Russian | Kalmyk |
аранзал Рыжко, схватив зубами противника, передал его Джангару | арнзл Зеерднь амарн шүүрч авад, Җаңһртан өгв |
блестели его бериллоподобные зубы | мурл цаһан шүднь ярлзад |
в шестилетнем возрасте он расстроил боевые порядки противника в шести сражениях | зурһадгч насндан зурһан бәәрин ам эвдгсн |
взяв его с собой, вошёл в большую красную яму, ведущую в подземелье | әср улан нүкәр авад орад одв |
видит он: стелется пыль от сильных боевых коней | күчтә күлгин тоосн һарв |
внезапно ударил его, везя впереди себя на крепком серебряном седле | дүүвр бат мөңгн эмәлин өмн дүүрч ирәд, цоквл |
волоча за собой чёрную плеть, он посмотрел во все четыре стороны | әәрстин хар елдңгиг чирәд, киитн хар нүдәр дөрвн талан хәләв |
встав на ноги, он увидел своего Лыско, поправившегося так, будто его только что поймали на выпасах | босад хәлән гихлә, оцл Көк һалзнь бәәрнәснь бәрсн мет сәәргсн болна |
Хонгор выпустил в него стрелу, стрела попала в белоснежную грудь | өмнәснь саадгар хаһад дарцг цаһан чееҗәрнь тусв |
вырвал с корнем его крепкое сердце | һолта луудң зүркинь шу татад оркв |
вышли, получив благословение Джангара, прикоснувшись к его трону | эзн Җаңһрин ширәһәснь әдс авад һарв |
глава эпоса о том, как Хонгор оказался в стране девяти ведьм, которые своими стальными клювами сосали его кровь | Хоңһрин йисн бер ягцана орнд оч шимүлсн бөлг |
говорят, что, когда легендарному Джангару было четыре года, его враг отобрал у него подданных семидесяти национальностей | дөнн наста цагтнь далн келн алвтинь дәәсн шулм булаҗ авч гинә |
говорят, что он внук хана Тяки Зула | Тәк Зул хаань ач гинә |
'Девушка, я еду по срочному делу, отведаю угощение на обратном пути', - сказал он | "Күүкн, бачм кергтә йовнав, хәрүдтән ирәд эдлсив" гив |
доехав до жёлтого Бирмис хана, оставил своего ленивого Лыско в ущелье горы, превратив его в плохой залежавшийся маленький альчик | шар Бирмс хаанад ирәд, хадын көңклкәд хашң көк һалзнан хумха му җооту шаһа кеһәд хайв |
его длинный сандаловый дротик изогнулся | ут зандн армнь уйдад шавдад одв |
его не буду использовать в хозяйстве, он будет посыльным в чужие великие страны | терүгәртн аху кехшив, хәрин ик һазрт зардг зарцан кенәв |
единственный в своём роде дворец его задрожал от основания до крыши | олнд уга бәәшңгнь ора күртлән чичрәд одв |
если он мужчина, то посадил бы его ханом, отдав ему в качестве вознаграждения владения этого хана | залу күмн болхла, эн хаана нутгар шаң өгәд, ха суулһх биләв |
если разбудить его ударом ноги, будет больно, поэтому конь разбудил его, хлестнув хвостом | көләрн чавчад серүлн гихлә, өвдн гиһәд, сүүләрн шавдад серүлв |
заведя в свою чёрную лачугу, стал отмывать его грязь | ууль хар уурцдан орулад, кир нуһдинь уһав |
застегнули семьдесят две золотые пуговицы на лопатках, затянув его богатыря так, что он зашатался | далн хойр шар алтн товчинь далын бәргр хар махнд дәәвлтл татад товчлв |
затянули его серебряной подпругой с пятью красивыми пряжками | ке тавн төдгтә цаһан мөңгн татурар татв |
когда аранзал Рыжко достиг двух лет, на него сел великий Джангар | арнзл Зеердиг үрә цагт алдр Жаңһр деернь һарсн болдг |
когда знаменитому Джангару исполнилось шесть лет, ему осёдлали легендарного Рыжко и он был отправлен в путь | эркн зурһа оргч наснднь алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулсмн |
когда легендарному Джангару исполнилось шесть лет, отправили его, осёдлав ему скакуна Рыжко | эркн зурһа оргч наснднь, алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулв |
когда он пришёл, княжна налила ему три чаши водки | ирхләнь, хан күукн һурвн цөгц әрк кеҗ өгв |
комья земли, выбиваемые его копытами, становятся величиной с жоломейку | өсрәд одгсн шаврнь җолм герин дүцгә болад йовв |
конь не знает усталости, хотя на нём и объехали всю страну | цуг ор эргәд ирв гиҗ цацмдг йосн уга |
коснувшись ногой бронзового стремени, он искромётным прыжком оказался | күрл мөңгн дөрәд күрн, очн мет өсрәд тусв (в седле) |
кто посягнёт на меня, тот и погибнет, а кости его останутся у подножия этой горы, и кровь заалеет в водах того моря | нанла хальдсн күн эн уулын белд яснь бәәдг, эн далан уснд цуснь түүдг юмн |
ленивый Лыско подошёл к нему и фырканьем разбудил его | оцл көк һалзнь деернь ирәд, түргәд серүлв |
мальчики, собиравшие кизяк и прочие отбросы, унесли его копьё | арһс, богҗул түүсн көвүд арминь авад одв |
меня направили, сказав: "Если он голоден или хочет пить, то дать ему" | өлссн, ундассн юмн болхнь ус өгич гиһәд тәвб |
на белом лице его появились сразу семьдесят три складки | дарцг цаһан чирәнь далн һурв хуһслад одв |
на его темя со звоном были направлены шесть тысяч мечей | зуладнь зурһан миңһн үлдин ир шәргәд ирв |
на его шею надели тяжёлую цепь, которую никто не мог снять | күзүнднь күмн әмтн һарһҗ эс болдг күнд шар шинҗүр зүүв |
нажал на его шею своим острым локтем | зөг шар тохаг амн нурһнднь элкдәд дарв |
наподобие луны в полнолуние, он величаво сел на четырёхугольное сиденье | дүүрң һарсн арвн тавна сар кевтә, дүңгәһәд, дөрвлҗн деернь һарад суув |
направил он послов во все четыре стороны | делгүдән дорвн үзгтән элч тальвад оркв |
обильно угостив подданных, еле разместившихся в его владении, ввёл во дворец легендарного Хонгора | әрә багтмар бүүрлгсн алвтиг тооһад, Хоңһран герт орулв |
он бежал, приподняв подол бешмета, думая, как бы не пришёл злой дух | хорта шулм ирвзә гиһәд, хормаһан шуурдад гүүв |
он Хонгор бросил богатыря Тоге Бусе с такой силой, что его тело вошло в скалу | теңгрин Төгә Бүсиг хад чолунд кев ортлнь цокв |
он бросил свой дротик из красного сандалового дерева | тер улан зандн арман хайҗ |
он величаво возвышался на престоле о сорока четырёх ножках, на который его посадили | дөчн дөрвн көлтә ширә деернь дүңгәһәд суулһв |
он ворвался, перешагнув десятерых, отбросив пятерых | арвинь алхчкад, тавинь талхчад орад ирв |
он воскликнул: "Осёдлайте моего прославленного чалого Лыско, привыкшего к сражениям!" | эвтә буурл һалзн мөрим тохҗ өгтн! гиҗ хәәкрв |
он выгнал его, ударяя по затылку закоптелой кочергой | көөтә хар шиләврәрнь гиҗгәрнь цокҗ көөв |
он еле въехал галопом, повесив поперёк спины своё копьё | арман көндлң үүрсн, әрә тавлад орад ирв |
он дворец задрожал с фундамента до самой крыши | девсүрәсн авн деерк ора күртлән чичрәд одв |
он крикнул так сильно, что у старого барса, лежавшего в степи, лопнул от испуга жёлчный пузырь | көдәд көгшн барсин цөсн билц тустл хәэкрәд оркв |
он надел золотой шлем набекрень | тер алтн дуулхиг зүн цох деерән тальвв |
он надел три вида рыцарских доспехов | дәәни һурвн лувц өмсв |
он обратил на неё внимание, когда она ещё в трёхлетнем возрасте рукодельничала-вышивала шелками девяноста девяти тонов | йирн йисн торһ ниилүлҗ сууснь харгдла |
он погнал всех, никого не оставив на месте: ни голодной собаки, ни осиротевшего ребёнка | өлг ноха, өнчн көвү үлдәл уга туув |
он подбросил его до небес и пока тот падал на Землю, разрубил его пополам | оһтрһуд күргҗ хаяд, орчлңд күргл уга хойра кеһәд оркв |
он поддел на копьё богатыря по прозвищу "Длинный Цаган" вместе с куцым жёлтопёстрым конём его | Ут Цаһаныг уулын чигән оһтр цоохртаһинь армар өлгәд авв |
он появился, открыв серебряную дверь с пятьюдесятью тысячами звонков | хашр мөңгн уудыг татҗ тавн түмн хоңх җиңнүләд һарад ирв |
он с такой силой ударил богатыря Тегя Бюс о камень, что на нем на камне образовалось углубление | теңгрин Төгә Бүсиг чолунд кев ортлнь цокв |
он сдался в плен, прося прощения за проступки, совершённые за шесть лет, и поклявшись в верности на сто лет вперёд | зун җилин андһаринь авад, зурһан җилин буруһан эрәд, орҗ өгв |
он конь стал прясть ушами, величиной в шесть пядей, думая о предстоящем пути, которое надо преодолеть за девять месяцев | зурһан тө чикән хәәчләд... дөчн йисн сара һазрт гүүхән санв |
он умел говорить, согнувшись перед его ласкающим ликом | таалур цаһан өргн дорнь орн бәәҗ келдг |
опираясь на мизинец своей ноги, он сумел продержаться четыре дня | ар көлини чигчәһәрн дөңнәд дөрвн өдр торлцв |
острый, как жало осы, жёлтый локоть вонзился в его тело до костей | зөг шар тоха махинь цумлад, яснднь күртл орад одв |
от его крика задрожал дворец из стекла и камня | халад хәәкрсн дуунд, шил һәрд бәәшң дәәвләд одв |
отъехав отсюда дальше, он покрыл ещё расстояние, равное трём месяцам пути | түүнәс цааран һарад, эгц һурвн сара һазрт гүүлгәд оркв |
перебросив через себя, он встряхнул противника семь-восемь раз на своём стальном бедре | ар авад ачн, догшн болд таша деерән дола-нәәм сегсрәд авв |
перевалив шесть тысяч горных хребтов, поднял он конь голову и навострил уши | зурһан миңһн шилән кедн цоңнад одв |
поговаривают, что у него девятитысячный табун отборных кроваво-рыжих коней | йисн миңһн цусн зеерд тунҗрмуд адута гинә |
подгривный жир его, что вровень с ушами, стал выгибаться дугой | чикн цацу далңгнь цорһ болад ирв |
поднял он на дротике Аля Мангхлага с его прекрасным конём и бросил к ногам своим шесть тысяч двенадцать богатырей | Аля Маңхлаг өргәд, арслң сәәхн күлгтәһинь авад, шарин зурһан миңһн арвн хойр баатрмудтан хайҗ өгв |
посадив мальчика на лончака и следуя за двухколёсной арбой, привезли его домой | көвүг дааһинь унулад, маңһд тергнә ардас көтләд авад ирв |
посадил его у изголовья своей кровати | дериннь өмн авч ирҗ суулһв |
превратил он своего аранзала Рыжко в солового годовалого жеребёнка, а сам обернулся шелудивым мальчуганом | арнзл Зеердән шарһ дааһ кеһәд, бийнь тарха му көвүн болв |
придавил, бросив его на белый песок ничком | эр цаһан элснд элк түргүр түшүләд дарв |
придавил его ничком к луке седла и намертво связал торокой | эмәлин бүүрг деер көм дарад... тәкл болһҗ күләд, һанзһлв |
провожало его более шести тысяч витязей | элвг зурһан миңһн бодң дахн үдшәв |
пронзительным взглядом он посмотрел во все четыре стороны | киитн хар нүдәрн дөрвн талан харн хәләв |
пустил вскачь своего быстрого Рыжко, понукая его | хурдн Зеерд күлгән чуу гиһәр оркв |
разбудили его, вылив на макушку воду из двенадцати золотых кувшинов | арвн хойр алтн хуувңгин усиг ора деернь кеҗ серүлв |
разошлось оно копьё по двенадцати своим склёпкам | арвн хойр ширлгдсн татасарн тас тусад одв |
разрубил Киняса и его вороного, подобного скале, коня | хадын дүңгә харта хар Кинәсиг хамднь хадад оркв |
расставшись с конём, он лежал без сознания четыре дня | мөрн бийәсм салад, дөрвн хонгт ухан уга кевтв |
ровно сто и один кузнец клепали, ковали для него | эгц зун негн дархн элдн, гүвдн кеҗ өгв |
сажая на правое колено, целует его в левую щёку и ласкает | барун өвдг деерән тальвад, зүн халхинь үмсәд, таалн суудг |
свирепый Килган-хан взял его Джангара в плен, окружив и атаковав семидесятитысячной ратью | догшн Килһн хан долан түмәр тунтрҗ ирәд, бәрв |
связал ему руки на хрящах его белых, подобных наковальне, лопаток | һаринь дөш цаһан далыннь мөөрсн деер дондалһҗ күлв |
серьги у него с жемчужинами с заячью голову | туулан толһан дүңгә толь сувсн сииктә |
сказал, что он лежит связанный в пещере на верху горы | хадын деед көңглд күләтә бәәнә гив |
следы от копыт его коня превращались в ямы величиной с заброшенный колодец | ишксн ишклдүрнь хуучн худгин ори болад йовна |
конь-аранзал стал думать о том, что ему предстоит бежать четырьмя волосатыми копытами расстояние, равное сорока девяти дням пути | саһг дөрвн туруһарн дөчн йисн хонга һазрт гүүхән санв |
старик повёл его захудалого жеребёнка к озеру и отпустил пастись в траве | өвгн хуухта дааһинь иуурин көвәд көтләд, ноһанд тәвб |
стерегут его четыре тысячи богатырей, окружая сорока рядами | дөрвн миңһн баатр дөч тумлад манна |
страна его безмятежна | үргән уга тогтун орта (спокойна) |
так храбр, что вырвав с корнями сандаловое дерево и содрав с него ветки, спешившись, наступает на врага | аһр зандн модыг үндстәһинь суһ тач авад, ацинь шудрҗ хаяд, йовһар дәврәд ордг зөрмг гинә |
тогда пустите вперёд золотистого солового, он сам знает, как проехать | тер цагт алтн шарһан түрүлүлтн, эврән бийнь медҗ һарх |
толкнул он дверь, она распахнулась, звеня десятью тысячами колокольчиков | түлкхлә түмн хоңх җиңнәд одв |
тридцать восемь рёбер его искривлены на одну сторону | һучн нәәмн хавснь нег талан матлһта |
тяжелорукий Савр стал настигать его и видеть очертание Аля Монохла | кунд һарта Савр Аля Моңхлаг күцәд бараһинь авад ирв |
у наружных серебряных ворот он оставил своего солового коня, превратив его в альчик | хашр мөңгн үүднд алтн шарһан җеерү болһад окв |
у него буланый конь, прославившийся своей быстротой | хурдарн туургсн хурдн улан күлгтә |
упал, прижав его к животу своему | энҗүр улан элкндән эвкн шахад унв |
упираясь мизинцем ноги, он Хонгор продержался четыре дня и четыре ночи | ар көлиннь чигчәһәрн дөңнәд, дөрвн өдр, дөрвн хонгт торлцв |
упёрся локтем в его тяжёлую сандаловую голову с такой силой, что она вошла на семь локтей | күнд зандн толһаһан долан тоха ортл тохалдв |
хотя его тело было не один раз разрублено с головы до кончиков пальцев острой шашкой, каждый раз оно моментально срасталось | килһин шар үлдәр ораһаснь охр сүл күртл цокв чигн, үлдин ир дахад бүрлдәд бәәнә |
четыре тысячи раз пригибал его к земле крепким как наковальня лбом | дөш мөңгн маңнаһарнь дөрвн миңһ тошулад |
широко раскрыв свои холодные чёрные очи, он окинул взором все четыре стороны | киитн хар нүдән телн дөрвн талан харвв |
являясь сыном находчивого отца, он продержался четыре дня и ещё четверо суток, опираясь на мизинец правой ноги | арһта күүнә үрн болад, барун көлиннь чигчәһәрн дөңнәд, дөрвн өдр, дөрвн хонгт торлцв |