DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing его | all forms | exact matches only
SubjectRussianKalmyk
gen.а ну его!бәг цааран!
gen.а что, если сказать ему об этом?терүнд түүнә тускар келхлә ямр болх?
gen.авось он придётмаһд уга, тер ирх (Erdni)
Jangar.аранзал Рыжко, схватив зубами противника, передал его Джангаруарнзл Зеерднь амарн шүүрч авад, Җаңһртан өгв
Jangar.блестели его бериллоподобные зубымурл цаһан шүднь ярлзад
gen.болезнь его усилилась ещё большегемнь улм дөргләд бәәҗ
gen.болезнь ухудшила его здоровьегемнь терүг дорацулад бәәв
gen.бранная формула будь он неладен!һә болг!
gen.в дороге его растряслохаалһ даңшата болад, терүг зоваҗ
gen.в душе у него зародилась обидатерүнә седклд һундҗ бәәнә
gen.в его сторонутүүнә тал
gen.в лице у него нет ни кровинкитерүнә чирәд төрүц цуснго
gen.в свободное время он играет в шахматытер завта цагтан шатр наадна
gen.в сочетании с именем подчёркивает, что именно это его название наиболее подходящеегих
gen.в сочетании с определительным словом часто переводится по его знач.күн
gen.в сочетании часто выступает в знач. служебного слова-оформителя отвлечённых понятий и в этом случае переводится по знач. сочетающегося с ним словабәәдл
Jangar.в шестилетнем возрасте он расстроил боевые порядки противника в шести сраженияхзурһадгч насндан зурһан бәәрин ам эвдгсн
saying.верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у неё тело такоетемән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһа матьхр цогцта гиҗ келдмн
gen.верблюда украшает его гриватемәг сәәхрүлдгнь зогдр болҗана
gen.вероятно, он приехалтер ирсн билтә
Jangar.взяв его с собой, вошёл в большую красную яму, ведущую в подземельеәср улан нүкәр авад орад одв
gen.взял у неготүүнәс авлав
gen.видимо, он не скоро уедетбәрн йовдг бәәдл уга
Jangar.видит он: стелется пыль от сильных боевых конейкүчтә күлгин тоосн һарв
gen.вина пала на его головуһарһсн гемнь толһа деернь бууһад бәәв
Jangar.внезапно ударил его, везя впереди себя на крепком серебряном седледүүвр бат мөңгн эмәлин өмн дүүрч ирәд, цоквл
gen.возможно, что я его знаюби медн алдад чигн бәәхмб
Jangar.волоча за собой чёрную плеть, он посмотрел во все четыре стороныәәрстин хар елдңгиг чирәд, киитн хар нүдәр дөрвн талан хәләв
gen.вот онминь
gen.вряд ли он придёттерүнә ирнә гидг хә
Jangar.встав на ноги, он увидел своего Лыско, поправившегося так, будто его только что поймали на выпасахбосад хәлән гихлә, оцл Көк һалзнь бәәрнәснь бәрсн мет сәәргсн болна
Jangar.Хонгор выпустил в него стрелу, стрела попала в белоснежную грудьөмнәснь саадгар хаһад дарцг цаһан чееҗәрнь тусв
Jangar.вырвал с корнем его крепкое сердцеһолта луудң зүркинь шу татад оркв
Jangar.вышли, получив благословение Джангара, прикоснувшись к его тронуэзн Җаңһрин ширәһәснь әдс авад һарв
gen.где же, ты думаешь, он находится?тер хама бәәх гиҗ саннач?
saying.где много золота, там оно не ценитсяалтн элвг һазртан үн уга
Jangar.глава эпоса о том, как Хонгор оказался в стране девяти ведьм, которые своими стальными клювами сосали его кровьХоңһрин йисн бер ягцана орнд оч шимүлсн бөлг
Jangar.говорят, что, когда легендарному Джангару было четыре года, его враг отобрал у него подданных семидесяти национальностейдөнн наста цагтнь далн келн алвтинь дәәсн шулм булаҗ авч гинә
Jangar.говорят, что он внук хана Тяки ЗулаТәк Зул хаань ач гинә
gen.да будет жизнь его долгой!ут нас наслх болтха! (пожелание новорождённому)
obs.да поломается матица его юрты!харачнь хамхртха! (проклятие в чей-л. адрес)
proverbдалёк путь для ленивого коня, а для скупого человека далеки его друзьяхашң мөрнд һазр хол, хармч күүнд нөкд хол
Jangar.'Девушка, я еду по срочному делу, отведаю угощение на обратном пути', - сказал он"Күүкн, бачм кергтә йовнав, хәрүдтән ирәд эдлсив" гив
gen.для чего он тебе нужен?терүгәр яахар седләч?
folk.до него было пятнадцать монгольских ханов, державших властьэнүнәс өмн деегшән моңһлын арвн тавн хаадуд тер бәргсн буй
Jangar.доехав до жёлтого Бирмис хана, оставил своего ленивого Лыско в ущелье горы, превратив его в плохой залежавшийся маленький альчикшар Бирмс хаанад ирәд, хадын көңклкәд хашң көк һалзнан хумха му җооту шаһа кеһәд хайв
gen.допустим, что когда ты приедешь, его не окажется дома, что тогда ты будешь делать?одхлачн, гертән уга гилә, яһнач?
saying.достоинство сына узнают по друзьям его, а достоинство дочери - по её умениюкөвүг - үүрәрнь, күүкиг - үүләрнь (шить одежду; медх)
gen.его адрес тот жетерүнә бәәдг һазрнь урдк кевтән
gen.его гнетёт тоскатер уудьвртан даргдҗана
Jangar.его длинный сандаловый дротик изогнулсяут зандн армнь уйдад шавдад одв
gen.его дом находится через дорогу от нашего доматерүнә гер манаһас хаалһ алслад бәәнә
gen.его зовут ДжангарҖаңһр гидг нертә күн
gen.его лицо помрачнелотер күүнә чирәнь бархлзв
Jangar.его не буду использовать в хозяйстве, он будет посыльным в чужие великие странытерүгәртн аху кехшив, хәрин ик һазрт зардг зарцан кенәв
gen.его нельзя с тобой сравнитьтерүг чамла дүңцулҗ болшго
gen.его ноздри раздуваютсятерүнә хамрин нүкн сарнаһад бәәнә
gen.его помрачилсяухань харңһутрх ум
gen.его путь был преграждён глубокой рекойтерүнә хаалһнь гүн уста һолар хаагдҗ
gen.его слова вызывают у меня сомнениетерүнә келсн намаг маһдлулҗана
gen.его слова правдоподобнытерүнә үг орта
gen.его сынтүүнә көвүн
gen.его уволили с работытерүг кедлмшәснь һарһҗ
gen.его шапкатүүнә махла
Jangar.единственный в своём роде дворец его задрожал от основания до крышиолнд уга бәәшңгнь ора күртлән чичрәд одв
saying.если лошадь целый день идёт рысью, то она - настоящая лошадь, если человек держит своё слово, он - настоящий мужчинаөдртән хатрхла - мөрн, үгдән күрхлә-залу
Jangar.если он мужчина, то посадил бы его ханом, отдав ему в качестве вознаграждения владения этого ханазалу күмн болхла, эн хаана нутгар шаң өгәд, ха суулһх биләв
gen.если он поступит так, что ты будешь делать?терүг тиигхлә, чи яхмч?
saying.если осёл жиреет, то он и хозяина лягаеткемр элҗгн тарһлхларн эзән чигн ишклдг
Jangar.если разбудить его ударом ноги, будет больно, поэтому конь разбудил его, хлестнув хвостомкөләрн чавчад серүлн гихлә, өвдн гиһәд, сүүләрн шавдад серүлв
proverbесли умрёт старший брат, то в наследство останется его жена, если падёт конь - в наследство останется шкураах үкхлә бергн герәсн, агт үкхлә арсн герәсн
gen.за кого следует его принимать?терүг кен гиҗ тоолх кергтә?
Jangar.заведя в свою чёрную лачугу, стал отмывать его грязьууль хар уурцдан орулад, кир нуһдинь уһав
Jangar.застегнули семьдесят две золотые пуговицы на лопатках, затянув его богатыря так, что он зашаталсядалн хойр шар алтн товчинь далын бәргр хар махнд дәәвлтл татад товчлв
Jangar.затянули его серебряной подпругой с пятью красивыми пряжкамике тавн төдгтә цаһан мөңгн татурар татв
gen.здесь его неттер үүнд уга
proverbзная повадки барса, не преследуй его по следамбарсиг медә бәәҗ, мөринь бичә мөрд
gen.из него ничего не получитсяүүнәс балата юмн болшго
puzzle.как бы зубы жующего не были, остры, глотка у него мягкаҗаҗлдг аран хурц болв чигн, зальгдгиннь өөркнь җөөлкн хоолын күүкн анат. язычок
proverbкак бы не было крепко дерево, оно гнётся от своих плодовмодн кедү күдр болв чигн темсндән уйддг
proverbкак бы ни был жидок чай, он является началом едыцә шиңгн болв чигн идәни дееҗ болдг
proverbкак бы ни был свиреп бородач-ягнятник, он никогда не разбивает яиц в своём гнездеху кедү догшн болв чигн өндгән хамхлдго
proverbкак бы ни был свиреп лебедь, он не бьёт своих яицхун кедү догшн болв чигн өндгән хамхлдго
proverbкак бы ни было тонко растение, оно всегда выдерживает свои плодыурһмл кедү чигән нәрн болв чигн темсән даадг
gen.как вспомогательный глагол большей частью переводится по знач. сочетаемого с ним слова, в том числе и деепричастияхарх
gen.как его звали?терүг кен гидг билә?
gen.как только приехал, он пошёл на работунамаг ирм цацу, тер көдлмштән одв
Jangar.когда аранзал Рыжко достиг двух лет, на него сел великий Джангарарнзл Зеердиг үрә цагт алдр Жаңһр деернь һарсн болдг
saying.когда говоришь ему, так у него уши дырявые глухие, а когда наливаешь, то у него посуда дыряваякелхлә - чикн цоорха дүлә, кехлә савнь цоорха (говорится о несговорчивом и жадном человеке)
Jangar.когда знаменитому Джангару исполнилось шесть лет, ему осёдлали легендарного Рыжко и он был отправлен в путьэркн зурһа оргч наснднь алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулсмн
Jangar.когда легендарному Джангару исполнилось шесть лет, отправили его, осёдлав ему скакуна Рыжкоэркн зурһа оргч наснднь, алдр Җаңһриг арнзл Зеердинь унулад йовулв
Jangar.когда он пришёл, княжна налила ему три чаши водкиирхләнь, хан күукн һурвн цөгц әрк кеҗ өгв
proverbкогда отец умирает, на память остаётся его чашка, когда конь гибнет, на память остаётся его шкурааав үкхлә - ааһ герәсн, акт үкхлә - арсн герәсн
proverbкогда погибает рыба, остаются её кости, когда умирает человек, остаётся его имязаһсн үкхлә ясн үлддг, залу үкхлә нернь үлддг (слава)
proverb, obs.когда умирает старший брат, его жена остаётся в наследство младшему братуах үкхлә бергн герәсн
Jangar.комья земли, выбиваемые его копытами, становятся величиной с жоломейкуөсрәд одгсн шаврнь җолм герин дүцгә болад йовв
Jangar.конь не знает усталости, хотя на нём и объехали всю странуцуг ор эргәд ирв гиҗ цацмдг йосн уга
Jangar.коснувшись ногой бронзового стремени, он искромётным прыжком оказалсякүрл мөңгн дөрәд күрн, очн мет өсрәд тусв (в седле)
Jangar.кто посягнёт на меня, тот и погибнет, а кости его останутся у подножия этой горы, и кровь заалеет в водах того морянанла хальдсн күн эн уулын белд яснь бәәдг, эн далан уснд цуснь түүдг юмн
Jangar.ленивый Лыско подошёл к нему и фырканьем разбудил егооцл көк һалзнь деернь ирәд, түргәд серүлв
gen.лицо его помрачнелочирәнь харңһурад одв
gen.лошади и овцы добывают корм, разгребая его из-под снегаадун хөн хойр тееҗ бийән үвлд теҗәдг
saying.лошадь, привязанная за кол, ходит вокруг негоархлата мөрн һасан эргдг (т. е. человек, в конце концов, возвращается в родные места)
Jangar.мальчики, собиравшие кизяк и прочие отбросы, унесли его копьёарһс, богҗул түүсн көвүд арминь авад одв
Jangar.меня направили, сказав: "Если он голоден или хочет пить, то дать ему"өлссн, ундассн юмн болхнь ус өгич гиһәд тәвб
proverbмудреца определяй по его словам, глупца - по палке, что у него в рукемергниг келсн үгәрнь шинҗл, тенгиг һартк модарнь мед
proverbмужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнутзалу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан
gen.мы поговорили по поводу его новой книгитерүнә шин дегтрин тускар күүндүвидн
contempt., saying.мысль его на троне, зад его в пыличееҗнь ширәд, ууцнь шорад
folk.мышастый конь его поскакал карьером вперёд вместе с пущенной из лука стрелойзорхн өңгтә саарлнь сумнла хамдан дахн одв
Jangar.на белом лице его появились сразу семьдесят три складкидарцг цаһан чирәнь далн һурв хуһслад одв
gen.на вид ему гораздо больше двадцати леткирцхд, терүнә насн хөрнәс хол даву
gen.на его слова не надо обижатьсятерүнә келсн үгәр ацг авхмн биш
gen.на его слова нечего обращать вниманиетерүнә келсн үгәр ацг авхмн биш
Jangar.на его темя со звоном были направлены шесть тысяч мечейзуладнь зурһан миңһн үлдин ир шәргәд ирв
Jangar.на его шею надели тяжёлую цепь, которую никто не мог снятькүзүнднь күмн әмтн һарһҗ эс болдг күнд шар шинҗүр зүүв
gen.наверно, он придётирх боллта
Jangar.нажал на его шею своим острым локтемзөг шар тохаг амн нурһнднь элкдәд дарв
Jangar.наподобие луны в полнолуние, он величаво сел на четырёхугольное сиденьедүүрң һарсн арвн тавна сар кевтә, дүңгәһәд, дөрвлҗн деернь һарад суув
Jangar.направил он послов во все четыре стороныделгүдән дорвн үзгтән элч тальвад оркв
folk.нашёл высокий и прямой сандал и срезал его ветвинәәтг зандыг олад, үй-үйднь керчәд авсн
proverbне горюет о том, чего у него нет, не радуется тому, что у него естьуга гиҗ уульдг уга, бәәнә гиҗ байрлдг уга (о безразличных людях)
saying.не давай слова, но если дал, то сдержи егоүг бичә өг, өгсн хөөн үгән бәр
gen.не подходи к нему близкотерүнүр бичә өөрд
gen.не считайте его чужим и не озлобляйте!терүг бичә һазалад, өшрәһәд бәәцхәтн!
proverbне убив зверя, не дели его шкуруаңгиг алад уга бәәҗ, арсинь бичә хува
gen.непонятно, почему он не приходит?акад юмн, тер юңгад эс ирҗәхмб?
gen.ну-ка, расскажи о немальков, терүнә тускар кел
gen.о нём ни слуху ни духутерүнә тускар ямаран чигн э-зәңг зәңг-зә уга
Jangar.обильно угостив подданных, еле разместившихся в его владении, ввёл во дворец легендарного Хонгораәрә багтмар бүүрлгсн алвтиг тооһад, Хоңһран герт орулв
proverbодежду берегут, когда она нова, человека воспитывают, когда он молодхувциг шин деернь әрвлдг, күүг баһ деернь сурһдг
gen.ой, каким он оказался человеком!баа, ямаран күн бәәсмб!
gen.около неготүүнә өөр
gen.он бежал всю ночьсө дүлн гүүв
Jangar.он бежал, приподняв подол бешмета, думая, как бы не пришёл злой духхорта шулм ирвзә гиһәд, хормаһан шуурдад гүүв
Jangar.он Хонгор бросил богатыря Тоге Бусе с такой силой, что его тело вошло в скалутеңгрин Төгә Бүсиг хад чолунд кев ортлнь цокв
Jangar.он бросил свой дротик из красного сандалового дереватер улан зандн арман хайҗ
Jangar.он величаво возвышался на престоле о сорока четырёх ножках, на который его посадилидөчн дөрвн көлтә ширә деернь дүңгәһәд суулһв
gen.он вернулся домой совсемтер тас хәрҗ ирв
gen.он вернулся цел и невредимбүрн-бүтн хәрү менд ирв
gen.он, вероятно, пойдёттер одад чигн бәәх биз
gen.он волновалсятер өсвкәд бәәв
Jangar.он ворвался, перешагнув десятерых, отбросив пятерыхарвинь алхчкад, тавинь талхчад орад ирв
Jangar.он воскликнул: "Осёдлайте моего прославленного чалого Лыско, привыкшего к сражениям!"эвтә буурл һалзн мөрим тохҗ өгтн! гиҗ хәәкрв
gen.он впустил его к себе в домтерүг тер гертән орулв
gen.он всегда уединяетсятер даңгин аглһлад бәәнә
Jangar.он выгнал его, ударяя по затылку закоптелой кочергойкөөтә хар шиләврәрнь гиҗгәрнь цокҗ көөв
gen.он вышел навстречутер урдаснь һарв
gen.он говорил, вспоминая прежнюю жизньтер урд цага бәәдл санҗ келв
gen.он давным-давно ушёлтер кезәнә йовж одсн билә
gen.он делает вид, что прочитал книгутер дегтр умшсн чиңгә болх
folk.он догнал около полудня, по истечении неделитерүнә хөөн дола хонсн бийнь һал үдин алднд күцәд ирв
gen.он должен кое-что знатьтер ю-кү медх зөвтә
gen.он дрожиттер даг-даг гиһәд чичрәд бәәнә
gen.он едва спассятер бийән әрә гиҗ аврв
Jangar.он еле въехал галопом, повесив поперёк спины своё копьёарман көндлң үүрсн, әрә тавлад орад ирв
gen.он живёт в новом дометер шин герт бәәнә
gen.он живёт здесь поблизоститер күн эн шидр бәәнә
Jangar.он дворец задрожал с фундамента до самой крышидевсүрәсн авн деерк ора күртлән чичрәд одв
gen.он закончил несколькими словамитер арвн үгәр төгсәв (букв. десятью словами)
gen.он заметил по его лицу, что что-то случилосьнег юмн болсинь тер терүнә чирәһәрнь аҗглад медв
gen.он замечательно поёттер һәәхмтәһәр дуулна
gen.он занимает должность выше, чем ятер нанд орхнь ик үүлд көдлҗәнә
gen.он запер свою комнату и ушёлтер хораһан хаачкад, йовҗ одв
gen.он как лёг, так и не всталкевтсн кевәр, төрүц боссн уга (т. е. умер)
gen.он крепко пришил пуговицутер товчиг лавар хадв
gen.он кривоногтер алцһр көлтә
Jangar.он крикнул так сильно, что у старого барса, лежавшего в степи, лопнул от испуга жёлчный пузырькөдәд көгшн барсин цөсн билц тустл хәэкрәд оркв
gen.он любит немножко преувеличиватьтер невчк дегдлхдән дурта
gen.он любит немножко преувеличитьтер невчк давулад келхдән дурта
gen.он мерзляктер беерг күн
gen.он - мой тёзкатер мини әмндә
gen.он молчал, удручённый происшедшимболсн гешүтә йовдл санад, тер ә уга бәәв
Jangar.он надел золотой шлем набекреньтер алтн дуулхиг зүн цох деерән тальвв
Jangar.он надел три вида рыцарских доспеховдәәни һурвн лувц өмсв
gen.он намерен идтитер күн йовх саната бәәнә
gen.он- настоящая лисатер мел йосн арат
gen.он начинает узнаватьтер медн алдҗана
gen.он не зря прожил свою жизньтер насан өңгәр барсн уга
gen.он не мог узнать правдутер чикинь медҗ ядв
gen.он не понимает того, что я говорютер мини келсиг аңхрлго бәәнә
gen.он не пришёл на работу, потому что заболелтер көдлмшдән ирсн уга, яһад гихлә гемтсн бәәҗ
gen.он немного не договорилтер әрвҗән уга татуһар келәд бәәв
gen.он несколько удивилсятер зөөвәр һәәхәд авв
gen.он неузнаваемо изменилсятер таньгдшгоһар хүврҗ
Jangar.он обратил на неё внимание, когда она ещё в трёхлетнем возрасте рукодельничала-вышивала шелками девяноста девяти тоновйирн йисн торһ ниилүлҗ сууснь харгдла
gen.он обязательно напишеттер бичхнь ямаран чигн маһдго
gen.он оглянулся назадтер ардан хәләв
gen.он опять солгалтер басл худл келҗ оркв
gen.он отравилсятер хордад үкҗ
gen.он отступил немного назадтер баахнар хооран цухрв
gen.он очень обрадовалсятер икәр байсҗ бәәнә
gen.он очень обрадовалсятер икәр байрлв
gen.он очень сильный человектер арвс әдл чидлтә күн
gen.он очень способный человектер ик билгтә күн
gen.он ошибочно отдал мою книгу другому человекутерчн мини дегтриг эндүһәр күүнд өгч
gen.он передал через менятер надар дамҗулҗ өглә
gen.он перепрыгнул через изгородьхаша деегүр һәрәдҗ һарх
gen.он перешагнул через порогтер герин эркн деегүр алхад һарв
gen.он плохо знает русский языктер орс кел талт-мулт меднә
gen.он побледнел от страхаикәр әәсн учрар, терүнә чирәнь цаһаҗ оч
Jangar.он погнал всех, никого не оставив на месте: ни голодной собаки, ни осиротевшего ребёнкаөлг ноха, өнчн көвү үлдәл уга туув
Jangar.он подбросил его до небес и пока тот падал на Землю, разрубил его пополамоһтрһуд күргҗ хаяд, орчлңд күргл уга хойра кеһәд оркв
Jangar.он поддел на копьё богатыря по прозвищу "Длинный Цаган" вместе с куцым жёлтопёстрым конём егоУт Цаһаныг уулын чигән оһтр цоохртаһинь армар өлгәд авв
gen.он поднялся наверхтер деегшән һарла
gen.он поспешно закончил работутер көдлмшиг бачмар төгсәв
gen.он похож на моего брататер мини ахин бәәдлтә
gen.он похудел от болезнитер гемәс махнь шүүрәд бәәҗ
Jangar.он появился, открыв серебряную дверь с пятьюдесятью тысячами звонковхашр мөңгн уудыг татҗ тавн түмн хоңх җиңнүләд һарад ирв
gen.он приблизился трусцойдев-дев гиһәд күрәд ирв
gen.он приехал сюда недавнотер нааран шидр ирлә
gen.он пришёл сегоднятер эндр ирлә
gen.он проболел три днятер һурвн хонгт гемтә кевтв
gen.он пройдохатер доңк күн
gen.он проспал и опоздалтер унтад хоцрҗ
gen.он разговаривал груботер шүрүһәр күүндәд бәәв
gen.он рассказал интересную историютер ик соньрхлта тууҗ келв
Jangar.он с такой силой ударил богатыря Тегя Бюс о камень, что на нем на камне образовалось углублениетеңгрин Төгә Бүсиг чолунд кев ортлнь цокв
Jangar.он сдался в плен, прося прощения за проступки, совершённые за шесть лет, и поклявшись в верности на сто лет вперёдзун җилин андһаринь авад, зурһан җилин буруһан эрәд, орҗ өгв
gen.он сегодня невесёлыйтер эндр йир атхр бәәнә
gen.он сильно дрожмя дрожиттер дал-дал гиһәд чичрәд бәәнә
gen.он сильно удручёнтер икәр гешүрҗәнә
gen.он слегка потянул назадтер баһар гедргән хооран татв
gen.он слегка усмехнулсятер бичкнәр мусхлзв
gen.он слишком скуптер дегд бәрү күн
gen.он смущаетсятерүнә келнь ахрхн (букв. у него короткий язык)
gen.он совсем исчезтер җиңгс гиһәд одв
gen.он спит, как ни в чём не бывалотер ямаран чигн медән угаһар унтҗ бәәнә
gen.он стал видетьтерүнә нүднд харан орх
gen.он стал грузнымтер күн луглиһәд бәәҗ
Jangar.он конь стал прясть ушами, величиной в шесть пядей, думая о предстоящем пути, которое надо преодолеть за девять месяцевзурһан тө чикән хәәчләд... дөчн йисн сара һазрт гүүхән санв
gen.он, стало быть, очень хороший человектер сән күн гиһич
gen.он схватил его за руку и потянулһуураснь авч татв
gen.он считается хорошим работникомтоолгдна
gen.он тебе ровесниктер чамла насарн әдл
gen.он теперь успокоилсятер санамрдад одв
gen.он тоже имеет легковую машинутер гигн машитә болв
gen.он удивительно изменилсятер акадар хүврҗ
Jangar.он умел говорить, согнувшись перед его ласкающим ликомтаалур цаһан өргн дорнь орн бәәҗ келдг
gen.он ходит шатаясь, как пьяныйсогту күн кевтә тамтрҗ йовна
gen.он хороший советчиктер сән селвгч
gen.он хорошо выполнил порученное ему делотер кергиг айтаһар күцәв
gen.он хорошо плаваеттер сәәнәр өөмнә
gen.он хорошо плаваеттер сәәнәр усчна
gen.он хорошо поёттер сәәнәр дуулна
gen.он хорошо, хотя и ленилсязалхурдг болв чигн тер сурһулян сәәнәр сурдг билә учился
gen.он читал эту книгутер эн дегтриг умшсн юмн
gen.он чуть-чуть не упалтер унн алдв
gen.он шутниктер наач күн
Jangar.опираясь на мизинец своей ноги, он сумел продержаться четыре дняар көлини чигчәһәрн дөңнәд дөрвн өдр торлцв
saying.осла узнают по ушам, а глупого - по его словамэлҗгниг чикәрнь таньдг, эргүг үгәрнь меддг
proverbострота ножа бесполезна для его рукоятки, быстрота коня бесполезна для его копытхурц утх ишдән керг уга, хурдн мөрн турундан керг уга
Jangar.острый, как жало осы, жёлтый локоть вонзился в его тело до костейзөг шар тоха махинь цумлад, яснднь күртл орад одв
Jangar.от его крика задрожал дворец из стекла и камняхалад хәәкрсн дуунд, шил һәрд бәәшң дәәвләд одв
gen.от каждого по его способностям, каждому по его потребностямкүн болһнас чадврин зергәр, күн болһнд керглтиннь зергәр
gen.от него нельзя ожидать ничего хорошегоүүнәс балата юмн болшго
gen.от того, что кумыс стоял долго, он стал очень кислымудан болад чигән ходрад бәәҗ
Jangar.отъехав отсюда дальше, он покрыл ещё расстояние, равное трём месяцам путитүүнәс цааран һарад, эгц һурвн сара һазрт гүүлгәд оркв
Jangar.перебросив через себя, он встряхнул противника семь-восемь раз на своём стальном бедреар авад ачн, догшн болд таша деерән дола-нәәм сегсрәд авв
Jangar.перевалив шесть тысяч горных хребтов, поднял он конь голову и навострил ушизурһан миңһн шилән кедн цоңнад одв
gen.перед открытием заседания он произнёс небольшую речьсүүр секх зуур, нег цөөкн үг келв
saying., obs.пищей им служит рыба, а покрывалом для кибиток чакапзаһсн хотта, зегсн бүрәстә (так говорили о бедных калмыцких рыбаках в дореволюционное время)
proverbплохого человека не спрашивай, он сам скажетмууһас бичә сур, эврән кел өгх
gen.по отношению ко 2-му л. означает приказание или просьбу говорящего дать ему возможность сделать что-л. в пользу 2-го л. позволь дай, разреши купить достать, получить для тебяавхулх (что-л.)
Jangar.поговаривают, что у него девятитысячный табун отборных кроваво-рыжих конеййисн миңһн цусн зеерд тунҗрмуд адута гинә
Jangar.подгривный жир его, что вровень с ушами, стал выгибаться дугойчикн цацу далңгнь цорһ болад ирв
Jangar.поднял он на дротике Аля Мангхлага с его прекрасным конём и бросил к ногам своим шесть тысяч двенадцать богатырейАля Маңхлаг өргәд, арслң сәәхн күлгтәһинь авад, шарин зурһан миңһн арвн хойр баатрмудтан хайҗ өгв
gen.пожалуй, что и мы узнаём егоаа, маһд уга, бидн терүгичн медхивдн
gen.пожалуй, я его знаютерүг медҗ алдлтав
gen.позови еготерүг наар ги
gen.пока он спитунта деернь
saying.поручи ребёнку дело, сам беги вслед за нимкүүкдт керг даалһхларн эврән ардаснь гү
Jangar.посадив мальчика на лончака и следуя за двухколёсной арбой, привезли его домойкөвүг дааһинь унулад, маңһд тергнә ардас көтләд авад ирв
Jangar.посадил его у изголовья своей кроватидериннь өмн авч ирҗ суулһв
gen.после неготүүнә хөөн
gen.после него был ятерүнә дарунь би биләв
Jangar.превратил он своего аранзала Рыжко в солового годовалого жеребёнка, а сам обернулся шелудивым мальчуганомарнзл Зеердән шарһ дааһ кеһәд, бийнь тарха му көвүн болв
gen.прекрасное лицо его словно озарено солнечными лучамисәәхн чирәнь нарна толян туссн мет
Jangar.придавил, бросив его на белый песок ничкомэр цаһан элснд элк түргүр түшүләд дарв
Jangar.придавил его ничком к луке седла и намертво связал торокойэмәлин бүүрг деер көм дарад... тәкл болһҗ күләд, һанзһлв
gen.принцип социализма: от каждого по его способностям, каждому - по его трудусоициализмин авц: күн болһн чидл-эрдмәрн, күн болһн күч-көлсәрн
Jangar.провожало его более шести тысяч витязейэлвг зурһан миңһн бодң дахн үдшәв
Jangar.пронзительным взглядом он посмотрел во все четыре стороныкиитн хар нүдәрн дөрвн талан харн хәләв
Jangar.пустил вскачь своего быстрого Рыжко, понукая егохурдн Зеерд күлгән чуу гиһәр оркв
gen.пусть живёт он долго!ут наслтха!
gen.пусть придёт, если он хочеттер ирхлә ирәд чигн бәг
Jangar.разбудили его, вылив на макушку воду из двенадцати золотых кувшиноварвн хойр алтн хуувңгин усиг ора деернь кеҗ серүлв
gen.разве он придёт?нам терчн ирхий?
Jangar.разошлось оно копьё по двенадцати своим склёпкамарвн хойр ширлгдсн татасарн тас тусад одв
Jangar.разрубил Киняса и его вороного, подобного скале, коняхадын дүңгә харта хар Кинәсиг хамднь хадад оркв
Jangar.расставшись с конём, он лежал без сознания четыре днямөрн бийәсм салад, дөрвн хонгт ухан уга кевтв
Jangar.ровно сто и один кузнец клепали, ковали для негоэгц зун негн дархн элдн, гүвдн кеҗ өгв
puzzle.рысь его - прыг-прыг, а галоп его - волнахатрлһнь - хальган, довтллһнь - дольган (ялмн тушканчик)
gen.с него взятки гладкитерүнәс юм авч болшго
Jangar.сажая на правое колено, целует его в левую щёку и ласкаетбарун өвдг деерән тальвад, зүн халхинь үмсәд, таалн суудг
Jangar.свирепый Килган-хан взял его Джангара в плен, окружив и атаковав семидесятитысячной ратьюдогшн Килһн хан долан түмәр тунтрҗ ирәд, бәрв
Jangar.связал ему руки на хрящах его белых, подобных наковальне, лопатокһаринь дөш цаһан далыннь мөөрсн деер дондалһҗ күлв
folk.связали подвижные непокорные четыре конечности на крестце егосарвлзгсн дөрвн мөчинь сәәр деернь күлв
Jangar.серьги у него с жемчужинами с заячью головутуулан толһан дүңгә толь сувсн сииктә
saying., contempt.скажешь про пять поучений - он пятится назад, скажешь о полной чаше мяса - он тут как туттавн ном гихлә - гедс, тавгта махн гихлә - үкс
Jangar.сказал, что он лежит связанный в пещере на верху горыхадын деед көңглд күләтә бәәнә гив
saying.скакуна узнают по глазам, а хорошего человека - по его душекүлгиг нүдәрнь, күүг седкләрнь
proverbсколь растение ни тонко, оно выдерживает свой плодурһмл кедү чигә нәрн болв чигн темсән даадг
saying.сколько бы золото не пролежало, цвет его остаётся неизменнымалтн кедү кевтв чигн өңгнь хүврдго
saying.сколько бы не бродил бык-производитель в период случки, он был прежде телёнком на привязибух кедү тошв чигн, зелә туһл
saying.сколько бы ни бродил бык-производитель, все равно он прежде был телёнкомбух кедү тошв чигн, зелә туһл мөн
proverbсколько бы ни лежало золото, оно не теряет своего блескаалтн кедү кевтв чигн, өңгнь хүврдго
proverbсколько бы ни лежало золото, оно не теряет свой блескалтн кедү кевтв чигн өңгнь хүврдго
saying.сколько бы ни прессовал песок, кирпич из него не получитсяэлсиг кедү шахв чигн чолун болдго
saying.сколько ни мой уголь - он не посветлеетнүүрсиг кеду уһав чигн цәәх зев уга
Jangar.следы от копыт его коня превращались в ямы величиной с заброшенный колодецишксн ишклдүрнь хуучн худгин ори болад йовна
gen.словно этот скот достался ему по наследствуэн мал өнчнднь күртсн кевтә (в знач. распоряжаться тем, что не принадлежит)
Jangar.конь-аранзал стал думать о том, что ему предстоит бежать четырьмя волосатыми копытами расстояние, равное сорока девяти дням путисаһг дөрвн туруһарн дөчн йисн хонга һазрт гүүхән санв
Jangar.старик повёл его захудалого жеребёнка к озеру и отпустил пастись в травеөвгн хуухта дааһинь иуурин көвәд көтләд, ноһанд тәвб
Jangar.стерегут его четыре тысячи богатырей, окружая сорока рядамидөрвн миңһн баатр дөч тумлад манна
gen.страдания состарили егозовлң терүг өвгрүләд
Jangar.страна его безмятежнаүргән уга тогтун орта (спокойна)
saying.суп такой густой, что телёнок завязнет в нём, как в грязи, а ковшик будет торчатьтуһл бальчгтх, шаңһ һозам өткн шөлн
Jangar.так храбр, что вырвав с корнями сандаловое дерево и содрав с него ветки, спешившись, наступает на врагааһр зандн модыг үндстәһинь суһ тач авад, ацинь шудрҗ хаяд, йовһар дәврәд ордг зөрмг гинә
proverbтам, где тюльпан растёт, его не ценятбамб цецгүд урһдг һазртан үн уга болдг
proverbто, что растущее дерево гнётся, - признак обилия его плодов, а смиренность умного коня - признак его быстротыурһмл модн нәәхлдгнь - темсн икәр урһснаннь темдг, ухата мөрнә номһнь - тасрха хурднаннь темдг
gen.тогда он был молодтиигхд терүнә наснь баһ билә
Jangar.тогда пустите вперёд золотистого солового, он сам знает, как проехатьтер цагт алтн шарһан түрүлүлтн, эврән бийнь медҗ һарх
Jangar.толкнул он дверь, она распахнулась, звеня десятью тысячами колокольчиковтүлкхлә түмн хоңх җиңнәд одв
saying., contempt.толстая кишка его зажирела и стала гладкой, а тонкая кишка его стала толстойкиимнь һолиһәд, китнь бөдүрәд
Jangar.тридцать восемь рёбер его искривлены на одну сторонуһучн нәәмн хавснь нег талан матлһта
folk.тридцать пять богатырей по очереди ласкали егоһучн тавн бодңгуд селәд селәд таалад бәәв
Jangar.тяжелорукий Савр стал настигать его и видеть очертание Аля Монохлакунд һарта Савр Аля Моңхлаг күцәд бараһинь авад ирв
proverbу горбуна кровать по его ростубөкн күн бийдән зөв орта
Jangar.у наружных серебряных ворот он оставил своего солового коня, превратив его в альчикхашр мөңгн үүднд алтн шарһан җеерү болһад окв
Jangar.у него буланый конь, прославившийся своей быстротойхурдарн туургсн хурдн улан күлгтә
gen.у него в глазах потемнелотерүнә нүднь харңһурҗ
gen.у него в глазах стало тёмнотерүнә нүднь харңһурҗ
gen.у него в кармане что-то топорщитсятерүнә хавтхд юмн монтаһад бәәнә
gen.у него в сознании всё путаетсятерүнә ухань самурч бәәнә
gen.у него вся одежда изорванатерүнә хувцнь цуһар шуурха
gen.у него выпуклый лобшовһр маңната
gen.у него глаза горяттөрүнә нүднь һал асад бәәнә (сверкают)
gen.у него горят глазатерүнә нүднь мел шатад бәәнә
gen.у него есть навык в игре в шахматытер шатр нааддг дасврта
gen.у него есть хорошая привычкатер сән авъяста
gen.у него ещё держится температуратер ода бийнь җиңтә
gen.у него красивая фигуратер цогцарн йир сәәхн күн
gen.у него нет ничегоүксн цох бәәх билә
gen.у него нет основания обижаться на тебятер чамд һундх учрго
gen.у него нога скрючиласькөлнь бокрҗ оч
gen.у него озабоченный видтер саначрхсн янзта
gen.у него острые глазатерүнә нүднь хурц
gen.у него острый языктерүнә келнь хурц
gen.у него парализовалась левая сторонатерүнә зүн хаҗунь такрҗ
gen.у него плохое зрениетерүнә нүднь му
gen.у него хорошая подготовкатерүнә белдврнь сән
gen.у него хороший почерктерүнә һарнь сәәхн
saying.у необразованного человека не спрашивай, он сам скажетмууһас бичә сур, эврән келҗ өгх
proverbу свирепого хана и его сподвижник свирепыйлу мет хаанд, барс мет түшмл (букв. у драконоподобного хана его сподвижник подобен барсу)
folk.ударяя коня по крупу, заставлял его поворачиваться во все сторонысәәрәрнь ташад селдһлзүләд, һуйарнь ташад һулдһлзулад
saying.узнай врага раньше, чем он тебя узнаётбийән медхәс урд, дәәсиг мед
proverbумного человека познают по сказанным им словам, а птицу бородача-ягнятника - по его клювухурц ухата күүг үгәрнь шинҗлҗ меддг, ху бәрдг шовуг хоңшарарнь шинҗлҗ меддг
proverbупадёшь с коровы, она тебе рога подставит, а с коня упадёшь, он тебе гриву подстелетүкрәс унхла өврән делгх, мөрнәс унхла делән делгх
Jangar.упал, прижав его к животу своемуэнҗүр улан элкндән эвкн шахад унв
Jangar.упираясь мизинцем ноги, он Хонгор продержался четыре дня и четыре ночиар көлиннь чигчәһәрн дөңнәд, дөрвн өдр, дөрвн хонгт торлцв
proverbупустишь коня, его ты поймаешь, а слово обронишь - не поймаешьакт алдрхларн бәргддг, амнас алдрхларн бәргддго
Jangar.упёрся локтем в его тяжёлую сандаловую голову с такой силой, что она вошла на семь локтейкүнд зандн толһаһан долан тоха ортл тохалдв
gen.успех окрылил егокүцәсн көдлмш терүг җивртүлв
gen.учился он хорошо, хотя и ленилсятер залху болв чигн, сурһулян сәәнәр сурдг билә
Jangar.хотя его тело было не один раз разрублено с головы до кончиков пальцев острой шашкой, каждый раз оно моментально срасталоськилһин шар үлдәр ораһаснь охр сүл күртл цокв чигн, үлдин ир дахад бүрлдәд бәәнә
saying.хотя сукно и тонкое, но оно защищает от ненастьяцемгн нимгн болв чигн чиигәс харсдг
proverbхотя чай и бывает жидким, он является началом еды, хотя бумага и тонка, она является подспорьем наукецә шиңгн болв чигн хотын дееҗ, цаасн нимгн болв чигн номин келгн
proverbчеловек не погибнет от того, что он сирота, а собака от того, что она тощаякүн өнчндән укдго, ноха һурядан үкдго
proverbчеловек не умирает, если он сирота, и собака не подыхает, если она тощаякүн өнчндән, ноха һурядян үкдг уга
saying.человек, проклявший место, бывает в нём три разаодхшив гисн һазртан залу күн һурв оддг
proverbчеловека узнают по его делам, птицу - по полётушовуг нислһәрнь, күүг үгәрнь
gen.чем больше он говорил, тем речь его становилась остреетер келх дутман улм хурцдад ирв
gen.чем он болен?тер ямаран гемәр шалтглҗ?
folk.чем сильнее становился ветер, тем больше всадник его проклиналсалькн икәр үләх дутм мөртә күн салькиг хараһад йовв
Jangar.четыре тысячи раз пригибал его к земле крепким как наковальня лбомдөш мөңгн маңнаһарнь дөрвн миңһ тошулад
puzzle.шагает не спеша в козловых сапогах, одет в пёструю доху, и лицо у него золотистого молозива цветатег-тег ишкдлтә, текин сәрсн һоста, алг-алг дахта, алтн уург чирәтә шаазһа сорока
Jangar.широко раскрыв свои холодные чёрные очи, он окинул взором все четыре стороныкиитн хар нүдән телн дөрвн талан харвв
gen.эта книга - еготер дегтр энүнә
gen.это дело такое, что на него стоит обратить вниманиеэн ик аңхрлта керг болҗана
gen.это его манератер терүнә авц
gen.это ему легко даётсятер амрар кенә
gen.это известие его крайне удручилотер зәңг терүг икәр гешүрүлв
gen.я был после неготерүнә дарунь би биләв
gen.я его видел сбокутерүг хаҗу бийәснь үзләв (букв. я его видел с боковой стороны)
gen.я его давно знаюби терүг кезәнәс нааран меднәв
gen.я его дождалсяби терүг ирхинь болһув
gen.я его не люблюби терүнд дургов
gen.'Я непременно прочту эту книгу', - сказал он"Би эн дегтр эркн биш умшхв" гив
gen.я никого не видел, кроме неготерүнәс талдан кү үзсн угав
gen.я предполагаю, что он прибудет сегоднятерүг эндр ирх гиҗ дүңнҗәнәв
gen.я пришёл раньше егоби терүнәс түрүлҗ ирүв
folk.я решил его не оставлять, чтобы не обидеть своего брата-сиротуби өнчн дүүһән, өөлүлҗ үлдәшго болув
gen.я узнал его по походкеби терүг йовдларнь медүв
gen.я хочу ему отомститьтерүнәс ода ашуһан авнав
gen.я эту книгу взял у негоби терүнәс эн дегтр авбув
Jangar.являясь сыном находчивого отца, он продержался четыре дня и ещё четверо суток, опираясь на мизинец правой ногиарһта күүнә үрн болад, барун көлиннь чигчәһәрн дөңнәд, дөрвн өдр, дөрвн хонгт торлцв