Russian | Kalmyk |
верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у неё тело такое | темән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһа матьхр цогцта гиҗ келдмн |
где много золота, там оно не ценится | алтн элвг һазртан үн уга |
достоинство сына узнают по друзьям его, а достоинство дочери - по её умению | көвүг - үүрәрнь, күүкиг - үүләрнь (шить одежду; медх) |
если лошадь целый день идёт рысью, то она - настоящая лошадь, если человек держит своё слово, он - настоящий мужчина | өдртән хатрхла - мөрн, үгдән күрхлә-залу |
если осёл жиреет, то он и хозяина лягает | кемр элҗгн тарһлхларн эзән чигн ишклдг |
когда говоришь ему, так у него уши дырявые глухие, а когда наливаешь, то у него посуда дырявая | келхлә - чикн цоорха дүлә, кехлә савнь цоорха (говорится о несговорчивом и жадном человеке) |
лошадь, привязанная за кол, ходит вокруг него | архлата мөрн һасан эргдг (т. е. человек, в конце концов, возвращается в родные места) |
не давай слова, но если дал, то сдержи его | үг бичә өг, өгсн хөөн үгән бәр |
осла узнают по ушам, а глупого - по его словам | элҗгниг чикәрнь таньдг, эргүг үгәрнь меддг |
пищей им служит рыба, а покрывалом для кибиток чакап | заһсн хотта, зегсн бүрәстә (так говорили о бедных калмыцких рыбаках в дореволюционное время) |
поручи ребёнку дело, сам беги вслед за ним | күүкдт керг даалһхларн эврән ардаснь гү |
скажешь про пять поучений - он пятится назад, скажешь о полной чаше мяса - он тут как тут | тавн ном гихлә - гедс, тавгта махн гихлә - үкс |
скакуна узнают по глазам, а хорошего человека - по его душе | күлгиг нүдәрнь, күүг седкләрнь |
сколько бы золото не пролежало, цвет его остаётся неизменным | алтн кедү кевтв чигн өңгнь хүврдго |
сколько бы не бродил бык-производитель в период случки, он был прежде телёнком на привязи | бух кедү тошв чигн, зелә туһл |
сколько бы ни бродил бык-производитель, все равно он прежде был телёнком | бух кедү тошв чигн, зелә туһл мөн |
сколько бы ни прессовал песок, кирпич из него не получится | элсиг кедү шахв чигн чолун болдго |
сколько ни мой уголь - он не посветлеет | нүүрсиг кеду уһав чигн цәәх зев уга |
суп такой густой, что телёнок завязнет в нём, как в грязи, а ковшик будет торчать | туһл бальчгтх, шаңһ һозам өткн шөлн |
толстая кишка его зажирела и стала гладкой, а тонкая кишка его стала толстой | киимнь һолиһәд, китнь бөдүрәд |
у необразованного человека не спрашивай, он сам скажет | мууһас бичә сур, эврән келҗ өгх |
узнай врага раньше, чем он тебя узнаёт | бийән медхәс урд, дәәсиг мед |
хотя сукно и тонкое, но оно защищает от ненастья | цемгн нимгн болв чигн чиигәс харсдг |
человек, проклявший место, бывает в нём три раза | одхшив гисн һазртан залу күн һурв оддг |