Russian | Esperanto |
вот, кажется, они! | jen, ŝajnas, ili! (Alex_Odeychuk) |
впятером они бросились на меня, но я победил всех пятерых нападавших | kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn (Alex_Odeychuk) |
впятером они бросились на меня, но я победил каждого из пяти нападавших | kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiun el la kvin atakantoj (Alex_Odeychuk) |
все могут видеть, кто из них выполняет своё обещание, а кто нет | ĉiu povu vidi, kiu el ili plenumas sian promeson kaj kiu ne (Alex_Odeychuk) |
из-за потери мужества они не пришли | pro perdo de kuraĝo ili ne venis (Alex_Odeychuk) |
к сожалению, они не эсперантисты | bedaŭrinde ili estas ne-Esperantistoj (Alex_Odeychuk) |
каждый может видеть, кто из них выполняет своё обещание, а кто нет | ĉiu povu vidi, kiu el ili plenumas sian promeson kaj kiu ne (Alex_Odeychuk) |
мне нравятся яйца на завтрак, когда они приготовлены вкрутую | mi ŝatas la matenmanĝajn ovojn, kiam ili estas malmolaj (Alex_Odeychuk) |
Они будут жить там от восьми до девяти лет. | Ili loĝos tie de ok ĝis naŭ jarojn (Слова в предложении de ok gхis nauх jarojn является наречием времени, которое должно иметь указатель роли. Здесь оно имеет окончание N. Слова de и gхis только уточняют хронологические рамки периода, обозначаемого числами. Alex_Odeychuk) |
Они когда-то вернутся | Ili iam revenos (Alex_Odeychuk) |
они отрезали половину сантиметра | ili fortranĉis duonon de centimetro (раз существительное в единственном числе уже само показывает количество (centimetro), то не нужно использовать предлог da Alex_Odeychuk) |
они поехали в Лондон вместо Парижа | ili veturis al Londono anstataŭ al Parizo (Alex_Odeychuk) |
они посчитали умным убежать | Ili trovis saĝa forkuri (некоторые специалисты по грамматике языка эсперанто рекомендуют использовать прилагательное (например, sagha) в подобных предложениях, потому что форма наречия (например, saghe) может быть понята как обстоятельство образа действия Alex_Odeychuk) |
они посчитали умным убежать | Ili trovis saĝe forkuri (Alex_Odeychuk) |
они создали большую сеть компьютеров | ili konstruis grandan reton de komputiloj (использование предлога de делает смысловой акцент на том, каким образом компьютеры соотносятся (в форме большой сети) Alex_Odeychuk) |
они создали большую сеть компьютеров | ili konstruis grandan reton da komputiloj (использование предлога da делает смысловой акцент на том, сколько компьютеров было Alex_Odeychuk) |
они увидели женщину, чьё лицо в сумерках они не узнали | ili ekvidis virinon, kies vizaĝon ili en la krepusko ne rekonis (Alex_Odeychuk) |
от них ожидается | oni atendas de ili (Alex_Odeychuk) |
что они имели в виду | kion ili volis diri (Alex_Odeychuk) |
что они хотели сказать | kion ili volis diri (Alex_Odeychuk) |
эсперантисты совсем не претендуют на то, что их язык представляет что-то настолько идеально, что ничего лучше и быть не может | la Esperantistoj tute ne pretendas, ke ilia lingvo prezentas ion tiom perfektan, ke nenio pli alta jam povus ekzisti (Alex_Odeychuk) |