа | көвчин чагчмд күлг зовдг, уурин өсрүнд седкл зовдг |
gen. | наводнение от ливневых дождей | хурин усна ивр |
saying. | надо быть подальше от беспечного попутчика | самһа му нөкдәс хол йовх кергтә |
gen. | надорваться от поднятия тяжести | күнд юм өргәд нурһан бертәлһх |
gen. | направо от дороги | хаалһас барукшан |
gen. | находиться близко от города | балһс барадх |
gen. | наш дом стоит от села особняком | мана гер селәнәс зәәцңһү бәәнә |
gen. | наша кошара находится наискось от дороги | мана хош хаалһас кииһс бәәнә |
proverb | не возгордись от хвалы, не обижайся на хулу | магтв гиҗ бичә байрл, муулв гиҗ бичә һунд |
puzzle. | не имеет костей, от которых пошёл бы запах гари, не имеет мяса-дохлятины, которым насытился бы ворон | күңшү тәвх ясн уга, керә цадх зовлһ уга эрвәкә бабочка |
uncom. | незащищённый от ветров | хуудм |
proverb | нельзя оторвать язык от губы, на которой есть ранка, нельзя отвести взгляд от любимой | зөркә һарсн урлас келн хөөһдго, зүркн туссн иньгәс седкл хөөһдго |
gen. | немного воздержаться от курения | тәмк татхасн невчк айдх |
puzzle. | нет гривы, чтобы ухватиться, нет хвоста, чтобы отмахиваться от мух | бәрәд мордх дел уга, батхн хөрх сүл уга темән верблюд |
saying. | нет счастья от вина, нет пользы от праздной жизни | эркәс җирһл уга, аляһяс олз уга |
gen. | ноги онемели от холода | киитнд көл менрҗәнә |
gen. | обезуметь от страха | әәснәс һәрглх |
gen. | обособляться от людей | әмтнәс йилһрх |
gen. | огонь искра от огнива | кетин һал |
gen. | одежда, промокшая от дождя | хурт норсн хувцн |
gen. | одеревеневшее от холода тело | киитнд көшсн махмуд |
Jangar. | он крикнул так сильно, что у старого барса, лежавшего в степи, лопнул от испуга жёлчный пузырь | көдәд көгшн барсин цөсн билц тустл хәэкрәд оркв |
gen. | он побледнел от страха | икәр әәсн учрар, терүнә чирәнь цаһаҗ оч |
gen. | он похудел от болезни | тер гемәс махнь шүүрәд бәәҗ |
gen. | он умер от разрыва сердца | терүнә зүркнь хаһрад үкҗ |
gen. | он ушёл от нас | тер манас зааград йовҗ одв |
gen. | освободить от работы | көдлмшәс сулдхах |
gen. | освободиться от наказания | цааҗ угаһар сулдх |
gen. | освободиться от работы | көдлмшәс сулдгдх |
gen. | освобождать от налогов | алвнас сулдхах |
gen. | освобождать от налогов | алвн татврас дархлах |
gen. | освобождать от работы | аҗлас чөләлх |
gen. | освобождаться от работы | чөлә авх (на нек-рое время) |
gen. | освобождаться от рабства | мухлалһнас мөлтрх |
gen. | от арзы во рту стало жарко | арзд амнь халв, бийнь көлчәрв |
gen. | от безделья не знать, что делать | кишгнь ирәд, киимнь һолиһәд (букв. пришло его счастье и толстая кишка наливается жиром) |
puzzle. | от берега Каспийского моря идут пешие войска | Көк теңгсин көвәһәс йовһн церг мордҗ (сурмсг ресницы) |
puzzle. | от берега Каспийского моря отъехало.множество всадников | Көк теңгсин көвәһәс көлтә церг мордҗ (сурмсг ресницы) |
gen. | от бессоницы у меня голова стала тяжёлой | нөр хатсн деерәс толһам күндрәд бәәв |
gen. | орудн. п. с безл. притяж. от бий | бийәр |
saying. | от верблюдицы без гривы родится верблюжонок без пушка | зогдр уга темәнәс зулһсх уга ботхн һардг |
proverb | от воровства не разбогатеешь, от вранья не поумнеешь | худл келҗ ухата болдго, хулха кеҗ байн болдго |
gen. | от восхода солнца до заката | нарн һарснас авн, нарн ортл |
gen. | от всей души | үнн седкләсн |
gen. | от всей души | үнн седкләс |
saying. | от гнедой кобылы родится и жеребёнок с белыми ногами | кер алгас шиир алг һардг |
Jangar. | от гомона задрожал весь свет | ә дүүрән хойрт алт делкә догдлв |
gen. | от двух до четырёх часов ночи | туулан цаг |
saying. | от девушки, привлёкшей к себе, не оторвать взгляда, от потресканной губы не оторвать языка | зүркн туссн күүкнәс нүдн хөөһдго, зөркәдсн урлас келн хөөһдго |
puzzle. | от дербетов приехали наперегонки четыре старухи | дөрвдәс дөрвн эмгн урлдҗ ирҗ өркин дөрвн бүч четыре верёвки верхнего покрывала юрты |
gen. | от десяти до одиннадцати часов дня | баһ үд (букв. малый полдень) |
saying. | от долгого сна нет пользы | удан унтсар олз болдмн биш |
Jangar. | от его крика задрожал дворец из стекла и камня | халад хәәкрсн дуунд, шил һәрд бәәшң дәәвләд одв |
puzzle. | от жира, величиной с оселок, насыщается целый посёлок | бүлүһин кир өөкнд бүкл хотн шандһҗ (нарн солнце) |
saying. | от жиру и собака бесится | кемр элҗгн тарһлхларн эзән чигн ишклдг |
gen. | от каждого по его способностям, каждому по его потребностям | күн болһнас чадврин зергәр, күн болһнд керглтиннь зергәр |
gen. | от каждого по способности, каждому по труду | күн болһнас чидлиннь кирәр, күн болһнд күч-көлсни кирәр |
proverb | от капли разрушаются и камни | дусалас күр чолун чигн күүрдг |
saying. | от кислой еды - слюна, от встречи друга жизни - слёзы | ишклңгиг идхлә шүлсн, иньгиг үзхлә - нульмсн |
gen. | от кого | кенәс |
gen. | от кого ты слышал эту новость? | тер зәңгиг кенәс соңслач? |
proverb | от лжи не станешь умным, а от воровства - богатым | худл келҗ ухата болх уга, хулха кеҗ байн болх уга |
proverb | от лжи не становятся умным, от воровства не становятся богатым | худл келҗ ухата болдго, хулха кеҗ байн болдго |
proverb | от любимой глаз не оторвётся, от болячки рука не оторвётся | иньгәс нүдн хөһдго, шархас һар хөһдго |
gen. | от меня | надас |
saying. | от меня ничего не жди | үүлн нанд орхнь чамд өөрхн (букв, туча ближе к тебе, чем ко мне) |
gen. | от моря и до моря | теңгсәс теңгс күртл |
gen. | от начала до конца | экнәс авн адг күртл |
gen. | от него нельзя ожидать ничего хорошего | үүнәс балата юмн болшго |
saying. | от одного и пылинка не поднимется | нег күүнәс шора чигн һаршго |
gen. | от одного к другому | дам |
proverb | от одной матери родятся разные дети | нег хөөнәс цаһан чигн, хар чигн хурһн һардг |
saying. | от одной матки овцы родится и белый, и чёрный | нег экәс цаһан чигн, хар чигн хурһн һардг |
proverb | от одной овцы родится и белый и чёрный ягнёнок | нег хөөнәс цаһан чигн, хар чигн хурһн һардг |
gen. | от острого языка может разбиться и камень-утёс | хурц келнәс хад чолун күүрдг |
saying. | от острого языка трескается даже скала | хурц келнәс хад чолун шуурдг |
proverb | от плохого - плохое, а от дерева - стружки | мууһас му һардг, моднас зорһсн һардг |
saying. | от правды - польза, а от коровы - масло | үннәс тус, үкрәс тосн |
Jangar. | от раздавшегося крика все табуны собрались вместе | хәәкрәд орксн дуунднь хамгдҗ хурагдад одв |
gen. | от сажи я стал чёрным-пречёрным | көөһәс бийм хар даг болҗ одв |
gen. | от себя | эврәннь зүгәс |
Jangar. | от сильного крика дрожал стеклянный дворец | халад хәәкрсн дуунд шил һәрд бәәшң дәәвлв |
saying. | от скупости не станешь богатым, от щедрости не станешь бедным | харм байн болдго, өгч яду болдго |
proverb | от смерти не уйдёшь | үкл ирхлә миңһн бурхн күрәлсн бийнь туслдго |
folk. | от судьбы никуда не уйти | урдын тәвсн хүвәс һардг арһ уга |
proverb | от того к чему привык, трудно отвыкать | сурсн юмиг сурар боов чигн болдго |
saying. | от того, что даёшь - не обеднеешь, от того, что берёшь - не разбогатеешь | өгсәр угарьдо, авсар байҗдго |
gen. | от того, что кумыс стоял долго, он стал очень кислым | удан болад чигән ходрад бәәҗ |
gen. | от укуса осы моё лицо опухло | зөг зуусар мини чирә хавдла |
saying. | от хлеба и соли не отказывайся | өдмг давсн хойрас бичә цөкр |
proverb, obs. | от хорошего мужчины не отстают дела, а от хорошей лошади не отстаёт седло | сән залуһас - үүл хөөһдго, сән мөрнәс - эмәл хөөһдго |
proverb | от хорошей работы жизнь улучшается, а от хорошего пастбища скот поправляется | сән көдлмшәс җирһл ясрдг, сән идгәс мал тарһлдг |
proverb | от хорошей работы жизнь улучшается, от хорошего пастбища скот поправляется | сән көдлмшәс җирһл ясрдг, сән идгәс мал ясрдг |
saying. | от человеческого языка разбивается и глыба камня | күүнә келнд күд чолун чигн хамхрдг |
saying. | от человеческого языка рушится и камень | күүнә келнәс күр чолун чигн күүрдг |
gen. | от чистого сердца | үнн седкләс |
gen. | от чистого сердца | халун зүркнәс |
gen. | от этой работы у меня голова пухнет | эн көдлмшәс мини толһам хавд бәәв |
gen. | отбиваться от рук | һарас хольҗх |
gen. | отбиваться от своего стада | зольврх (напр. о домашних животных) |
gen. | отбиваться от стада | иҗләсн салх |
gen. | отбившийся от своего стада | зольвн (напр. о домашних животных) |
gen. | отбившийся от стада скот | иҗләсн алдрсн мал |
gen. | отбиться от рук | һарас һарх |
gen. | отвыкать от курения | тәмк татдган хайх |
Jangar. | отвязал от тороков свой синий шёлковый аркан | һанзһасн көк торһн цалман тәәләд авв |
gen. | отговаривать кого-л. от поездки | йовхаснь хөрх |
saying. | отдавать хорошо, но ещё лучше, если отказываются от того, что дают | өгсн сән, өгсиг эс авсн улм сән |
gen. | отдаление от друзей | үүрмүдәсн холҗлһн |
gen. | отдаление от друзей | үүрмүдәсн хольҗлһн |
gen. | отделиться от толпы | хурсн әмтнәс әңгрх |
gen. | отдельно друг от друга | оңдан |
gen. | отдельно от других | әмәрн |
gen. | отделять баранов-производителей от стада овец | хуцмуд йилһх салһх |
gen. | отделять мясо от кости | махиг яснаснь әңглх |
gen. | отделять нижнюю челюсть от головы | толһаһас дорак өргинь зааглх (при разделке туши) |
gen. | отказаться от своих слов | келсн үгән гөрдх |
gen. | отказаться от того, о чём условились | үгцснәсн буцх |
gen. | отказываться от собственных слов | келсн үгән идх |
gen. | при повторении основы отличные друг от друга | талдан |
gen. | отличные друг от друга | оңдан |
gen. | отнимать от груди | көкнәс салһх |
gen. | отставать от друзей | үүрмүдәсн хоцрцхах |
gen. | отстать от товарищей | нөкдәсн хоцрх |
gen. | отстранять от работы | көдлмшәс һарһах |
gen. | отстранять от работы | көдлмшәс зәәлүлх |
gen. | отучать от груди | көкнәснь һарһх |
gen. | отчуждение от родителей | эк-эцкәсн холҗлһн |
gen. | очищать котёл от сажи | хәәс көөлх |
gen. | очищать одежду от грязи | хувцнасн кир-нуһд һарһх |
gen. | очищать одежду от грязи | хувцна кир арчх |
gen. | очнуться от сна | нөр сергх |
gen. | падающий от истощения | өргдг (напр. о скоте) |
gen. | пепел от табака | тәмкин үмсн |
gen. | перенимать друг от друга | авлцх (что-л.) |
saying. | плакать от радости | байрлсн керә бәркрдг юмн |
proverb | плод в утробе матери не имеет имени, огонь от огнива не имеет дыма | кеелин ургт нерн уга, кетин һалд утан уга |
saying. | плод далеко от дерева не падает | темсн моднасн холд ундго |
saying. | подальше от грубого и пьяного | соҗ согту хойрас холд йовх кергтә |
saying. | поймать коня арканом зависит от силы рук | цалмар акт бәрхд улан һарин күчн кергтә |
saying. | поймать коня укрюком зависит от силы рук, а быть обходительным - от ума | уурһар мөр бәрлһн улан һарин күчн, тевчңгү сәәхн седкл ухан билгин күчн |
gen. | получать известия друг от друга | зәңг авлцх |
gen. | получение высокого урожая зависит от кропотливого труда | ик урһц һарһҗ авлһн сәәнәр күцәсн күч-көлснлә залһлдата гиһич |
gen. | получение приплода от скота | малас төл авлһн |
gen. | получить приплод от скота | малын төл авх |
gen. | посматривать время от времени | хәлән бәәх |
gen. | пострадать от града | мөндрт цокулх |
gen. | предостерегать от несчастного случая | зеткрәс хөрх |
gen. | предостеречь от опасности | әәмшгәс җилилһх |
gen. | предостеречь от опасности | әәмшгәс болһамҗлулх |
gen. | предохранить от инфекции | хальдврас саглх |
gen. | прикрыться от дождя буркой | занчар хурас халчлх |
gen. | принимать получать друг от друга | авлцх |
gen. | принцип коммунизма: от каждого по способностям, каждому - по потребностям | коммунизмин принцип: күн болһңас арһ-чидләрнь, күн болһнд керглтәрнь |
gen. | принцип социализма: от каждого по его способностям, каждому - по его труду | соициализмин авц: күн болһн чидл-эрдмәрн, күн болһн күч-көлсәрн |
gen. | прятаться друг от друга | бултлдх |
gen. | пуговица от воротника | захин товч |
saying., obs. | пьющий воду из ямки от копыт телёнка, видящий солнце через щель юрты | туһлын туруһар ус уудг, туурһин хаһрхаһар нар, үздг (о людях, материально бедствующих) |
gen. | пятно от свинца | хорһлҗна бал |
Jangar. | разве не говорят, труслив тот сайгак, который отбился от своего стада | сүргәс салсн гөрәсн әәмтхә гидг эс билү |
gen. | разрешаться от бремени | көлән татх (букв. ногу свою тянуть) |
proverb, obs. | рана от нагайки вылечивается, рана от языка - нет | малян шарх әдгдг, келнә шарх эдгдго |
saying. | рана от оружия заживает, душевная же рана букв. рана от языка не заживает | месин шарх эдгдг, келнә шарх эдгдго |
proverb | рана от плети заживает, а рана, нанесённая языком, не проходит | малян шарх бәрлддг, келнә шарх бүрлддго |
saying. | рана от плети заживает, а рана от языка душевная рана не заживает | малян шарх бүрлддг келнә шарх бүрлддго |
gen. | рана от ружейной дроби | бурчгин шав |
saying. | рана от удара проходит, а рана, нанесённая языком, не проходит | цоклһна шарх әрлдг, келнә шарх әрлдго |
proverb | раны от скрытых побоев тяжелы, а слова, сказанные иносказательно, оскорбительны | бүтүһәр базһсн шарх хату, теҗгәр келсн үг хату |
gen. | раскрасневшееся от жары лицо | халунас уласн чирә |
gen. | растеряться от неожиданности | гев-генткн әәмцх |
gen. | ребёнок закатился от плача | бичкн ээрәд уульҗана |
gen. | река вздулась от проливных дождей | хур икәр орсн деерәс, һол гөвәһәд бәәҗ |
fig. | родившийся от пожилых родителей | кенз (о ребёнке) |
saying. | родившийся сын зависит от воспитания матери, обилие трав зависит от количества осадков | һарсн үрн экин сурһмҗас, һазрин өвсн чиигин элвгәс |
gen. | рубец от раны | шавин |
proverb | с горы тучи не сходят, а от ленивого работа не отстаёт | уулас үүлн хөөһдго, залхуһас көдлмш хөөһдго |
saying. | с кем поведёшься, от того и наберёшься | хәәснүр өөрдсн күн харллго бәәдмн биш |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | өөһин өөр бәәхлә ө, көөһин өөр бәәхлә кө |
saying. | с кем поведёшься, от того и наберёшься | сән күүнлә үүрлхлә, күслд күрх, му күүнлә үүрлхлә андрлһнд күрх |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | көөһин өөр бәәхлә-кө, өөһин өөр бәәхлә-ө |
gen. | с оцепеневшими от холода пальцами | һорзасн һарта |
proverb | сайгак, отделившийся от стада, боязлив | сүргәсн салсн гөрәсн әәмтхә |
gen. | сало от овечьего курдюка | уург сүүлин хорһн |
gen. | свести лопатки от холода | киитн болад далан хүмх |
saying. | свет лампы - от керосина, а знания ученика - от учителя | шамин герл тоснас, сурһульчин медрл багшас |
gen. | сердце прыгало от радости | байр ик болсар зүркн һәрәдәд бәәв |
gen. | сердце ёкнуло от испуга | чочад зүркн кирд гиһәд одв |
gen. | скончаться от старости | насан барх |
gen. | скот от зноя мечется из стороны в сторону | халун ик болад, үкрмүд игәлән-тигәлән гүүлдәд бәәв |
gen. | скучать от безделья | керг уга болад уудьх |
Jangar. | следы от копыт его коня превращались в ямы величиной с заброшенный колодец | ишксн ишклдүрнь хуучн худгин ори болад йовна |
gen. | смеяться от шуток | шогта үгд инәлцхәх |
saying. | снисходительность - добродетель, а от греха - кровь | тевчңһүһәс - буйн, килнцәс - цусн |
gen. | собака скулит от холода | ноха киитн болад гиңшҗәнә |
gen. | сохнуть от тоски | зовлңгар хатах |
gen. | спасаться от холода | киитнәс бөгдих |
gen. | спасти от смерти | үкләснь харсх |
gen. | спастись от смерти | үкләс бийән аврх |
gen. | спрятать от солнца | нарнас далдлх |
gen. | стать гладким от жира | һолиҗ тарһлх |
gen. | стихийное бедствие от засухи | һаң болад түрү |
gen. | страдание от боли | өвдкүр ик болад генлһн |
gen. | страдать от бескормицы | зутх ( практический курс калмыцкого языка. 2011 nominkhana_arslng) |
gen. | страдать от бескормицы | зудх |
gen. | страдать от боли | өвдлһнәс җе гиһәд зовх |
gen. | страдать от жары | халурхх (от духоты) |
gen. | страдать от жары | халудх |
gen. | страдать от засухи | һаңшх |
gen. | страдать от чьей-л. мнительности | сеҗгдх |
gen. | страдать от раны | шавин зовлң ик болад генх |
gen. | страдать от сильной боли | өвдкүр ик болад гесҗ зовх |
gen. | сын мужа от первого брака | өмн герә көвүн |
saying. | там - полное корыто мяса, а здесь - остатки от пищи хозяина | тендкнь - тевштә махн, эндкнь эзнә шавхр (в знач.: людям кажется лучше там, где их нет) |
gen. | тело согрелось от арзы | арзд амнь халв, бийнь көлчәрв |
gen. | тень от дерева | модна сүүдр |
proverb | тот, кто избегает войны, спасается и от эпидемии | дән ширг хойрас зулсн күн менд һардг |
gen. | тошнить от плохого запаха | му үнрәс дотр бий хутхлх |
gen. | трава колышется от ветра | салькн урһа өвсиг далвлзулад бәәв |
proverb | трудно поймать корову, убегающую от укуса слепня, трудно утихомирить человека, любящего скандалы | кедһнәс зулсн үкриг бәрхд кецү, керүлд дурта кү эвлхд кецү |
gen. | труха от сена и соломы | өвсн соломин хог |
gen. | трястись от страха | әәһәд чичрх |
saying. | убегая от дождя, попасть под капель | хурас зулад, дусалд бәргдх |
gen. | удаление от города | балһснас шилҗрҗ һарлһн |
gen. | удаление от города | балһснас цаарллһн |
gen. | удаление от дома | герәс ууҗуллһн |
gen. | удалиться от дома | герәс цаарлх |
gen. | удалиться от дома | гертәс шилҗрх |
gen. | удерживаться от высказывания | аман татх |
gen. | уклонение от знакомства | таньлдлһнас дальтрлһн |
gen. | уклониться от прямого ответа | һоодан өгх хәрүһәс дальтргдх |
gen. | уклониться от удара | цоклһнас дальтргдх |
gen. | уклоняться от взгляда | нүднәс дальтрх |
gen. | уклоняться от работы | көдлмш кехәсн залхурх |
gen. | укрываться от бурана | шуурһнас хорһдх |
gen. | укрытие от врага | дәәснәс далдллһн |
gen. | устать от дороги | хаалһд цокгдх |
gen. | устранять от работы | көдлмшәс хөөһүлх |
gen. | утомиться от длительного бега | удан гүүһәд көшх |
gen. | утомиться от длительной поездки | ут йовдлд зүдрх |
gen. | уходить от родителей | элгн саднасн холдх |
proverb | хмель от вина проходит, а природное тупоумие не проходит | әркин согту һардг, аадмгин согту һардго |
gen. | холодеть от ужаса | әмн ширән геех |
saying. | хотя сукно и тонкое, но оно защищает от ненастья | цемгн нимгн болв чигн чиигәс харсдг |
gen. | частица, обозначающая что-л. оторванное от целого, или процесс отделения части от целого | өм |
gen. | чахнуть сохнуть от болезни | шалтгас хатх |
saying. | человек не погибнет от сиротства, собака не погибнет от истощения | күн өнчндән үкдго, ноха һүрядан үкдго |
proverb | человек не погибнет от того, что он сирота, а собака от того, что она тощая | күн өнчндән укдго, ноха һурядан үкдго |
proverb | человек, разлучившись с другом, горюет, лошадь, отбившаяся от табуна, ржёт | үүрәсн салсн күн зовньдг, иҗләсн салсн мөрн инцхәдг |
gen. | человек, уклоняющийся от своего долга | өрндән ора күн |
saying. | человеку, от которого хотят избавиться, указывают на дверь | җилих күүнд үүд заах |
saying. | чем богатство, которое пойдёт прахом, лучше учение, от которого проистекает масло | тоосн һарсн кишгәс, тосн һарсн ном деер |
gen. | чистить очищать от сажи | көөлх |
gen. | чудом спастись от гибели | әмән утхин ир деер авч һарх |
gen. | чуть не лопнуть от злости | ууртан хаһрн гих |
gen. | шатание дерева от ветра | урһа модн салькнд дәәвллһн |
gen. | шрам от раны | шархин сөрв |
gen. | щека опухла от флюса | шүднә өвчнд халхнь бадярҗ |
gen. | я живу далеко от вас | би танас холд бәәнәв |
gen. | я получил записку от друга | би үүрәсн бичг авув |
saying. | яблоко от яблони недалеко падает | һу һууһасн өңг авдг |
proverb | яблоко от яблони недалеко падает | мууһас му һардг, моднас зорһсн һардг |
saying. | яблоко от яблони недалеко падает | темсн моднасн холд ундго |
proverb | яблоко от яблони недалеко падает | альмн ишәсн холд ундго |
gen. | ёрзать на стуле от волнения | әәмцсн деерәс стул деерән хуухлзх |
gen. | ёрзать на стуле от волнения | стул деер үүмәд хүүхлзх |