Subject | Russian | German |
gen. | в книге не хватает страниц | das Buch ist nicht ganz |
gen. | вполне хватать | völlig ausreichen (Гевар) |
inf. | времени не хватает | die Zeit reicht nicht aus (Лорина) |
gen. | денег хватает в обрез | das Geld reicht gerade |
law, ADR | до тех пор, пока будет хватать запасов | solange der Vorrat reicht (Andrey Truhachev) |
psychol. | ей не хватает умения разбираться в людях | es fehlt ihr an Menschenkenntnis (duden.de Andrey Truhachev) |
gen. | ему как раз хватает на жизнь | er hat ein knappes Auskommen (его заработка, доходов) |
gen. | ему не хватает денег | Ihm fehlt es an Geld. (Andrey Truhachev) |
gen. | ему не хватает должного мужества | ihm mangelt der nötige Mut |
gen. | ему не хватает должной серьёзности | ihm mangelt der nötige Ernst |
book. | ему не хватает мужества | es mangelt ihm an Mut |
gen. | ему не хватает привычного комфорта | er vermisst die gewöhnte Bequemlichkeit |
gen. | ему не хватает профессионализма | seine wissenschaftlichen Qualifikationen reichen nicht aus |
gen. | ему не хватает такта | es fehlt ihm an Takt |
inf. | ему не хватает усидчивости | er hat kein rechtes Sitzfleisch |
gen. | ему постоянно не хватает денег | er hat permanente Geldsorgen |
gen. | если ты заинтересован в том, чтобы купить эту книгу, то ты должен хватать | wenn du an dem Buch interessiert bist, musst du schnell zugreifen |
gen. | ешь как следует, не хватай! | mampfe nicht so! |
inf. | жадно хватать | grapschen |
inf. | жадно хватать | grapsen |
inf. | жадно хватать | grappen |
gen. | жадно хватать ртом воздух | nach Luft schnappen |
gen. | зла не хватает, руки так и тянутся к ножу | geht jemandem vor Wut das Messer in der Tasche auf (от гнева Xenia Hell) |
gen. | катастрофически не хватать | vorne und hinten nicht ausreichen (marcy) |
inf. | мне не хватает | mir fehlt (Лорина) |
obs., pomp. | мне не хватает времени | es gebricht mir an Zeit |
gen. | мне не хватает духа | ich bringe nicht übers Herz (Blumerin) |
gen. | мне не хватает слов | ich finde keine Worte (Andrey Truhachev) |
gen. | мне не хватает слов | Mir fehlen die Worte (Andrey Truhachev) |
humor. | моей соображалки здесь не хватает | das geht über meinen Horizont (Andrey Truhachev) |
humor. | моей соображалки здесь не хватает | das geht über meinen Verstand (Andrey Truhachev) |
proverb | на каждый день хватает своих забот | jeder Tag hat seine Plage |
gen. | на это ему не хватает ума | dazu reicht sein Verstand nicht aus |
gen. | на это у него смекалки не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
gen. | на это у него ума не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
gen. | нам будет вас не хватать | ihr werdet uns fehlen (OLGA P.) |
pomp. | нам очень этого не хватало | wir haben es sehr entbehrt |
gen. | насколько мне хватает памяти | soviel ich mich erinnere (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько мне хватает памяти | soweit ich mich erinnern kann (Andrey Truhachev) |
idiom. | насколько хватает взгляда | so weit das Auge reicht (Andrey Truhachev) |
idiom. | насколько хватает взгляда | soweit der Blick reicht (Andrey Truhachev) |
idiom. | насколько хватает взгляда/глаз | wohin das Auge blickt (Dinara Makarova) |
idiom. | насколько хватает взора | soweit der Blick reicht (Andrey Truhachev) |
idiom. | насколько хватает глаз | so weit das Auge reicht (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько хватает глаз | soweit meine Blicke reichen |
idiom. | насколько хватает глаз | soweit der Blick reicht (Andrey Truhachev) |
gen. | насколько хватает глаз | soweit das Auge reicht |
gen. | насколько хватает глаз – повсюду леса | so weit das Auge blicken kann, liegen Wälder |
gen. | не знать, за что хвататься | nicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht (Ингрид) |
gen. | не хватает | es fehlt an (D. Лорина) |
inf. | не хватает времени сейчас | bin ein wenig im Freizeitstress (21Fox) |
inf. | не хватает денег | es hapert an Geld |
gen. | не хватает духа | sich etwas nicht zutrauen (Vas Kusiv) |
gen. | не хватает духа | jemand hat nicht die Courage etwas zu tun (Vas Kusiv) |
offic. | не хватает подписи | es fehlt die Unterschrift. (Andrey Truhachev) |
gen. | не хватает самого необходимого | es fehlt am Nötigsten |
gen. | не хватает смелости | sich etwas nicht zutrauen (Vas Kusiv) |
gen. | не хватает смелости | jemand hat nicht die Courage etwas zu tun (Vas Kusiv) |
gen. | не хватает чуточки сахару | es fehlt eine Idee Zucker |
gen. | не хватает чуточки соли | es fehlt eine Idee Salz |
gen. | не хватай, пожалуйста, моё платье своими грязными пальцами! | fass, bitte mein Kleid nicht mit deinen dreckigen Fingern an! |
gen. | не хватайте хлеб грязными руками! | fassen Sie das Brot nicht mit schmutzigen Händen an! |
gen. | не хватало , чтобы | soweit kommt es noch , dass (о негативной возможности Abete) |
gen. | не хватало самого необходимого | es fehlte an dem Notwendigsten |
tech. | не хватать | nicht langen |
tech. | не хватать | fehlen |
gen. | не хватать | abgehen (mir geht etwas ab (мне не хватает...) Luft) |
inf. | не хватать | hapern |
gen. | an D не хватать | fehlen |
book. | не хватать | mangeln (чего-либо) |
pomp. | не хватать | ermangeln |
gen. | не хватать | abgehen (кому-либо) |
gen. | не хватать | zu kurz kommen (AlexandraM) |
gen. | не хватать | mangeln |
gen. | не хватать | fehlen (чего-либо) |
tech. | не хватать | nicht reichen |
book. | не хватать | mangeln (о чем-либо важном с точки зрения говорящего, действующее лицо выражено дополнением в Dativ) |
tech. | не хватать | nicht ausreichen |
obs., pomp. | не хватать | gebrechen |
fig. | не хватать воздуха | nach Luft ringen (finita) |
inf. | не хватать для полного счастья | jemandem zum Glück fehlen (Самурай) |
inf. | не хватать звёзд с неба | kein großes Licht sein |
inf. | не хватать звёзд с неба | keinen Docht in seiner Lampe haben |
gen. | неловко хватать | tappen (что-либо) |
weightlift. | неправильно хватать | danebengreifen |
gen. | но на этот раз мне не хватает слов чтобы выразить своё отношение к чему-либу | Aber diesmal fehlen mir einfach die Worte |
idiom. | он звёзд с неба не хватает | er reißt sich keine Beine aus |
gen. | он звёзд с неба не хватает | er ist kein großes Lumen |
gen. | он звёзд с неба не хватает | das Pulver hat er nicht erfunden |
inf. | он звёзд с неба не хватает | er ist kein großes Kirchenlicht |
gen. | он звёзд с неба не хватает | er erreicht gerade den Durchschnitt |
inf., ironic. | он звёзд с нёба не хватает | er hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen |
ironic. | он звёзд с нёба не хватает | er hat die Weisheit nicht mit Löffeln getressen |
inf. | он звёзд с нёба не хватает | er ist kein großes Licht |
gen. | отсюда, насколько хватает глаз, нет поблизости ни одного дома | so weit man die Gegend von hier überblicken kann, gibt es kein einziges Haus in der Nähe |
law, ADR | до тех пор пока будет хватать запасов | solange der Vorrat reicht (Andrey Truhachev) |
gen. | роману не хватает содержательности | dem Roman fehlt es an Substanz |
inf. | сил больше не хватает | die alten Knochen wollen nicht mehr |
idiom. | сколько хватает глаз | soweit das Auge reicht (Andrey Truhachev) |
idiom. | сколько хватает глаз | soweit der Blick reicht (Andrey Truhachev) |
idiom. | сколько хватает глаз | so weit das Auge reicht (Andrey Truhachev) |
ironic. | тебя мне только не хватало | du bist mir gerade der Richtige! |
gen. | тебя тут только не хватало! | du kommst mir gerade recht! |
gen. | того, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы вести жалкое существование | er verdiente kaum so viel, um sein Dasein fristen zu können |
gen. | только этого нам ещё не хватает! | als ob wir hier auch das noch gebrauchen könnten (Vas Kusiv) |
inf. | Только этого не хватало! | nur das nicht! (yo-york) |
gen. | у которого не хватает людей | unterbesetzt (т. е. персонала: Wir sind leider etwas unterbesetzt, daher muss die Öffnungszeit für alle am heutigen Donnerstag leider entfallen.. – К сожалению, у нас сейчас не хватает людей... 4uzhoj) |
inf. | у меня духу не хватает | ich habe keine rechte Traute |
gen. | у нас не хватает денег | es mangelt uns an Geld |
inf. | у него винтика не хватает | bei ihm ist eine Schraube los |
inf. | у него винтика не хватает | bei ihm rappelt 's |
inf. | у него винтика не хватает | bei ihm ist ein Rädchen locker |
avunc. | у него винтика не хватает | es ist bei ihm nicht richtig im Oberstübchen |
inf. | у него винтика не хватает | er hat nicht alle nebeneinander |
gen. | у него в голове винтика не хватает | er hat ein falsches Laufwerk |
avunc. | у него винтика не хватает | bei ihm ist eine Schraube locker |
avunc. | у него винтика не хватает | bei dem ist eine Schraube locker |
inf. | у него винтика не хватает | er hat einen Sonnenstich |
sl., teen. | у него винтика не хватает | er hat ein Rad ab |
inf. | у него винтика не хватает | er hat einen Sprung in der Schüssel |
gen. | у него в голове винтика не хватает | er hat einen Fehler im Laufwerk |
gen. | у него не хватает времени | die Zeit fehlt ihm |
gen. | у него не хватает выдержки | er hat keinen langen Atem |
gen. | у него не хватает выдержки | er hat einen kürzen Atem |
gen. | у него не хватает выносливости | er hat keinen langen Atem |
gen. | у него не хватает выносливости | er hat einen kürzen Atem |
gen. | у него не хватает многих зубов | sein Gebiss weist viele Lücken auf |
gen. | у него не хватает самого главного | es fehlt ihm am Besten |
gen. | у него хватает забот | er hat genüg auf seinem Buckel |
gen. | у неё не хватает терпения | es mangelt ihr an Geduld |
gen. | у неё только один недостаток: ей не хватает прилежания | sie hat nur einen Mangel: sie ist nicht fleißig genug |
gen. | утопающий и за соломинку хватается | ein Ertrinkender greift auch nach einem Strohhalm |
proverb | Утопающий и за соломинку хватается | der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. (Helene2008) |
proverb | утопающий и за соломинку хватается | in der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev) |
gen. | хватать быстро | schnell zugreifen |
inf. | хватать воздух | japsen (ртом) |
inf. | хватать воздух | jappen (ртом) |
gen. | хватать вокруг себя руками | um sich greifen |
gen. | хватать грубо | derb zugreifen |
inf. | хватать духу | den Nerv haben etwas zu tun (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun Andrey Truhachev) |
gen. | хватать кого-либо за рукав | jemanden am Ärmel fassen |
gen. | хватать кого-либо за руку | jemanden an der Hand fassen |
gen. | хватать кого-либо за руку | jemanden am Arm fassen |
gen. | хватать за руку | am Arm packen (Лорина) |
gen. | быстро и энергично хватать и крепко держать | packen |
gen. | хватать когтями | krallen |
inf. | хватать наглости | die Stirn haben (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein
Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf!
wiktionary.org Andrey Truhachev) |
inf. | хватать обеими руками | mit beiden Händen zulangen |
avunc. | хватать ртом | wegschnappen |
gen. | хватать ртом воздух | nach Luft schnappen |
gen. | хватать ртом воздух | nach Luft ringen (Viola4482) |
avunc. | хватать рукой | tatschen |
gen. | хватать снизу | von unten fassen (Andrey Truhachev) |
gen. | хватать снизу | unterfassen (Andrey Truhachev) |
idiom. | хватать через край | über die Stränge schlagen (Andrey Truhachev) |
ed. | хватать через край | zu viel des Guten tun (Andrey Truhachev) |
ed. | хвататься за власть | sich an die Macht klammern (Premier Maliki klammert sich an die Macht welt.de Dominator_Salvator) |
gen. | хвататься за голову | sich an den Kopf greifen (Vas Kusiv) |
gen. | хвататься за сладости | zu Süßigkeiten greifen (Viola4482) |
gen. | хвататься за соломинку | nach dem rettenden Strohhalm greifen |
gen. | хвататься за соломинку | sich an einen Strohhalm klammern |
gen. | хвататься заново или повторно | nachfassen (Andrey Truhachev) |
gen. | хвататься снизу | von unten fassen (Andrey Truhachev) |
gen. | хвататься снизу | unterfassen (Andrey Truhachev) |
gen. | чего-то не хватает | es fehlt etwas. (Andrey Truhachev) |
inf., austrian | человек, который за всё хватается | Gschaftlhuber |
gen. | этих жалких средств не хватает, чтобы растить детей | diese kärglichen Mittel genügen nicht, um die Kinder großzuziehen |
inf. | этого всё равно ни на что не хватает | das reicht nicht hin und nicht her |
inf. | этого всё равно ни на что не хватает | das langt nicht hin und nicht her |
inf. | этого ещё не хватало! | das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev) |
inf. | этого ещё не хватало! | auch das noch! (Andrey Truhachev) |
ironic. | этого ещё не хватало! | das kann ja nett werden! |
ironic. | этого ещё не хватало! | das wäre ja noch schöner! |
inf., ironic. | этого ещё не хватало! | das wäre ja noch schöner! |
inf. | этого ещё не хватало! | so weit kommt das noch! |
inf. | этого ещё не хватало! | das fehlte gerade noch! (Andrey Truhachev) |
gen. | этого ещё не хватало! | das gibt's doch nicht! (Vas Kusiv) |
gen. | этого ещё только не хватало! | auch das noch |
inf. | этого ни в коем случае не хватает | das reicht hinten und vorn nicht |
inf. | этого только не хватало! | auch das noch! (Andrey Truhachev) |
ironic. | этого только не хватало! | das wäre noch schöner! |
inf. | этого только не хватало! | das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev) |
inf., ironic. | этого только не хватало! | das fehlte gerade noch! |