DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing хватать | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.в книге не хватает страницdas Buch ist nicht ganz
gen.вполне хвататьvöllig ausreichen (Гевар)
inf.времени не хватаетdie Zeit reicht nicht aus (Лорина)
gen.денег хватает в обрезdas Geld reicht gerade
law, ADRдо тех пор, пока будет хватать запасовsolange der Vorrat reicht (Andrey Truhachev)
psychol.ей не хватает умения разбираться в людяхes fehlt ihr an Menschenkenntnis (duden.de Andrey Truhachev)
gen.ему как раз хватает на жизньer hat ein knappes Auskommen (его заработка, доходов)
gen.ему не хватает денегIhm fehlt es an Geld. (Andrey Truhachev)
gen.ему не хватает должного мужестваihm mangelt der nötige Mut
gen.ему не хватает должной серьёзностиihm mangelt der nötige Ernst
book.ему не хватает мужестваes mangelt ihm an Mut
gen.ему не хватает привычного комфортаer vermisst die gewöhnte Bequemlichkeit
gen.ему не хватает профессионализмаseine wissenschaftlichen Qualifikationen reichen nicht aus
gen.ему не хватает тактаes fehlt ihm an Takt
inf.ему не хватает усидчивостиer hat kein rechtes Sitzfleisch
gen.ему постоянно не хватает денегer hat permanente Geldsorgen
gen.если ты заинтересован в том, чтобы купить эту книгу, то ты должен хвататьwenn du an dem Buch interessiert bist, musst du schnell zugreifen
gen.ешь как следует, не хватай!mampfe nicht so!
inf.жадно хвататьgrapschen
inf.жадно хвататьgrapsen
inf.жадно хвататьgrappen
gen.жадно хватать ртом воздухnach Luft schnappen
gen.зла не хватает, руки так и тянутся к ножуgeht jemandem vor Wut das Messer in der Tasche auf (от гнева Xenia Hell)
gen.катастрофически не хвататьvorne und hinten nicht ausreichen (marcy)
inf.мне не хватаетmir fehlt (Лорина)
obs., pomp.мне не хватает времениes gebricht mir an Zeit
gen.мне не хватает духаich bringe nicht übers Herz (Blumerin)
gen.мне не хватает словich finde keine Worte (Andrey Truhachev)
gen.мне не хватает словMir fehlen die Worte (Andrey Truhachev)
humor.моей соображалки здесь не хватаетdas geht über meinen Horizont (Andrey Truhachev)
humor.моей соображалки здесь не хватаетdas geht über meinen Verstand (Andrey Truhachev)
proverbна каждый день хватает своих заботjeder Tag hat seine Plage
gen.на это ему не хватает умаdazu reicht sein Verstand nicht aus
gen.на это у него смекалки не хватаетdazu fehlt ihm der Verstehstemich
gen.на это у него ума не хватаетdazu fehlt ihm der Verstehstemich
gen.нам будет вас не хвататьihr werdet uns fehlen (OLGA P.)
pomp.нам очень этого не хваталоwir haben es sehr entbehrt
gen.насколько мне хватает памятиsoviel ich mich erinnere (Andrey Truhachev)
gen.насколько мне хватает памятиsoweit ich mich erinnern kann (Andrey Truhachev)
idiom.насколько хватает взглядаso weit das Auge reicht (Andrey Truhachev)
idiom.насколько хватает взглядаsoweit der Blick reicht (Andrey Truhachev)
idiom.насколько хватает взгляда/глазwohin das Auge blickt (Dinara Makarova)
idiom.насколько хватает взораsoweit der Blick reicht (Andrey Truhachev)
idiom.насколько хватает глазso weit das Auge reicht (Andrey Truhachev)
gen.насколько хватает глазsoweit meine Blicke reichen
idiom.насколько хватает глазsoweit der Blick reicht (Andrey Truhachev)
gen.насколько хватает глазsoweit das Auge reicht
gen.насколько хватает глаз – повсюду лесаso weit das Auge blicken kann, liegen Wälder
gen.не знать, за что хвататьсяnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht (Ингрид)
gen.не хватаетes fehlt an (D. Лорина)
inf.не хватает времени сейчасbin ein wenig im Freizeitstress (21Fox)
inf.не хватает денегes hapert an Geld
gen.не хватает духаsich etwas nicht zutrauen (Vas Kusiv)
gen.не хватает духаjemand hat nicht die Courage etwas zu tun (Vas Kusiv)
offic.не хватает подписиes fehlt die Unterschrift. (Andrey Truhachev)
gen.не хватает самого необходимогоes fehlt am Nötigsten
gen.не хватает смелостиsich etwas nicht zutrauen (Vas Kusiv)
gen.не хватает смелостиjemand hat nicht die Courage etwas zu tun (Vas Kusiv)
gen.не хватает чуточки сахаруes fehlt eine Idee Zucker
gen.не хватает чуточки солиes fehlt eine Idee Salz
gen.не хватай, пожалуйста, моё платье своими грязными пальцами!fass, bitte mein Kleid nicht mit deinen dreckigen Fingern an!
gen.не хватайте хлеб грязными руками!fassen Sie das Brot nicht mit schmutzigen Händen an!
gen.не хватало , чтобыsoweit kommt es noch , dass (о негативной возможности Abete)
gen.не хватало самого необходимогоes fehlte an dem Notwendigsten
tech.не хвататьnicht langen
tech.не хвататьfehlen
gen.не хвататьabgehen (mir geht etwas ab (мне не хватает...) Luft)
inf.не хвататьhapern
gen.an D не хвататьfehlen
book.не хвататьmangeln (чего-либо)
pomp.не хвататьermangeln
gen.не хвататьabgehen (кому-либо)
gen.не хвататьzu kurz kommen (AlexandraM)
gen.не хвататьmangeln
gen.не хвататьfehlen (чего-либо)
tech.не хвататьnicht reichen
book.не хвататьmangeln (о чем-либо важном с точки зрения говорящего, действующее лицо выражено дополнением в Dativ)
tech.не хвататьnicht ausreichen
obs., pomp.не хвататьgebrechen
fig.не хватать воздухаnach Luft ringen (finita)
inf.не хватать для полного счастьяjemandem zum Glück fehlen (Самурай)
inf.не хватать звёзд с небаkein großes Licht sein
inf.не хватать звёзд с небаkeinen Docht in seiner Lampe haben
gen.неловко хвататьtappen (что-либо)
weightlift.неправильно хвататьdanebengreifen
gen.но на этот раз мне не хватает слов чтобы выразить своё отношение к чему-либуAber diesmal fehlen mir einfach die Worte
idiom.он звёзд с неба не хватаетer reißt sich keine Beine aus
gen.он звёзд с неба не хватаетer ist kein großes Lumen
gen.он звёзд с неба не хватаетdas Pulver hat er nicht erfunden
inf.он звёзд с неба не хватаетer ist kein großes Kirchenlicht
gen.он звёзд с неба не хватаетer erreicht gerade den Durchschnitt
inf., ironic.он звёзд с нёба не хватаетer hat die Weisheit nicht mit Löffeln gefressen
ironic.он звёзд с нёба не хватаетer hat die Weisheit nicht mit Löffeln getressen
inf.он звёзд с нёба не хватаетer ist kein großes Licht
gen.отсюда, насколько хватает глаз, нет поблизости ни одного домаso weit man die Gegend von hier überblicken kann, gibt es kein einziges Haus in der Nähe
law, ADRдо тех пор пока будет хватать запасовsolange der Vorrat reicht (Andrey Truhachev)
gen.роману не хватает содержательностиdem Roman fehlt es an Substanz
inf.сил больше не хватаетdie alten Knochen wollen nicht mehr
idiom.сколько хватает глазsoweit das Auge reicht (Andrey Truhachev)
idiom.сколько хватает глазsoweit der Blick reicht (Andrey Truhachev)
idiom.сколько хватает глазso weit das Auge reicht (Andrey Truhachev)
ironic.тебя мне только не хваталоdu bist mir gerade der Richtige!
gen.тебя тут только не хватало!du kommst mir gerade recht!
gen.того, что он зарабатывал, едва хватало, чтобы вести жалкое существованиеer verdiente kaum so viel, um sein Dasein fristen zu können
gen.только этого нам ещё не хватает!als ob wir hier auch das noch gebrauchen könnten (Vas Kusiv)
inf.Только этого не хватало!nur das nicht! (yo-york)
gen.у которого не хватает людейunterbesetzt (т. е. персонала: Wir sind leider etwas unterbesetzt, daher muss die Öffnungszeit für alle am heutigen Donnerstag leider entfallen.. – К сожалению, у нас сейчас не хватает людей... 4uzhoj)
inf.у меня духу не хватаетich habe keine rechte Traute
gen.у нас не хватает денегes mangelt uns an Geld
inf.у него винтика не хватаетbei ihm ist eine Schraube los
inf.у него винтика не хватаетbei ihm rappelt 's
inf.у него винтика не хватаетbei ihm ist ein Rädchen locker
avunc.у него винтика не хватаетes ist bei ihm nicht richtig im Oberstübchen
inf.у него винтика не хватаетer hat nicht alle nebeneinander
gen.у него в голове винтика не хватаетer hat ein falsches Laufwerk
avunc.у него винтика не хватаетbei ihm ist eine Schraube locker
avunc.у него винтика не хватаетbei dem ist eine Schraube locker
inf.у него винтика не хватаетer hat einen Sonnenstich
sl., teen.у него винтика не хватаетer hat ein Rad ab
inf.у него винтика не хватаетer hat einen Sprung in der Schüssel
gen.у него в голове винтика не хватаетer hat einen Fehler im Laufwerk
gen.у него не хватает времениdie Zeit fehlt ihm
gen.у него не хватает выдержкиer hat keinen langen Atem
gen.у него не хватает выдержкиer hat einen kürzen Atem
gen.у него не хватает выносливостиer hat keinen langen Atem
gen.у него не хватает выносливостиer hat einen kürzen Atem
gen.у него не хватает многих зубовsein Gebiss weist viele Lücken auf
gen.у него не хватает самого главногоes fehlt ihm am Besten
gen.у него хватает заботer hat genüg auf seinem Buckel
gen.у неё не хватает терпенияes mangelt ihr an Geduld
gen.у неё только один недостаток: ей не хватает прилежанияsie hat nur einen Mangel: sie ist nicht fleißig genug
gen.утопающий и за соломинку хватаетсяein Ertrinkender greift auch nach einem Strohhalm
proverbУтопающий и за соломинку хватаетсяder Ertrinkende greift nach einem Strohhalm. (Helene2008)
proverbутопающий и за соломинку хватаетсяin der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev)
gen.хватать быстроschnell zugreifen
inf.хватать воздухjapsen (ртом)
inf.хватать воздухjappen (ртом)
gen.хватать вокруг себя рукамиum sich greifen
gen.хватать грубоderb zugreifen
inf.хватать духуden Nerv haben etwas zu tun (den Mut, die Frechheit haben, etwas zu tun Andrey Truhachev)
gen.хватать кого-либо за рукавjemanden am Ärmel fassen
gen.хватать кого-либо за рукуjemanden an der Hand fassen
gen.хватать кого-либо за рукуjemanden am Arm fassen
gen.хватать за рукуam Arm packen (Лорина)
gen.быстро и энергично хватать и крепко держатьpacken
gen.хватать когтямиkrallen
inf.хватать наглостиdie Stirn haben (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf! wiktionary.org Andrey Truhachev)
inf.хватать обеими рукамиmit beiden Händen zulangen
avunc.хватать ртомwegschnappen
gen.хватать ртом воздухnach Luft schnappen
gen.хватать ртом воздухnach Luft ringen (Viola4482)
avunc.хватать рукойtatschen
gen.хватать снизуvon unten fassen (Andrey Truhachev)
gen.хватать снизуunterfassen (Andrey Truhachev)
idiom.хватать через крайüber die Stränge schlagen (Andrey Truhachev)
ed.хватать через крайzu viel des Guten tun (Andrey Truhachev)
ed.хвататься за властьsich an die Macht klammern (Premier Maliki klammert sich an die Macht welt.de Dominator_Salvator)
gen.хвататься за головуsich an den Kopf greifen (Vas Kusiv)
gen.хвататься за сладостиzu Süßigkeiten greifen (Viola4482)
gen.хвататься за соломинкуnach dem rettenden Strohhalm greifen
gen.хвататься за соломинкуsich an einen Strohhalm klammern
gen.хвататься заново или повторноnachfassen (Andrey Truhachev)
gen.хвататься снизуvon unten fassen (Andrey Truhachev)
gen.хвататься снизуunterfassen (Andrey Truhachev)
gen.чего-то не хватаетes fehlt etwas. (Andrey Truhachev)
inf., austrianчеловек, который за всё хватаетсяGschaftlhuber
gen.этих жалких средств не хватает, чтобы растить детейdiese kärglichen Mittel genügen nicht, um die Kinder großzuziehen
inf.этого всё равно ни на что не хватаетdas reicht nicht hin und nicht her
inf.этого всё равно ни на что не хватаетdas langt nicht hin und nicht her
inf.этого ещё не хватало!das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev)
inf.этого ещё не хватало!auch das noch! (Andrey Truhachev)
ironic.этого ещё не хватало!das kann ja nett werden!
ironic.этого ещё не хватало!das wäre ja noch schöner!
inf., ironic.этого ещё не хватало!das wäre ja noch schöner!
inf.этого ещё не хватало!so weit kommt das noch!
inf.этого ещё не хватало!das fehlte gerade noch! (Andrey Truhachev)
gen.этого ещё не хватало!das gibt's doch nicht! (Vas Kusiv)
gen.этого ещё только не хватало!auch das noch
inf.этого ни в коем случае не хватаетdas reicht hinten und vorn nicht
inf.этого только не хватало!auch das noch! (Andrey Truhachev)
ironic.этого только не хватало!das wäre noch schöner!
inf.этого только не хватало!das hat gerade noch gefehlt! (Andrey Truhachev)
inf., ironic.этого только не хватало!das fehlte gerade noch!