Subject | Russian | Kalmyk |
gen. | а ну его! | бәг цааран! |
gen. | а что, если сказать ему об этом? | терүнд түүнә тускар келхлә ямр болх? |
gen. | авось он придёт | маһд уга, тер ирх (Erdni) |
Jangar. | аранзал Рыжко, схватив зубами противника, передал его Джангару | арнзл Зеерднь амарн шүүрч авад, Җаңһртан өгв |
Jangar. | блестели его бериллоподобные зубы | мурл цаһан шүднь ярлзад |
gen. | болезнь его усилилась ещё больше | гемнь улм дөргләд бәәҗ |
gen. | болезнь ухудшила его здоровье | гемнь терүг дорацулад бәәв |
gen. | бранная формула будь он неладен! | һә болг! |
gen. | в дороге его растрясло | хаалһ даңшата болад, терүг зоваҗ |
gen. | в душе у него зародилась обида | терүнә седклд һундҗ бәәнә |
gen. | в его сторону | түүнә тал |
gen. | в лице у него нет ни кровинки | терүнә чирәд төрүц цуснго |
gen. | в свободное время он играет в шахматы | тер завта цагтан шатр наадна |
gen. | в сочетании с именем подчёркивает, что именно это его название наиболее подходящее | гих |
gen. | в сочетании с определительным словом часто переводится по его знач. | күн |
gen. | в сочетании часто выступает в знач. служебного слова-оформителя отвлечённых понятий и в этом случае переводится по знач. сочетающегося с ним слова | бәәдл |
Jangar. | в шестилетнем возрасте он расстроил боевые порядки противника в шести сражениях | зурһадгч насндан зурһан бәәрин ам эвдгсн |
saying. | верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у неё тело такое | темән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһа матьхр цогцта гиҗ келдмн |
gen. | верблюда украшает его грива | темәг сәәхрүлдгнь зогдр болҗана |
gen. | вероятно, он приехал | тер ирсн билтә |
Jangar. | взяв его с собой, вошёл в большую красную яму, ведущую в подземелье | әср улан нүкәр авад орад одв |
gen. | взял у него | түүнәс авлав |
gen. | видимо, он не скоро уедет | бәрн йовдг бәәдл уга |
Jangar. | видит он: стелется пыль от сильных боевых коней | күчтә күлгин тоосн һарв |
gen. | вина пала на его голову | һарһсн гемнь толһа деернь бууһад бәәв |
Jangar. | внезапно ударил его, везя впереди себя на крепком серебряном седле | дүүвр бат мөңгн эмәлин өмн дүүрч ирәд, цоквл |
gen. | возможно, что я его знаю | би медн алдад чигн бәәхмб |
Jangar. | волоча за собой чёрную плеть, он посмотрел во все четыре стороны | әәрстин хар елдңгиг чирәд, киитн хар нүдәр дөрвн талан хәләв |
gen. | вот он | минь |
gen. | вряд ли он придёт | терүнә ирнә гидг хә |
Jangar. | встав на ноги, он увидел своего Лыско, поправившегося так, будто его только что поймали на выпасах | босад хәлән гихлә, оцл Көк һалзнь бәәрнәснь бәрсн мет сәәргсн болна |
Jangar. | Хонгор выпустил в него стрелу, стрела попала в белоснежную грудь | өмнәснь саадгар хаһад дарцг цаһан чееҗәрнь тусв |
Jangar. | вырвал с корнем его крепкое сердце | һолта луудң зүркинь шу татад оркв |
Jangar. | вышли, получив благословение Джангара, прикоснувшись к его трону | эзн Җаңһрин ширәһәснь әдс авад һарв |
gen. | где же, ты думаешь, он находится? | тер хама бәәх гиҗ саннач? |
saying. | где много золота, там оно не ценится | алтн элвг һазртан үн уга |
Jangar. | глава эпоса о том, как Хонгор оказался в стране девяти ведьм, которые своими стальными клювами сосали его кровь | Хоңһрин йисн бер ягцана орнд оч шимүлсн бөлг |
Jangar. | говорят, что, когда легендарному Джангару было четыре года, его враг отобрал у него подданных семидесяти национальностей | дөнн наста цагтнь далн келн алвтинь дәәсн шулм булаҗ авч гинә |
Jangar. | говорят, что он внук хана Тяки Зула | Тәк Зул хаань ач гинә |
gen. | да будет жизнь его долгой! | ут нас наслх болтха! (пожелание новорождённому) |
obs. | да поломается матица его юрты! | харачнь хамхртха! (проклятие в чей-л. адрес) |
proverb | далёк путь для ленивого коня, а для скупого человека далеки его друзья | хашң мөрнд һазр хол, хармч күүнд нөкд хол |
Jangar. | 'Девушка, я еду по срочному делу, отведаю угощение на обратном пути', - сказал он | "Күүкн, бачм кергтә йовнав, хәрүдтән ирәд эдлсив" гив |
gen. | для чего он тебе нужен? | терүгәр яахар седләч? |
folk. | до него было пятнадцать монгольских ханов, державших власть | энүнәс өмн деегшән моңһлын арвн тавн хаадуд тер бәргсн буй |
Jangar. | доехав до жёлтого Бирмис хана, оставил своего ленивого Лыско в ущелье горы, превратив его в плохой залежавшийся маленький альчик | шар Бирмс хаанад ирәд, хадын көңклкәд хашң көк һалзнан хумха му җооту шаһа кеһәд хайв |
gen. | допустим, что когда ты приедешь, его не окажется дома, что тогда ты будешь делать? | одхлачн, гертән уга гилә, яһнач? |
saying. | достоинство сына узнают по друзьям его, а достоинство дочери - по её умению | көвүг - үүрәрнь, күүкиг - үүләрнь (шить одежду; медх) |
gen. | его адрес тот же | терүнә бәәдг һазрнь урдк кевтән |
gen. | его гнетёт тоска | тер уудьвртан даргдҗана |
Jangar. | его длинный сандаловый дротик изогнулся | ут зандн армнь уйдад шавдад одв |
gen. | его дом находится через дорогу от нашего дома | терүнә гер манаһас хаалһ алслад бәәнә |
gen. | его зовут Джангар | Җаңһр гидг нертә күн |
gen. | его лицо помрачнело | тер күүнә чирәнь бархлзв |
Jangar. | его не буду использовать в хозяйстве, он будет посыльным в чужие великие страны | терүгәртн аху кехшив, хәрин ик һазрт зардг зарцан кенәв |
gen. | его нельзя с тобой сравнить | терүг чамла дүңцулҗ болшго |
gen. | его ноздри раздуваются | терүнә хамрин нүкн сарнаһад бәәнә |
gen. | его помрачился | ухань харңһутрх ум |
gen. | его путь был преграждён глубокой рекой | терүнә хаалһнь гүн уста һолар хаагдҗ |
gen. | его слова вызывают у меня сомнение | терүнә келсн намаг маһдлулҗана |
gen. | его слова правдоподобны | терүнә үг орта |
gen. | его сын | түүнә көвүн |
gen. | его уволили с работы | терүг кедлмшәснь һарһҗ |
gen. | его шапка | түүнә махла |
Jangar. | единственный в своём роде дворец его задрожал от основания до крыши | олнд уга бәәшңгнь ора күртлән чичрәд одв |
saying. | если лошадь целый день идёт рысью, то она - настоящая лошадь, если человек держит своё слово, он - настоящий мужчина | өдртән хатрхла - мөрн, үгдән күрхлә-залу |
Jangar. | если он мужчина, то посадил бы его ханом, отдав ему в качестве вознаграждения владения этого хана | залу күмн болхла, эн хаана нутгар шаң өгәд, ха суулһх биләв |
gen. | если он поступит так, что ты будешь делать? | терүг тиигхлә, чи яхмч? |
saying. | если осёл жиреет, то он и хозяина лягает | кемр элҗгн тарһлхларн эзән чигн ишклдг |
Jangar. | если разбудить его ударом ноги, будет больно, поэтому конь разбудил его, хлестнув хвостом | көләрн чавчад серүлн гихлә, өвдн гиһәд, сүүләрн шавдад серүлв |
proverb | если умрёт старший брат, то в наследство останется его жена, если падёт конь - в наследство останется шкура | ах үкхлә бергн герәсн, агт үкхлә арсн герәсн |
gen. | за кого следует его принимать? | терүг кен гиҗ тоолх кергтә? |
Jangar. | заведя в свою чёрную лачугу, стал отмывать его грязь | ууль хар уурцдан орулад, кир нуһдинь уһав |
Jangar. | застегнули семьдесят две золотые пуговицы на лопатках, затянув его богатыря так, что он зашатался | далн хойр шар алтн товчинь далын бәргр хар махнд дәәвлтл татад товчлв |
Jangar. | затянули его серебряной подпругой с пятью красивыми пряжками | ке тавн төдгтә цаһан мөңгн татурар татв |
gen. | здесь его нет | тер үүнд уга |
proverb | зная повадки барса, не преследуй его по следам | барсиг медә бәәҗ, мөринь бичә мөрд |
gen. | из него ничего не получится | үүнәс балата юмн болшго |
puzzle. | как бы зубы жующего не были, остры, глотка у него мягка | җаҗлдг аран хурц болв чигн, зальгдгиннь өөркнь җөөлкн хоолын күүкн анат. язычок |
proverb | как бы не было крепко дерево, оно гнётся от своих плодов | модн кедү күдр болв чигн темсндән уйддг |
proverb | как бы ни был жидок чай, он является началом еды | цә шиңгн болв чигн идәни дееҗ болдг |
proverb | как бы ни был свиреп бородач-ягнятник, он никогда не разбивает яиц в своём гнезде | ху кедү догшн болв чигн өндгән хамхлдго |
proverb | как бы ни был свиреп лебедь, он не бьёт своих яиц | хун кедү догшн болв чигн өндгән хамхлдго |
proverb | как бы ни было тонко растение, оно всегда выдерживает свои плоды | урһмл кедү чигән нәрн болв чигн темсән даадг |
gen. | как вспомогательный глагол большей частью переводится по знач. сочетаемого с ним слова, в том числе и деепричастия | харх |
gen. | как его звали? | терүг кен гидг билә? |
gen. | как только приехал, он пошёл на работу | намаг ирм цацу, тер көдлмштән одв |
Jangar. | когда аранзал Рыжко достиг двух лет, на него сел великий Джангар | арнзл Зеердиг үрә цагт алдр Жаңһр деернь һарсн болдг |
saying. | когда говоришь ему, так у него уши дырявые глухие, а когда наливаешь, то у него посуда дырявая | келхлә - чикн цоорха дүлә, кехлә савнь цоорха (говорится о несговорчивом и жадном человеке) |
Jangar. | когда знаменитому Джангару исполнилось шесть лет, ему осёдлали легендарного Рыжко и он был отправлен в путь | эркн зурһа оргч наснднь алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулсмн |
Jangar. | когда легендарному Джангару исполнилось шесть лет, отправили его, осёдлав ему скакуна Рыжко | эркн зурһа оргч наснднь, алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулв |
Jangar. | когда он пришёл, княжна налила ему три чаши водки | ирхләнь, хан күукн һурвн цөгц әрк кеҗ өгв |
proverb | когда отец умирает, на память остаётся его чашка, когда конь гибнет, на память остаётся его шкура | аав үкхлә - ааһ герәсн, акт үкхлә - арсн герәсн |
proverb | когда погибает рыба, остаются её кости, когда умирает человек, остаётся его имя | заһсн үкхлә ясн үлддг, залу үкхлә нернь үлддг (слава) |
proverb, obs. | когда умирает старший брат, его жена остаётся в наследство младшему брату | ах үкхлә бергн герәсн |
Jangar. | комья земли, выбиваемые его копытами, становятся величиной с жоломейку | өсрәд одгсн шаврнь җолм герин дүцгә болад йовв |
Jangar. | конь не знает усталости, хотя на нём и объехали всю страну | цуг ор эргәд ирв гиҗ цацмдг йосн уга |
Jangar. | коснувшись ногой бронзового стремени, он искромётным прыжком оказался | күрл мөңгн дөрәд күрн, очн мет өсрәд тусв (в седле) |
Jangar. | кто посягнёт на меня, тот и погибнет, а кости его останутся у подножия этой горы, и кровь заалеет в водах того моря | нанла хальдсн күн эн уулын белд яснь бәәдг, эн далан уснд цуснь түүдг юмн |
Jangar. | ленивый Лыско подошёл к нему и фырканьем разбудил его | оцл көк һалзнь деернь ирәд, түргәд серүлв |
gen. | лицо его помрачнело | чирәнь харңһурад одв |
gen. | лошади и овцы добывают корм, разгребая его из-под снега | адун хөн хойр тееҗ бийән үвлд теҗәдг |
saying. | лошадь, привязанная за кол, ходит вокруг него | архлата мөрн һасан эргдг (т. е. человек, в конце концов, возвращается в родные места) |
Jangar. | мальчики, собиравшие кизяк и прочие отбросы, унесли его копьё | арһс, богҗул түүсн көвүд арминь авад одв |
Jangar. | меня направили, сказав: "Если он голоден или хочет пить, то дать ему" | өлссн, ундассн юмн болхнь ус өгич гиһәд тәвб |
proverb | мудреца определяй по его словам, глупца - по палке, что у него в руке | мергниг келсн үгәрнь шинҗл, тенгиг һартк модарнь мед |
proverb | мужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнут | залу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан |
gen. | мы поговорили по поводу его новой книги | терүнә шин дегтрин тускар күүндүвидн |
contempt., saying. | мысль его на троне, зад его в пыли | чееҗнь ширәд, ууцнь шорад |
folk. | мышастый конь его поскакал карьером вперёд вместе с пущенной из лука стрелой | зорхн өңгтә саарлнь сумнла хамдан дахн одв |
Jangar. | на белом лице его появились сразу семьдесят три складки | дарцг цаһан чирәнь далн һурв хуһслад одв |
gen. | на вид ему гораздо больше двадцати лет | кирцхд, терүнә насн хөрнәс хол даву |
gen. | на его слова не надо обижаться | терүнә келсн үгәр ацг авхмн биш |
gen. | на его слова нечего обращать внимание | терүнә келсн үгәр ацг авхмн биш |
Jangar. | на его темя со звоном были направлены шесть тысяч мечей | зуладнь зурһан миңһн үлдин ир шәргәд ирв |
Jangar. | на его шею надели тяжёлую цепь, которую никто не мог снять | күзүнднь күмн әмтн һарһҗ эс болдг күнд шар шинҗүр зүүв |
gen. | наверно, он придёт | ирх боллта |
Jangar. | нажал на его шею своим острым локтем | зөг шар тохаг амн нурһнднь элкдәд дарв |
Jangar. | наподобие луны в полнолуние, он величаво сел на четырёхугольное сиденье | дүүрң һарсн арвн тавна сар кевтә, дүңгәһәд, дөрвлҗн деернь һарад суув |
Jangar. | направил он послов во все четыре стороны | делгүдән дорвн үзгтән элч тальвад оркв |
folk. | нашёл высокий и прямой сандал и срезал его ветви | нәәтг зандыг олад, үй-үйднь керчәд авсн |
proverb | не горюет о том, чего у него нет, не радуется тому, что у него есть | уга гиҗ уульдг уга, бәәнә гиҗ байрлдг уга (о безразличных людях) |
saying. | не давай слова, но если дал, то сдержи его | үг бичә өг, өгсн хөөн үгән бәр |
gen. | не подходи к нему близко | терүнүр бичә өөрд |
gen. | не считайте его чужим и не озлобляйте! | терүг бичә һазалад, өшрәһәд бәәцхәтн! |
proverb | не убив зверя, не дели его шкуру | аңгиг алад уга бәәҗ, арсинь бичә хува |
gen. | непонятно, почему он не приходит? | акад юмн, тер юңгад эс ирҗәхмб? |
gen. | ну-ка, расскажи о нем | альков, терүнә тускар кел |
gen. | о нём ни слуху ни духу | терүнә тускар ямаран чигн э-зәңг зәңг-зә уга |
Jangar. | обильно угостив подданных, еле разместившихся в его владении, ввёл во дворец легендарного Хонгора | әрә багтмар бүүрлгсн алвтиг тооһад, Хоңһран герт орулв |
proverb | одежду берегут, когда она нова, человека воспитывают, когда он молод | хувциг шин деернь әрвлдг, күүг баһ деернь сурһдг |
gen. | ой, каким он оказался человеком! | баа, ямаран күн бәәсмб! |
gen. | около него | түүнә өөр |
gen. | он бежал всю ночь | сө дүлн гүүв |
Jangar. | он бежал, приподняв подол бешмета, думая, как бы не пришёл злой дух | хорта шулм ирвзә гиһәд, хормаһан шуурдад гүүв |
Jangar. | он Хонгор бросил богатыря Тоге Бусе с такой силой, что его тело вошло в скалу | теңгрин Төгә Бүсиг хад чолунд кев ортлнь цокв |
Jangar. | он бросил свой дротик из красного сандалового дерева | тер улан зандн арман хайҗ |
Jangar. | он величаво возвышался на престоле о сорока четырёх ножках, на который его посадили | дөчн дөрвн көлтә ширә деернь дүңгәһәд суулһв |
gen. | он вернулся домой совсем | тер тас хәрҗ ирв |
gen. | он вернулся цел и невредим | бүрн-бүтн хәрү менд ирв |
gen. | он, вероятно, пойдёт | тер одад чигн бәәх биз |
gen. | он волновался | тер өсвкәд бәәв |
Jangar. | он ворвался, перешагнув десятерых, отбросив пятерых | арвинь алхчкад, тавинь талхчад орад ирв |
Jangar. | он воскликнул: "Осёдлайте моего прославленного чалого Лыско, привыкшего к сражениям!" | эвтә буурл һалзн мөрим тохҗ өгтн! гиҗ хәәкрв |
gen. | он впустил его к себе в дом | терүг тер гертән орулв |
gen. | он всегда уединяется | тер даңгин аглһлад бәәнә |
Jangar. | он выгнал его, ударяя по затылку закоптелой кочергой | көөтә хар шиләврәрнь гиҗгәрнь цокҗ көөв |
gen. | он вышел навстречу | тер урдаснь һарв |
gen. | он говорил, вспоминая прежнюю жизнь | тер урд цага бәәдл санҗ келв |
gen. | он давным-давно ушёл | тер кезәнә йовж одсн билә |
gen. | он делает вид, что прочитал книгу | тер дегтр умшсн чиңгә болх |
folk. | он догнал около полудня, по истечении недели | терүнә хөөн дола хонсн бийнь һал үдин алднд күцәд ирв |
gen. | он должен кое-что знать | тер ю-кү медх зөвтә |
gen. | он дрожит | тер даг-даг гиһәд чичрәд бәәнә |
gen. | он едва спасся | тер бийән әрә гиҗ аврв |
Jangar. | он еле въехал галопом, повесив поперёк спины своё копьё | арман көндлң үүрсн, әрә тавлад орад ирв |
gen. | он живёт в новом доме | тер шин герт бәәнә |
gen. | он живёт здесь поблизости | тер күн эн шидр бәәнә |
Jangar. | он дворец задрожал с фундамента до самой крыши | девсүрәсн авн деерк ора күртлән чичрәд одв |
gen. | он закончил несколькими словами | тер арвн үгәр төгсәв (букв. десятью словами) |
gen. | он заметил по его лицу, что что-то случилось | нег юмн болсинь тер терүнә чирәһәрнь аҗглад медв |
gen. | он замечательно поёт | тер һәәхмтәһәр дуулна |
gen. | он занимает должность выше, чем я | тер нанд орхнь ик үүлд көдлҗәнә |
gen. | он запер свою комнату и ушёл | тер хораһан хаачкад, йовҗ одв |
gen. | он как лёг, так и не встал | кевтсн кевәр, төрүц боссн уга (т. е. умер) |
gen. | он крепко пришил пуговицу | тер товчиг лавар хадв |
gen. | он кривоног | тер алцһр көлтә |
Jangar. | он крикнул так сильно, что у старого барса, лежавшего в степи, лопнул от испуга жёлчный пузырь | көдәд көгшн барсин цөсн билц тустл хәэкрәд оркв |
gen. | он любит немножко преувеличивать | тер невчк дегдлхдән дурта |
gen. | он любит немножко преувеличить | тер невчк давулад келхдән дурта |
gen. | он мерзляк | тер беерг күн |
gen. | он - мой тёзка | тер мини әмндә |
gen. | он молчал, удручённый происшедшим | болсн гешүтә йовдл санад, тер ә уга бәәв |
Jangar. | он надел золотой шлем набекрень | тер алтн дуулхиг зүн цох деерән тальвв |
Jangar. | он надел три вида рыцарских доспехов | дәәни һурвн лувц өмсв |
gen. | он намерен идти | тер күн йовх саната бәәнә |
gen. | он- настоящая лиса | тер мел йосн арат |
gen. | он начинает узнавать | тер медн алдҗана |
gen. | он не зря прожил свою жизнь | тер насан өңгәр барсн уга |
gen. | он не мог узнать правду | тер чикинь медҗ ядв |
gen. | он не понимает того, что я говорю | тер мини келсиг аңхрлго бәәнә |
gen. | он не пришёл на работу, потому что заболел | тер көдлмшдән ирсн уга, яһад гихлә гемтсн бәәҗ |
gen. | он немного не договорил | тер әрвҗән уга татуһар келәд бәәв |
gen. | он несколько удивился | тер зөөвәр һәәхәд авв |
gen. | он неузнаваемо изменился | тер таньгдшгоһар хүврҗ |
Jangar. | он обратил на неё внимание, когда она ещё в трёхлетнем возрасте рукодельничала-вышивала шелками девяноста девяти тонов | йирн йисн торһ ниилүлҗ сууснь харгдла |
gen. | он обязательно напишет | тер бичхнь ямаран чигн маһдго |
gen. | он оглянулся назад | тер ардан хәләв |
gen. | он опять солгал | тер басл худл келҗ оркв |
gen. | он отравился | тер хордад үкҗ |
gen. | он отступил немного назад | тер баахнар хооран цухрв |
gen. | он очень обрадовался | тер икәр байсҗ бәәнә |
gen. | он очень обрадовался | тер икәр байрлв |
gen. | он очень сильный человек | тер арвс әдл чидлтә күн |
gen. | он очень способный человек | тер ик билгтә күн |
gen. | он ошибочно отдал мою книгу другому человеку | терчн мини дегтриг эндүһәр күүнд өгч |
gen. | он передал через меня | тер надар дамҗулҗ өглә |
gen. | он перепрыгнул через изгородь | хаша деегүр һәрәдҗ һарх |
gen. | он перешагнул через порог | тер герин эркн деегүр алхад һарв |
gen. | он плохо знает русский язык | тер орс кел талт-мулт меднә |
gen. | он побледнел от страха | икәр әәсн учрар, терүнә чирәнь цаһаҗ оч |
Jangar. | он погнал всех, никого не оставив на месте: ни голодной собаки, ни осиротевшего ребёнка | өлг ноха, өнчн көвү үлдәл уга туув |
Jangar. | он подбросил его до небес и пока тот падал на Землю, разрубил его пополам | оһтрһуд күргҗ хаяд, орчлңд күргл уга хойра кеһәд оркв |
Jangar. | он поддел на копьё богатыря по прозвищу "Длинный Цаган" вместе с куцым жёлтопёстрым конём его | Ут Цаһаныг уулын чигән оһтр цоохртаһинь армар өлгәд авв |
gen. | он поднялся наверх | тер деегшән һарла |
gen. | он поспешно закончил работу | тер көдлмшиг бачмар төгсәв |
gen. | он похож на моего брата | тер мини ахин бәәдлтә |
gen. | он похудел от болезни | тер гемәс махнь шүүрәд бәәҗ |
Jangar. | он появился, открыв серебряную дверь с пятьюдесятью тысячами звонков | хашр мөңгн уудыг татҗ тавн түмн хоңх җиңнүләд һарад ирв |
gen. | он приблизился трусцой | дев-дев гиһәд күрәд ирв |
gen. | он приехал сюда недавно | тер нааран шидр ирлә |
gen. | он пришёл сегодня | тер эндр ирлә |
gen. | он проболел три дня | тер һурвн хонгт гемтә кевтв |
gen. | он пройдоха | тер доңк күн |
gen. | он проспал и опоздал | тер унтад хоцрҗ |
gen. | он разговаривал грубо | тер шүрүһәр күүндәд бәәв |
gen. | он рассказал интересную историю | тер ик соньрхлта тууҗ келв |
Jangar. | он с такой силой ударил богатыря Тегя Бюс о камень, что на нем на камне образовалось углубление | теңгрин Төгә Бүсиг чолунд кев ортлнь цокв |
Jangar. | он сдался в плен, прося прощения за проступки, совершённые за шесть лет, и поклявшись в верности на сто лет вперёд | зун җилин андһаринь авад, зурһан җилин буруһан эрәд, орҗ өгв |
gen. | он сегодня невесёлый | тер эндр йир атхр бәәнә |
gen. | он сильно дрожмя дрожит | тер дал-дал гиһәд чичрәд бәәнә |
gen. | он сильно удручён | тер икәр гешүрҗәнә |
gen. | он слегка потянул назад | тер баһар гедргән хооран татв |
gen. | он слегка усмехнулся | тер бичкнәр мусхлзв |
gen. | он слишком скуп | тер дегд бәрү күн |
gen. | он смущается | терүнә келнь ахрхн (букв. у него короткий язык) |
gen. | он совсем исчез | тер җиңгс гиһәд одв |
gen. | он спит, как ни в чём не бывало | тер ямаран чигн медән угаһар унтҗ бәәнә |
gen. | он стал видеть | терүнә нүднд харан орх |
gen. | он стал грузным | тер күн луглиһәд бәәҗ |
Jangar. | он конь стал прясть ушами, величиной в шесть пядей, думая о предстоящем пути, которое надо преодолеть за девять месяцев | зурһан тө чикән хәәчләд... дөчн йисн сара һазрт гүүхән санв |
gen. | он, стало быть, очень хороший человек | тер сән күн гиһич |
gen. | он схватил его за руку и потянул | һуураснь авч татв |
gen. | он считается хорошим работником | тоолгдна |
gen. | он тебе ровесник | тер чамла насарн әдл |
gen. | он теперь успокоился | тер санамрдад одв |
gen. | он тоже имеет легковую машину | тер гигн машитә болв |
gen. | он удивительно изменился | тер акадар хүврҗ |
Jangar. | он умел говорить, согнувшись перед его ласкающим ликом | таалур цаһан өргн дорнь орн бәәҗ келдг |
gen. | он ходит шатаясь, как пьяный | согту күн кевтә тамтрҗ йовна |
gen. | он хороший советчик | тер сән селвгч |
gen. | он хорошо выполнил порученное ему дело | тер кергиг айтаһар күцәв |
gen. | он хорошо плавает | тер сәәнәр өөмнә |
gen. | он хорошо плавает | тер сәәнәр усчна |
gen. | он хорошо поёт | тер сәәнәр дуулна |
gen. | он хорошо, хотя и ленился | залхурдг болв чигн тер сурһулян сәәнәр сурдг билә учился |
gen. | он читал эту книгу | тер эн дегтриг умшсн юмн |
gen. | он чуть-чуть не упал | тер унн алдв |
gen. | он шутник | тер наач күн |
Jangar. | опираясь на мизинец своей ноги, он сумел продержаться четыре дня | ар көлини чигчәһәрн дөңнәд дөрвн өдр торлцв |
saying. | осла узнают по ушам, а глупого - по его словам | элҗгниг чикәрнь таньдг, эргүг үгәрнь меддг |
proverb | острота ножа бесполезна для его рукоятки, быстрота коня бесполезна для его копыт | хурц утх ишдән керг уга, хурдн мөрн турундан керг уга |
Jangar. | острый, как жало осы, жёлтый локоть вонзился в его тело до костей | зөг шар тоха махинь цумлад, яснднь күртл орад одв |
Jangar. | от его крика задрожал дворец из стекла и камня | халад хәәкрсн дуунд, шил һәрд бәәшң дәәвләд одв |
gen. | от каждого по его способностям, каждому по его потребностям | күн болһнас чадврин зергәр, күн болһнд керглтиннь зергәр |
gen. | от него нельзя ожидать ничего хорошего | үүнәс балата юмн болшго |
gen. | от того, что кумыс стоял долго, он стал очень кислым | удан болад чигән ходрад бәәҗ |
Jangar. | отъехав отсюда дальше, он покрыл ещё расстояние, равное трём месяцам пути | түүнәс цааран һарад, эгц һурвн сара һазрт гүүлгәд оркв |
Jangar. | перебросив через себя, он встряхнул противника семь-восемь раз на своём стальном бедре | ар авад ачн, догшн болд таша деерән дола-нәәм сегсрәд авв |
Jangar. | перевалив шесть тысяч горных хребтов, поднял он конь голову и навострил уши | зурһан миңһн шилән кедн цоңнад одв |
gen. | перед открытием заседания он произнёс небольшую речь | сүүр секх зуур, нег цөөкн үг келв |
saying., obs. | пищей им служит рыба, а покрывалом для кибиток чакап | заһсн хотта, зегсн бүрәстә (так говорили о бедных калмыцких рыбаках в дореволюционное время) |
proverb | плохого человека не спрашивай, он сам скажет | мууһас бичә сур, эврән кел өгх |
gen. | по отношению ко 2-му л. означает приказание или просьбу говорящего дать ему возможность сделать что-л. в пользу 2-го л. позволь дай, разреши купить достать, получить для тебя | авхулх (что-л.) |
Jangar. | поговаривают, что у него девятитысячный табун отборных кроваво-рыжих коней | йисн миңһн цусн зеерд тунҗрмуд адута гинә |
Jangar. | подгривный жир его, что вровень с ушами, стал выгибаться дугой | чикн цацу далңгнь цорһ болад ирв |
Jangar. | поднял он на дротике Аля Мангхлага с его прекрасным конём и бросил к ногам своим шесть тысяч двенадцать богатырей | Аля Маңхлаг өргәд, арслң сәәхн күлгтәһинь авад, шарин зурһан миңһн арвн хойр баатрмудтан хайҗ өгв |
gen. | пожалуй, что и мы узнаём его | аа, маһд уга, бидн терүгичн медхивдн |
gen. | пожалуй, я его знаю | терүг медҗ алдлтав |
gen. | позови его | терүг наар ги |
gen. | пока он спит | унта деернь |
saying. | поручи ребёнку дело, сам беги вслед за ним | күүкдт керг даалһхларн эврән ардаснь гү |
Jangar. | посадив мальчика на лончака и следуя за двухколёсной арбой, привезли его домой | көвүг дааһинь унулад, маңһд тергнә ардас көтләд авад ирв |
Jangar. | посадил его у изголовья своей кровати | дериннь өмн авч ирҗ суулһв |
gen. | после него | түүнә хөөн |
gen. | после него был я | терүнә дарунь би биләв |
Jangar. | превратил он своего аранзала Рыжко в солового годовалого жеребёнка, а сам обернулся шелудивым мальчуганом | арнзл Зеердән шарһ дааһ кеһәд, бийнь тарха му көвүн болв |
gen. | прекрасное лицо его словно озарено солнечными лучами | сәәхн чирәнь нарна толян туссн мет |
Jangar. | придавил, бросив его на белый песок ничком | эр цаһан элснд элк түргүр түшүләд дарв |
Jangar. | придавил его ничком к луке седла и намертво связал торокой | эмәлин бүүрг деер көм дарад... тәкл болһҗ күләд, һанзһлв |
gen. | принцип социализма: от каждого по его способностям, каждому - по его труду | соициализмин авц: күн болһн чидл-эрдмәрн, күн болһн күч-көлсәрн |
Jangar. | провожало его более шести тысяч витязей | элвг зурһан миңһн бодң дахн үдшәв |
Jangar. | пронзительным взглядом он посмотрел во все четыре стороны | киитн хар нүдәрн дөрвн талан харн хәләв |
Jangar. | пустил вскачь своего быстрого Рыжко, понукая его | хурдн Зеерд күлгән чуу гиһәр оркв |
gen. | пусть живёт он долго! | ут наслтха! |
gen. | пусть придёт, если он хочет | тер ирхлә ирәд чигн бәг |
Jangar. | разбудили его, вылив на макушку воду из двенадцати золотых кувшинов | арвн хойр алтн хуувңгин усиг ора деернь кеҗ серүлв |
gen. | разве он придёт? | нам терчн ирхий? |
Jangar. | разошлось оно копьё по двенадцати своим склёпкам | арвн хойр ширлгдсн татасарн тас тусад одв |
Jangar. | разрубил Киняса и его вороного, подобного скале, коня | хадын дүңгә харта хар Кинәсиг хамднь хадад оркв |
Jangar. | расставшись с конём, он лежал без сознания четыре дня | мөрн бийәсм салад, дөрвн хонгт ухан уга кевтв |
Jangar. | ровно сто и один кузнец клепали, ковали для него | эгц зун негн дархн элдн, гүвдн кеҗ өгв |
puzzle. | рысь его - прыг-прыг, а галоп его - волна | хатрлһнь - хальган, довтллһнь - дольган (ялмн тушканчик) |
gen. | с него взятки гладки | терүнәс юм авч болшго |
Jangar. | сажая на правое колено, целует его в левую щёку и ласкает | барун өвдг деерән тальвад, зүн халхинь үмсәд, таалн суудг |
Jangar. | свирепый Килган-хан взял его Джангара в плен, окружив и атаковав семидесятитысячной ратью | догшн Килһн хан долан түмәр тунтрҗ ирәд, бәрв |
Jangar. | связал ему руки на хрящах его белых, подобных наковальне, лопаток | һаринь дөш цаһан далыннь мөөрсн деер дондалһҗ күлв |
folk. | связали подвижные непокорные четыре конечности на крестце его | сарвлзгсн дөрвн мөчинь сәәр деернь күлв |
Jangar. | серьги у него с жемчужинами с заячью голову | туулан толһан дүңгә толь сувсн сииктә |
saying., contempt. | скажешь про пять поучений - он пятится назад, скажешь о полной чаше мяса - он тут как тут | тавн ном гихлә - гедс, тавгта махн гихлә - үкс |
Jangar. | сказал, что он лежит связанный в пещере на верху горы | хадын деед көңглд күләтә бәәнә гив |
saying. | скакуна узнают по глазам, а хорошего человека - по его душе | күлгиг нүдәрнь, күүг седкләрнь |
proverb | сколь растение ни тонко, оно выдерживает свой плод | урһмл кедү чигә нәрн болв чигн темсән даадг |
saying. | сколько бы золото не пролежало, цвет его остаётся неизменным | алтн кедү кевтв чигн өңгнь хүврдго |
saying. | сколько бы не бродил бык-производитель в период случки, он был прежде телёнком на привязи | бух кедү тошв чигн, зелә туһл |
saying. | сколько бы ни бродил бык-производитель, все равно он прежде был телёнком | бух кедү тошв чигн, зелә туһл мөн |
proverb | сколько бы ни лежало золото, оно не теряет своего блеска | алтн кедү кевтв чигн, өңгнь хүврдго |
proverb | сколько бы ни лежало золото, оно не теряет свой блеск | алтн кедү кевтв чигн өңгнь хүврдго |
saying. | сколько бы ни прессовал песок, кирпич из него не получится | элсиг кедү шахв чигн чолун болдго |
saying. | сколько ни мой уголь - он не посветлеет | нүүрсиг кеду уһав чигн цәәх зев уга |
Jangar. | следы от копыт его коня превращались в ямы величиной с заброшенный колодец | ишксн ишклдүрнь хуучн худгин ори болад йовна |
gen. | словно этот скот достался ему по наследству | эн мал өнчнднь күртсн кевтә (в знач. распоряжаться тем, что не принадлежит) |
Jangar. | конь-аранзал стал думать о том, что ему предстоит бежать четырьмя волосатыми копытами расстояние, равное сорока девяти дням пути | саһг дөрвн туруһарн дөчн йисн хонга һазрт гүүхән санв |
Jangar. | старик повёл его захудалого жеребёнка к озеру и отпустил пастись в траве | өвгн хуухта дааһинь иуурин көвәд көтләд, ноһанд тәвб |
Jangar. | стерегут его четыре тысячи богатырей, окружая сорока рядами | дөрвн миңһн баатр дөч тумлад манна |
gen. | страдания состарили его | зовлң терүг өвгрүләд |
Jangar. | страна его безмятежна | үргән уга тогтун орта (спокойна) |
saying. | суп такой густой, что телёнок завязнет в нём, как в грязи, а ковшик будет торчать | туһл бальчгтх, шаңһ һозам өткн шөлн |
Jangar. | так храбр, что вырвав с корнями сандаловое дерево и содрав с него ветки, спешившись, наступает на врага | аһр зандн модыг үндстәһинь суһ тач авад, ацинь шудрҗ хаяд, йовһар дәврәд ордг зөрмг гинә |
proverb | там, где тюльпан растёт, его не ценят | бамб цецгүд урһдг һазртан үн уга болдг |
proverb | то, что растущее дерево гнётся, - признак обилия его плодов, а смиренность умного коня - признак его быстроты | урһмл модн нәәхлдгнь - темсн икәр урһснаннь темдг, ухата мөрнә номһнь - тасрха хурднаннь темдг |
gen. | тогда он был молод | тиигхд терүнә наснь баһ билә |
Jangar. | тогда пустите вперёд золотистого солового, он сам знает, как проехать | тер цагт алтн шарһан түрүлүлтн, эврән бийнь медҗ һарх |
Jangar. | толкнул он дверь, она распахнулась, звеня десятью тысячами колокольчиков | түлкхлә түмн хоңх җиңнәд одв |
saying., contempt. | толстая кишка его зажирела и стала гладкой, а тонкая кишка его стала толстой | киимнь һолиһәд, китнь бөдүрәд |
Jangar. | тридцать восемь рёбер его искривлены на одну сторону | һучн нәәмн хавснь нег талан матлһта |
folk. | тридцать пять богатырей по очереди ласкали его | һучн тавн бодңгуд селәд селәд таалад бәәв |
Jangar. | тяжелорукий Савр стал настигать его и видеть очертание Аля Монохла | кунд һарта Савр Аля Моңхлаг күцәд бараһинь авад ирв |
proverb | у горбуна кровать по его росту | бөкн күн бийдән зөв орта |
Jangar. | у наружных серебряных ворот он оставил своего солового коня, превратив его в альчик | хашр мөңгн үүднд алтн шарһан җеерү болһад окв |
Jangar. | у него буланый конь, прославившийся своей быстротой | хурдарн туургсн хурдн улан күлгтә |
gen. | у него в глазах потемнело | терүнә нүднь харңһурҗ |
gen. | у него в глазах стало тёмно | терүнә нүднь харңһурҗ |
gen. | у него в кармане что-то топорщится | терүнә хавтхд юмн монтаһад бәәнә |
gen. | у него в сознании всё путается | терүнә ухань самурч бәәнә |
gen. | у него вся одежда изорвана | терүнә хувцнь цуһар шуурха |
gen. | у него выпуклый лоб | шовһр маңната |
gen. | у него глаза горят | төрүнә нүднь һал асад бәәнә (сверкают) |
gen. | у него горят глаза | терүнә нүднь мел шатад бәәнә |
gen. | у него есть навык в игре в шахматы | тер шатр нааддг дасврта |
gen. | у него есть хорошая привычка | тер сән авъяста |
gen. | у него ещё держится температура | тер ода бийнь җиңтә |
gen. | у него красивая фигура | тер цогцарн йир сәәхн күн |
gen. | у него нет ничего | үксн цох бәәх билә |
gen. | у него нет основания обижаться на тебя | тер чамд һундх учрго |
gen. | у него нога скрючилась | көлнь бокрҗ оч |
gen. | у него озабоченный вид | тер саначрхсн янзта |
gen. | у него острые глаза | терүнә нүднь хурц |
gen. | у него острый язык | терүнә келнь хурц |
gen. | у него парализовалась левая сторона | терүнә зүн хаҗунь такрҗ |
gen. | у него плохое зрение | терүнә нүднь му |
gen. | у него хорошая подготовка | терүнә белдврнь сән |
gen. | у него хороший почерк | терүнә һарнь сәәхн |
saying. | у необразованного человека не спрашивай, он сам скажет | мууһас бичә сур, эврән келҗ өгх |
proverb | у свирепого хана и его сподвижник свирепый | лу мет хаанд, барс мет түшмл (букв. у драконоподобного хана его сподвижник подобен барсу) |
folk. | ударяя коня по крупу, заставлял его поворачиваться во все стороны | сәәрәрнь ташад селдһлзүләд, һуйарнь ташад һулдһлзулад |
saying. | узнай врага раньше, чем он тебя узнаёт | бийән медхәс урд, дәәсиг мед |
proverb | умного человека познают по сказанным им словам, а птицу бородача-ягнятника - по его клюву | хурц ухата күүг үгәрнь шинҗлҗ меддг, ху бәрдг шовуг хоңшарарнь шинҗлҗ меддг |
proverb | упадёшь с коровы, она тебе рога подставит, а с коня упадёшь, он тебе гриву подстелет | үкрәс унхла өврән делгх, мөрнәс унхла делән делгх |
Jangar. | упал, прижав его к животу своему | энҗүр улан элкндән эвкн шахад унв |
Jangar. | упираясь мизинцем ноги, он Хонгор продержался четыре дня и четыре ночи | ар көлиннь чигчәһәрн дөңнәд, дөрвн өдр, дөрвн хонгт торлцв |
proverb | упустишь коня, его ты поймаешь, а слово обронишь - не поймаешь | акт алдрхларн бәргддг, амнас алдрхларн бәргддго |
Jangar. | упёрся локтем в его тяжёлую сандаловую голову с такой силой, что она вошла на семь локтей | күнд зандн толһаһан долан тоха ортл тохалдв |
gen. | успех окрылил его | күцәсн көдлмш терүг җивртүлв |
gen. | учился он хорошо, хотя и ленился | тер залху болв чигн, сурһулян сәәнәр сурдг билә |
Jangar. | хотя его тело было не один раз разрублено с головы до кончиков пальцев острой шашкой, каждый раз оно моментально срасталось | килһин шар үлдәр ораһаснь охр сүл күртл цокв чигн, үлдин ир дахад бүрлдәд бәәнә |
saying. | хотя сукно и тонкое, но оно защищает от ненастья | цемгн нимгн болв чигн чиигәс харсдг |
proverb | хотя чай и бывает жидким, он является началом еды, хотя бумага и тонка, она является подспорьем науке | цә шиңгн болв чигн хотын дееҗ, цаасн нимгн болв чигн номин келгн |
proverb | человек не погибнет от того, что он сирота, а собака от того, что она тощая | күн өнчндән укдго, ноха һурядан үкдго |
proverb | человек не умирает, если он сирота, и собака не подыхает, если она тощая | күн өнчндән, ноха һурядян үкдг уга |
saying. | человек, проклявший место, бывает в нём три раза | одхшив гисн һазртан залу күн һурв оддг |
proverb | человека узнают по его делам, птицу - по полёту | шовуг нислһәрнь, күүг үгәрнь |
gen. | чем больше он говорил, тем речь его становилась острее | тер келх дутман улм хурцдад ирв |
gen. | чем он болен? | тер ямаран гемәр шалтглҗ? |
folk. | чем сильнее становился ветер, тем больше всадник его проклинал | салькн икәр үләх дутм мөртә күн салькиг хараһад йовв |
Jangar. | четыре тысячи раз пригибал его к земле крепким как наковальня лбом | дөш мөңгн маңнаһарнь дөрвн миңһ тошулад |
puzzle. | шагает не спеша в козловых сапогах, одет в пёструю доху, и лицо у него золотистого молозива цвета | тег-тег ишкдлтә, текин сәрсн һоста, алг-алг дахта, алтн уург чирәтә шаазһа сорока |
Jangar. | широко раскрыв свои холодные чёрные очи, он окинул взором все четыре стороны | киитн хар нүдән телн дөрвн талан харвв |
gen. | эта книга - его | тер дегтр энүнә |
gen. | это дело такое, что на него стоит обратить внимание | эн ик аңхрлта керг болҗана |
gen. | это его манера | тер терүнә авц |
gen. | это ему легко даётся | тер амрар кенә |
gen. | это известие его крайне удручило | тер зәңг терүг икәр гешүрүлв |
gen. | я был после него | терүнә дарунь би биләв |
gen. | я его видел сбоку | терүг хаҗу бийәснь үзләв (букв. я его видел с боковой стороны) |
gen. | я его давно знаю | би терүг кезәнәс нааран меднәв |
gen. | я его дождался | би терүг ирхинь болһув |
gen. | я его не люблю | би терүнд дургов |
gen. | 'Я непременно прочту эту книгу', - сказал он | "Би эн дегтр эркн биш умшхв" гив |
gen. | я никого не видел, кроме него | терүнәс талдан кү үзсн угав |
gen. | я предполагаю, что он прибудет сегодня | терүг эндр ирх гиҗ дүңнҗәнәв |
gen. | я пришёл раньше его | би терүнәс түрүлҗ ирүв |
folk. | я решил его не оставлять, чтобы не обидеть своего брата-сироту | би өнчн дүүһән, өөлүлҗ үлдәшго болув |
gen. | я узнал его по походке | би терүг йовдларнь медүв |
gen. | я хочу ему отомстить | терүнәс ода ашуһан авнав |
gen. | я эту книгу взял у него | би терүнәс эн дегтр авбув |
Jangar. | являясь сыном находчивого отца, он продержался четыре дня и ещё четверо суток, опираясь на мизинец правой ноги | арһта күүнә үрн болад, барун көлиннь чигчәһәрн дөңнәд, дөрвн өдр, дөрвн хонгт торлцв |