Russian | Kalmyk |
аромат девушки, как благоухание розы | күүкнә сәәхн үнр бамб цецгән үнрлә әдл |
бровь не так важна, как глаз | хар нүднәс күмсг һаза |
вертеться как мельница, тарахтеть как телега | теермлә әдл эргх, тергн метәр даңшх |
всякое дело надо делать хорошо, любое дело надо выполнять как следует | ямаран чигн кергиг йосар кех кергтә |
доверие не теряй, как и вещи свои | итклән бичә бар, номан бичә ге |
ест как барс-самец, а работает как уставший бык-производитель | идхләрн эр барс, кехләрн көшсн бух |
живут как кошка с собакой | ноха мис хойрла эдл бәәх |
как аукнется, так и откликнется | һарһсн үүл бийд, өөдән хайсн толһад |
как бельмо на глазу | нүднд хонсн хонцла әдл |
как будто бы в колодец упал | худгт унҗ одсн кевтә |
как будто в воду канул | худгт унҗ одсн кевтә |
как бы глубока ни была вода, гусю всё равно она по грудь | усн ямаран гүн болв чигн, һалуна чееҗәс давдго |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | чонын кичгиг сурһҗ болдго |
как для огнива нужно кресало, так для человека в степи - товарищ | кеерин күүнд нөкд, кетин һалд цәкүр |
как ждать, не зная когда и кому говорить | кезә гиҗ күләхв, кенән гиҗ келхв |
как залает большая собака, так за ней лает и маленькая | ик ноха хуцхла, бичкн ноха бас хуцдг |
как зубья пилы, как колючки ежа | көрән шүдн, заран хатханч (о грубияне) |
как ни голоден лев, он никогда не ест малину | арслң кедү өлн болв чигн бөөлҗрһ иддго |
как ни сыта сорока, она всё смотрит на потёртость конской спины | шаазһа шовун кедү цадхлц болв чигн, нүднь мөрнә дәәрд |
как пальцы рук неодинаковы, так и люди непохожи друг на друга | һарин тавн хурһн әдл биш, тедү мет хамг әмтн бас әдл биш |
как с волком ни дружи, а камешек за собой держи | кемр чини үүрчн аратла әдл болхла, хавхан оньдинд белнәр бәр |
как сорвавшаяся с цепи собака | уйяһас алдрсн ноха мет |
как у Христа за пазухой | өөкн дотрк бөөр мет, өндгн дотрк уург мет |
кончик штыка показался как марево | җидин үзүр җирлһн болҗ харгдҗ |
не всё ли равно, как взобраться на осла с правой или с левой стороны | элҗгн деер зүн таласнь, эс гиҗ барун бийәснь мордсн йилһл уга |
нежен как костный мозг, дорог как ядро ореха | ясн дотрк чимгн мет, яңһг дотрк идән мет |
нужен как прошлогодний снег | ниднәк цасн кевтә кергтә |
одежда надета кое-как, подвески болтаются | товчнь тәәләтә, токгнь унҗулата (о женщине-неряхе) |
поминай как звали | җидин үзүр җирлһн болҗ харгдҗ |
посадить на осла после того, как ехал на лошади | мөр унсна хөөн, элҗһ унулх |
после полудня нет дня, как после смерти нет счастья | үдәс хооран өдр уга, үкснә хөөн җирһл уга |
после того как забрезжила заря, не нужно ставить пугало | өр цәәснә хөен үргәл тәвх керг уга |
прошмыгнул как жёлтая ящерица | шар гүрвлг кевтә шилвлзәд одв |
родину береги как зеницу ока | төрскнән эврәннь нүднләрн әдл хар |
скажешь про пять поучений - он пятится назад, скажешь о полной чаше мяса - он тут как тут | тавн ном гихлә - гедс, тавгта махн гихлә - үкс |
суп такой густой, что телёнок завязнет в нём, как в грязи, а ковшик будет торчать | туһл бальчгтх, шаңһ һозам өткн шөлн |
упрям как осёл | мә гихлә авхш, ас гихлә өгхш |
хитёр как лиса, ловок как белка | аратла әдд мектә, кермнлә әдл һав- шун |
хорошо, когда старший ведёт себя как подобает старшему, а младший - как младшему | ах ахарн бәәхлә сән, дү дүүһәрн бәәхлә сән |
хотел как ближе, получилось как дальше | дөтлсн күн дөрв хондг (букв. человек, решивший идти кратчайшим путём, был в пути четыре дня) |
чаша, полная масла, чай с молоком и солью - и будет что пить и как отдыхать | тавг тосн, давста, үстә цә, таңна чиигтә, тавг амр |