DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing от | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.амортизационные отчисления от балансовой стоимостиBuchwertabschreibung
gen.Африка к югу от СахарыSchwarzafrika (wikipedia.org Praline)
gen.видео от первого лицаPOV-Video (Point of View Video ichplatzgleich)
gen.воздержание от голосованияStimmenthaltung
gen.воздержание от приёма пищиFasten (marinik)
gen.воздерживаться отunterlassen (etwas Io82)
gen.воздерживаться отablassen von etwas (dolmetscherr)
gen.воздерживаться отabsehen von (altiver)
gen.воздерживаться от искаvon einer Klage absehen
gen.воздерживаться от обещанийsich der Abgabe von Versprechen enthalten (Andrey Truhachev)
gen.воздерживаться от покупкиvom Kauf absehen
gen.воздерживаться от поспешных сужденийsich vor Vorverurteilungen hüten (JuliaKever)
gen.воздерживаться от принятия его на работуvon seiner Anstellung absehen
gen.воздерживаться от проявления своих чувствmit seinen Gefühlen zurückhalten
gen.вопреки соглашению между США и Северной Кореей от 1994 годаentgegen dem Abkommen zwischen den USA und Nordkorea von
gen.воск от свечейKerzenwachs (SvetDub)
gen.всеобщее страхование от несчастных случаевAllgemeine Unfallversicherung
gen.вскипеть от гневаvor Wut schäumen (Andrey Truhachev)
gen.давление со стороны членов своего круга, зависимость от других, террор средыGruppenzwang (Valerij Tomarenko)
gen.дамба для защиты от паводковHochwasserschutzdamm
gen.дамбы защищают страну от наводненийDeiche schützen das Land vor Überschwemmungen
gen.диета, цель которой избавиться от избыточного весаReduktionsdiät (Alex Krayevsky)
gen.ей очень достаётся от негоsie hat von ihm viel auszustehen
gen.её глаза блестели от радостиihre Augen glänzten vor Freude
gen.её глаза лучатся от радостиihre Augen strahlen vor Freude
gen.её глаза ослепли от слезihre Augen waren von Tränen blind
gen.её глаза сияли от радостиihre Augen funkelten vor Freude
gen.её глаза сияют от радостиihre Augen strahlen vor Freude
gen.её глаза сияют от счастьяihre Augen strahlen vor Glück
gen.её грудь вздымалась от волненияihr Busen wogte
gen.её лицо было мокрым от слезihr Gesicht war tränennass
gen.её лицо запылало от стыдаihr Gesicht erglühte vor Scham
gen.её лицо побелело от страхаihr Gesicht wurde weiß vor Schreck
gen.её платье было испачкано соком от фруктовihr Kleid war mit Obstsaft befleckt
gen.её сердце бьётся от радостного волненияihr Herz klopft vor freudiger Aufregung
gen.её узкие плечи содрогались от плачаihre schmalen Schultern bebten vor Weinen
gen.её щеки мокры от слезihre Wangen sind nass von Tränen
gen.её щёки запылали от стыдаihre Wangen erglühten vor Scham
gen.курс лечения от ожиренияSchlankheitskur
gen.курс лечения от ожиренияAbmagerungskur
gen.Монархи вражеских держав, Устав от долгой ссоры, Смирили гнев и гордый нрав, И мир пресёк раздоры Перевод Левинаder König und die Kaiserin, Des langen Haders müde, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede (Bürger, "Lenore")
gen.населённые пункты находятся далеко друг от другаdie Orte liegen weit voneinander
gen.оборонять отечество от враговdas Vaterland vor den Feinden verteidigen
gen.она была вне себя от счастья снова увидеть своего ребёнкаsie war überglücklich, ihr Kind wiederzusehen
gen.она в ужасе от того, что ей придётся остаться одной у гробаsie graust sich davor, am Sarg allein zu bleiben
gen.она вся извелась от тоскиsie schmolz vor Sehnsucht
gen.она долго жила в Швейцарии, недалеко от Цюрихаsie lebte lange in der Schweiz, in der Nähe von Zürich
gen.она долго не могла очнуться от свинцового снаsie konnte aus dem bleiernen Schlaf lange nicht erwachen
gen.она живёт отдельно от мужаsie lebt getrennt von ihrem Mann
gen.она жила отдельно от своего мужаsie lebte von ihrem Mann getrennt
gen.она зарделась от стыдаdie Schamröte stieg ihr ins Gesicht
gen.она застыла от испугаsie wurde vor Schreck ganz steif
gen.она застыла от ужасаsie war reglos vor Entsetzen
gen.она корчится от болиsie windet sich vor Schmerzen
gen.она не зависит от него в финансовом отношенииsie ist von ihm finanziell unabhängig
gen.она не могла говорить от волненияdie Stimme versagte ihr vor Aufregung
gen.она не могла овладеть собой от болиsie konnte sich nicht fassen vor lauter Weh
gen.она не могла отрешиться от своего прошлогоsie konnte sich ihrer Vergangenheit nicht entledigen
gen.она ни от кого не зависит в материальном отношенииsie ist materiell unabhängig
gen.она облегчила карман матери на пятьдесят марок и "избавила" её от нескольких платьевsie erleichterte die Mutter um fünfzig Mark und einige Kleider
gen.она освободила его от данного им словаsie hat ihm sein Wort zurückgegeben
gen.она от природы меланхоличнаsie ist von Natur aus schwermütig
gen.она отказалась от всего ради детейsie opferte sich für ihre Kinder auf
gen.она оцепенела от испугаsie wurde vor Schreck ganz steif
gen.она пискнула от испугаsie quietschte vor Schreck
gen.она плакала от радостиsie weinte vor Freude
gen.она побледнела от ужасаsie verfärbte sich vor Schrecken
gen.она побледнела от ужасаihr Gesicht verfärbte sich vor Schrecken
gen.она покраснела от стыдаdie Schamröte stieg ihr ins Gesicht
gen.она разразилась рыданиями, от которых сотрясалось всё её телоsie geriet in ein schotterndes Schluchzen
gen.она разрешилась вчера от бремени двойнейsie ist gestern mit Zwillingen niedergekommen
gen.она рано или поздно уйдёт от негоirgendwann wird sie ihn verlassen
gen.она сбежала от мужаsie ist ihrem Mann durchgebrannt
gen.она сбежала от своих подругsie ist ihren Freundinnen ausgerückt
gen.она сияла от восторгаsie strahlte vor Entzücken
gen.она совершенно оторвана от действительностиsie lebt immer wie im Traum
gen.она старательно оберегает своих детей от влияния этого человекаsie behütet ihre Kinder vor dem Einfluss dieses Menschen
gen.она трепетала от ужаса, вспоминая эту ночьes schauderte sie, wenn sie an diese Nacht zurückdachte
gen.она умерла от тоски, не пережив смерти мужаsie starb aus Gram über den Tod ihres Mannes
gen.она ушла от мужаsie trennte sich von ihrem Männe
gen.опьянение от опиумаOpiumrausch
gen.опьянение от опияOpiumrausch
gen.от а до яvon Anfang bis Ende
gen.от а до яvon A bis Z
gen.от Адамаvon alters her
gen.от Адамаvon Anfang an
gen.от Адамаseit eh und je
gen.от Адамаseit Menschengedenken
gen.от бездельяvor lauter Nichtstun (Vas Kusiv)
gen.от бездельяaus Langeweile (Vas Kusiv)
gen.от берега вверх на плотину вела маленькая лесенкаvom Ufer aus führte eine kleine Steige auf den Deich hinauf
gen.от Берлинаab Berlin
gen.от Богаbegnade (z.B. Er war ein begnadeter Musiker. Vas Kusiv)
gen.от Богаbegnadet (z.B. Er war ein begnadeter Musiker. Vas Kusiv)
gen.от Богаwie geschaffen (zum Dat wie geschaffen – создан кем-то, дар от Бога Shmelev Alex)
gen.от боли его раздражительность всё усиливаласьder Schmerz steigerte seine Reizbarkeit
gen.от боли я не могу двинуть рукойich kann vor Schmerz die Hand nicht bewegen
gen.от боли я не могу наступить на ногуich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen
gen.от боли я не могу ступать ногойich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen
gen.от бочки с отбросами разит, её нужно немедленно увезтиdie Tonne mit dem Unrat stinkt, sie muss sofort abgeholt werden
gen.от великого до смешного один только шагvom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt
gen.от великого до смешного только один шагvom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt
gen.от вина его мутилоder Wein drohte ihm hochzukommen
gen.от вина его тошнилоder Wein drohte ihm hochzukommen
gen.от вина остались лишь остаткиvon dem Wein ist noch ein Rest da (Andrey Truhachev)
gen.от вина осталось лишь малая частьvon dem Wein ist noch ein Rest da (duden.de Andrey Truhachev)
gen.от волненияvor Aufregung (ilma_r)
gen.от волненияvor Ergriffenheit
gen.от волнения забытьetwas vor Aufregung vergessen (что-либо)
gen.от волнения он комкал свой платокvor Aufregung zerknüllte er sein Taschentuch
gen.от волнения она всё делала не такsie machte in der Aufregung alles verkehrt
gen.От волнения у неё выступили слёзыVor Rührung kamen ihr die Tränen
gen.от встречи мы должны воздержатьсяvon einer Zusammenkunft müssen wir absehen
gen.от глубины душиzuinnerst
gen.от гневаvor Zorn
gen.от гневаaus Zorn
gen.от гнева у него на лбу надулась жилаvor Zorn schwoll ihm die Stirnader an
gen.от гнева у неё перехватило дыханиеZorn schnürte ihr die Kehle zu (ptraci)
gen.от такого-либо годаvom Jahre
gen.от года к годуvon einem Jahr zum anderen (ВВладимир)
gen.от голода умеретьvor Hunger (sterben)
gen.от гороха пучитErbsen blähen (живот)
gen.от гороха пучит животErbsen blähen
gen.от горяvor Gram
gen.от горяaus Gram
gen.от горя она вся высохлаder Kummer zehrte sie zum Skelett ab
gen.от горячего воздуха у него вмиг пересохло в горлеdie heiße Luft trocknete im Nu seine Kehle aus
gen.от горячей кастрюли на столе остался кругder heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen
gen.от горячей кастрюли на столе остался следder heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen
gen.от греха подальшеvorsichtshalber (Vas Kusiv)
gen.от длительного употребленияdurch langen Gebrauch
gen.от добра добра не ищутwer gut sitzt, rücke nicht (kamajka)
gen.от дождя вода в реке подняласьder Regen hat den Fluss angeschwellt
gen.от дождя появляются пузыриes regnet Blasen (на лужах)
gen.от дождя река вздуласьder Regen hat den Fluss angeschwellt
gen.от дождя шоссе стало скользким от грязиder Regen hat die Fahrbahn Schmierig gemacht
gen.от долгого сидения я не могу согнутьсяich bin vom langen Sitzen steif geworden
gen.от долгого стояния я устаюdas lange Stehen macht mich müde
gen.от долгой езды покрышки совсем истрепалисьdurch die lange Fahrt waren die Reifen verschlissen worden
gen.от дома после пожара уцелел только первый этажdas Haus brannte bis auf das Erdgeschoss ab
gen.от дома сохранились лишь кое-какие печальные следыvon dem Haus sind nur noch einige traurige Überreste vorhanden
gen.от досадыaus Ärger
gen.от душиmit vollem Herzen (Andrey Truhachev)
gen.от душиvon ganzem Herzen (Andrey Truhachev)
gen.от душиvoller Inbrunst (Ремедиос_П)
gen.от душиherzlich (Andrey Truhachev)
gen.от души поздравляю вас!herzlich Glückwunsch!
gen.от души привечатьwillkommen heißen (Andrey Truhachev)
gen.от дыма резь в глазахder Rauch sticht die Augen
gen.от дыма у меня слезились глазаder Rauch trieb mir die Tränen in die Augen
gen.от 50 евро и вышеab 50 Euro (о цене)
gen.от его зоркого глаза ничего не ускользнулоseinem Scharfblick entging nichts
gen.от жадностиaus Habgier (Andrey Truhachev)
gen.от жарыvor Hitze
gen.от живого созерцания к абстрактному мышлениюvon der lebendigen Anschauung zum abstrakten Denken
gen.от заведенияaufs Haus gehen (напиток или еда оплачивается хозяином заведения Elena Pokas)
gen.от заката до восхода солнцаzwischen Abend und Morgen
gen.от зари до зариvom Abend bis zu Morgen (struna)
gen.от захода до восхода солнцаzwischen Abend und Morgen
gen.от злостиaus Ärger
gen.от злостиaus Bosheit
gen.от идеалов и основной идеи этого движения не осталось и следаder ideale Grundgedanke dieser Bewegung verflüchtigte sich
gen.от, из, о, сvom = von + dem (Swetlana)
gen.от избытка любвиaus einem Übermaß an Liebe
gen.от избытка чувствaus Herzensfülle
gen.от избытка чувствaus Überschwang
gen.от избытка чувствüberschwänglich
gen.от избытка чувствim Überschwang der Gefühle (Andrey Truhachev)
gen.от избытка чувствaus der Fülle des Herzens
gen.от испугаvor Schreck (Andrey Truhachev)
gen.от испуга кусок застрял у него в горлеder Bissen blieb ihm vor Schreck im Munde stecken
gen.от испуга он вдруг замолчалer verstummte vor Schreck
gen.от испуга он вдруг умолкer verstummte vor Schreck
gen.от испуга он не знал, что делатьin seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein
gen.от испуга он отскочилer tat einen schreckhaften Sprung
gen.от испуга он подпрыгнулer tat einen schreckhaften Sprung
gen.от испуга она лишилась чувствder Schreck warf sie nieder
gen.от испуга слова застряли у неё в горлеdas Wort blieb ihr vor Schreck im Halse stecken
gen.от испуга у меня дух захватилоder Schreck benahm mir den Atem
gen.от каждого по способностям, каждому – по трудуjeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seiner Leistung
gen.от какого числа это письмо?welches Datum steht auf dem Brief?
gen.от кого это зависит?an wem liegt es?
gen.от корабля остались одни обломкиvom Schiff blieben nur noch Trümmer
gen.от корки до коркиvon vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv)
gen.от корней до кончиковvom Ansatz bis zum Ende (ich_bin)
gen.от ледника откалываются глыбы льдаder Gletscher kalbt
gen.от лениaus Bequemlichkeit (Andrey Truhachev)
gen.от лицаstellvertretend für (OLGA P.)
gen.от лицаim Namen (AGO)
gen.От лукавогоvom Teufel (d.h. vom Übel)
gen.от лукавогоvom Übel (AlexandraM)
gen.от материала кое-что ещё осталосьvom Material ist noch etwas übrig
gen.от меня так легко не отделаешьсяich lasse mich nicht so leicht abfertigen
gen.от меня так не отделаешьсяso lasse ich mich nicht abfertigen!
gen.от мороза моя рука омертвелаvor Frost ist mir meine Hand abgestorben
gen.от мороза у неё потрескалась кожа на рукахvom Frost sind ihre Hände aufgesprungen
gen.От Москвы до самых до окраинVon Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen
gen.От Москвы до самых до окраинVom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus
gen.От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морейVon Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen
gen.От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морейVom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus
gen.от мучного толстеешьMehlspeisen machen dick
gen.от Мюнхенаab München
gen.от начала до концаvon Anfang bis Ende (Лорина)
gen.от начала до концаvon vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv)
gen.от начала до концаvom Anfang bis zum Ende (Дурифил)
gen.от начала и до концаvon Anfang bis Ende
gen.от начальника отдела и нижеvom Abteilungsleiter an abwärts (по должности)
gen.от негоdavon
gen.от него было больше вреда, чем пользыer war eher hinderlich denn hilfreich.
gen.от него всего можно ожидать!ihm ist alles zuzutrauen (Ин.яз)
gen.от него здесь многое зависитer hat hier viel zu sagen
gen.от него исходит обаяниеer schafft eine Aura von Sympathie um sich
gen.от него многое зависитer ist viel vermögend
gen.от него можно ждать всяких всегоer ist unberechenbar
gen.от него можно ждать всяких неожиданностейer ist unberechenbar
gen.от него можно ожидать всего, чего угодноihm ist alles zuzutrauen (Andrey Truhachev)
gen.от него можно ожидать чего угодноihm ist alles zuzutrauen (Andrey Truhachev)
gen.от него не добьёшься ни словаman kann ihm kein Wort abgewinnen
gen.от него не отделаешьсяer ist wie eine Klette
gen.от него нельзя ждать ничего лучшегоvon ihm ist nichts Besseres zu erwarten
gen.от него несёт водкойer hat eine Fahne
gen.от него несёт пивомer stinkt nach Bier
gen.от него несёт чеснокомer riecht nach Knoblauch
gen.от него нет покояman hat vor ihm niemals Frieden
gen.от него нет спасенияman hat vor ihm niemals Frieden
gen.от него ни слова не добьёшьсяman kann kein Wort aus ihm herausbringen
gen.от него никак не отделаешьсяer lässt sich nicht abwehren
gen.от него никак нельзя было отделатьсяer ließ sich partout nicht abweisen
gen.от него ничего не укроетсяer lässt sich nichts abgehen
gen.от него осталась одна теньer ist nur mehr ein Schatten seiner selbst (он очень исхудал)
gen.от него остались кожа да костиer ist nichts als Haut und Knochen
gen.от него остались кожа да костиer ist bis auf zum Skelett abgemagert
gen.от него остались кожа да костиer ist bis auf die Knochen abgemagert
gen.от него потребовали уплатыer wurde zur Zahlung aufgefordert
gen.от него разит чеснокомer riecht nach Knoblauch
gen.от него скорее было больше вреда, чем пользыer war eher hinderlich denn hilfreich.
gen.от него толку малоmie ihm ist nichts anzufangen
gen.от него ты ничего не получишь, он дрожит над каждой маркойvon ihm wirst du nichts bekommen, er geizt mit jeder Mark
gen.от него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленныйseine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mir
gen.от нескольких недель до нескольких месяцевmehrere Wochen bis Monate (Лорина)
gen.от нетерпения ребёнокdas Kind stampfte vor Ungeduld mit den Füßen
gen.от нетерпения ребёнок затопал ногамиdas Kind stampfte vor Ungeduld mit den Füßen
gen.от нечего делатьvor lauter Nichtstun (Vas Kusiv)
gen.от нечего делатьaus Langeweile (Vas Kusiv)
gen.от неёdavon
gen.от неё нельзя было отделатьсяsie hat sich nicht abweisen lassen
gen.от неё ничего не слышноsie lässt nichts von sich hören (Viola4482)
gen.от нихdavon
gen.от них отбою нетman kann sich ihrer nicht erwehren
gen.от нуждыaus Armut
gen.от нуждыaus Not
gen.от одного производителяaus einer Hand (Александр Рыжов)
gen.от одной до двух недельin ein bis zwei Wochen (Andrey Truhachev)
gen.от ожога у меня на пальце волдырьich habe mir eine Blase am Finger gebrannt
gen.от ожога у него на пальце вскочил волдырьer hat sich eine Blase am Finger gebrannt
gen.от омерзенияvor Ekel (Andrey Truhachev)
gen.от острой наркотической интоксикации умеретьan einer akuten Drogenintoxikation sterben
gen.от отвращенияvor Ekel (Andrey Truhachev)
gen.от отморозил себе палецer hat sich einen Finger abgefroren
gen.от первого бракаerstehelich (о детях)
gen.от первого лицаin der Ichform (Лорина)
gen.от первого лицаIch-Form (Grossmann)
gen.от передозировки наркотика умеретьan einer Überdosis Rauschgift sterben
gen.от переизбытка чувствaus einem Übermaß an Liebe
gen.от печалиvor Gram
gen.от печалиaus Gram
gen.от пива полнеютBier schwemmt auf
gen.от пирога осталось совсем немногоvom Kuchen blieb nur ein kleiner Rest übrig
gen.от плохого настроения не осталось и следаkein Hauch von Verstimmung blieb übrig
gen.от погоды у меня болят все суставыdas Wetter spüre ich in allen Knochen
gen.от последствий наркоманииan den Folgen der Drogensucht
gen.от праздника у неё осталось неизгладимое впечатлениеdie Feier hinterließ einen unverwischbaren Eindruck in ihr
gen.от праздника у неё осталось неизгладимое впечатлениеdie Feier hinterließ einen unauslöschlichen Eindruck in ihr
gen.от природыvon Natur aus (kir-peach)
gen.от природыvon der Familie her
gen.от природыvon Haus aus
gen.от природыim Blut
gen.от природыangeboren
gen.от родителейvon der Familie her
gen.от родителейvon Haus aus
gen.от родителей к детямvon den Eltern auf die Kinder (AlexandraM)
gen.от рожденияim Blut
gen.от рожденияvon Natur aus
gen.от рожденияfür ihr Leben gern (dolmetscherr)
gen.от рожденияab Geburt (Maria0097)
gen.от рожденияvon Geburt an
gen.такой-то год от Рождества Христоваnach Christo Geburt
gen.такой-то год от Рождества Христоваnach Christus, nach Christi Geburt
gen.от Рождества Христоваn.Chr. (Andrey Truhachev)
gen.такой-то год от Рождества Христоваnach Christi Geburt
gen.от Рождества Христоваnach Christus (Andrey Truhachev)
gen.от Рождества Христоваnach Christi Geburt (Andrey Truhachev)
gen.От Ромула до наших днейSeit den Tagen Des Romulus herab bis heut
gen.от роты осталось только пятеро солдатvon der Kompanie sind nur fünf Soldaten übriggeblieben
gen.от Р.Х.nach Christi Geburt
gen.от своего имени и за свой счётin eigenem Namen und auf eigene Kosten (Yelena K.)
gen.от своего собственного имениfür eigene Rechnung (dolmetscherr)
gen.от себяdrücken (надпись на дверях)
gen.от сего числа через месяцzwischen heute und einem Monat
gen.от сердца отлеглоich bin beruhigt (camilla90)
gen.от ситуации к ситуацииvon Situation zu Situation (по аналогии с "von Fall zu Fall"; Wer von Situation zu Situation stets neu entscheiden muss, büßt Willenskraft ein)
gen.от скорбиvor Gram
gen.от скорбиaus Gram
gen.от скукиvon Langeweile (Лорина)
gen.от скукиvor Langeweile (Ремедиос_П)
gen.от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охотуwenn er Langeweile hatte, ging er auf die Jagd
gen.от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охотуwenn er Langweile hatte, ging er auf die Jagd
gen.от случая к случаюvereinzelt (Andrey Truhachev)
gen.от случая к случаюbei Gelegenheit (Andrey Truhachev)
gen.от случая к случаюvon Mal zu Mal
gen.от случая к случаюab und zu
gen.от случая к случаюmanchmal
gen.от случая к случаюvon Fall zu Fall
gen.от случая к случаюimmer wieder (Andrey Truhachev)
gen.от случая к случаюgelegentlich
gen.от смущения наступила паузаes kam zu einer verlegenen Pause
gen./от собств./Mendelsch
gen./от собств./ биол. менделизмMendelismus
gen./от собств./ маккавейскийmakkabäisch
gen.от собственного корреспондентаEigenberichterstatter
gen.от собственного корреспондентаEigenbericht
gen.от собственного корреспондентаeigener Berichterstatter (надпись)
gen.от сотворения мираseit der Erschaffung der Welt
gen.от сотворения мираseitdem die Welt steht
gen.от старостиdurch sein Alter (что-либо испортилось или износилось от старости Лорина)
gen.от старостиvor Altersschwäche
gen.от сторож при поле для гольфаGreenkeeper (ухаживающий за газоном)
gen.от страны к странеvon Land zu Land (Лорина)
gen.от страхаvor Angst
gen.от страха он не мог выговорить ни словаvor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen
gen.от страха он не мог вымолвить ни словаvor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen
gen.от страха у него отнялся языкdie Angst band ihm die Zunge
gen.от страха у него перехватило дыханиеdie Angst schnürte ihm die Kehle zu
gen.от страха у него перехватило дыханиеAngst presste ihm den Atem ab
gen.от страха у него сжалось сердцеdie Angst drückte ihm das Herz ab
gen.от страха у неё сжималось сердцеdie Angst schnürte ihr das Herz
gen.от такой маленькой зарплаты мы не можем делать сбереженийvon dem wenigen können wir keine Ersparnisse machen
gen.от такой скудной пищи больной не скоро поправитсяbei so spärlicher Nahrung wird der Kranke nicht so bald genesen
gen.от тарелки откололся кусокaus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen
gen.от тарелки отскочил кусокaus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen
gen.от твоих слов меня бросает в жар и холодes wird mir von deinen Worten heiß und kalt
gen.от тебя зависит действовать или нетes steht bei dir zu handeln
gen.от теории до практикиvon der Theorie zur Praxis (dolmetscherr)
gen.от тоскиvor Kummer (Andrey Truhachev)
gen.от тоски по домуaus Heimweh (Ich schikte meiner besten Freundin jeden Tag aus Heimweh mehrere E-Mails . LoneBlond)
gen.от тысячи до трёх тысяч человекzwischen tausend und dreitausend Menschen (Novoross)
gen.от тяжёлой работы он совершенно без силer ist von der schweren Arbeit völlig erschöpft
gen.от удивления он не мог вымолвить ни словаihm blieb die Sprache weg vor Erstaunen
gen.от удивления она замолчалаvor Erstaunen schwieg sie
gen.от удивления она умолклаvor Erstaunen schwieg sie
gen.от ужасаvor Entsetzen
gen.От финских хладных скал до пламенной КолхидыVon Finnlands Felsen bis zur heißen Kolchis Strande
gen.от холодаvor Kälte
gen.от холода тела сжимаютсяKälte zieht die Körper zusammen
gen.от холода у меня онемели кончики пальцевdie Fingerspitzen wurden mir vor Kälte taub
gen.от холода у меня совсем одеревенели пальцыmir sind die Finger starr vor Kälte
gen.От хорошего житья не полетишьNicht weil es einem zu gut geht
gen.от худого семени не жди доброго племениder Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Gutes Deutsch)
gen.от частного лицаaus privater Hand
gen.от частных лицaus privater Hand
gen.от чегоwovor
gen.от чегоwovon
gen.от чистого сердцаaus ehrlichem Herzen
gen.от чрезмерного усердияaus übertriebenem Eifer
gen.от чрезмерной любвиaus einem Übermaß an Liebe
gen.от чьего имени?in wessen Namen? (Andrey Truhachev)
gen.от широкой магистрали ответвляется просёлочная дорогаein Feldweg zweigt von der breiten Verkehrsstraße ab
gen.от шума устаёшьdurch Lärm wird man müde
gen.от этих слов у него комок подступил к горлуnach diesen Worten müsste er schlucken
gen.от этогоhiervon
gen.от этогоhierunter (Er leidet hierunter. – Он страдает от этого. Лорина)
gen.от этогоdavon
gen.от этогоdadurch (massana)
gen.daher от этогоdaher
gen.от этого барыша не будетdabei ist nichts zu gewinnen
gen.от этого брака родились дочь и два сынаdieser Ehe sind eine Tochter und zwei Söhne entsprossen
gen.от этого брака родилось двое детейder Ehe entsprossen zwei Kinder
gen.от этого выгоды малоdas trägt nicht viel aus
gen.от этого дух захватываетdas versetzt einem den Atem
gen.от этого дух захватываетdas benimmt einem den Atem
gen.от этого ему добра не будетdas soll ihm schlecht bekommen
gen.от этого ему пользы не будетdas wird ihm schlecht bekommen
gen.от этого зависит судьба народаdas Wohl und das Wehe des Volkes hängt davon ab
gen.от этого зависит судьба народаdas Wohl und das Weh des Volkes hängt davon ab
gen.от этого зрелища у меня сердце разрываетсяder Anblick zerreißt mir das Herz
gen.от этого известия его лицо просветлелоdiese Nachricht erhellte sein Gesicht
gen.от этого кровь стынет в жилахdabei stockt einem das Blut in den Adern
gen.от этого кровь стынет в жилахdabei erstarrt einem das Blut in den Adern
gen.от этого мало радостиdas macht den Kohl nicht fett
gen.от этого меня не отговоритьdas lasse ich mir nicht ausreden
gen.от этого местаvon dieser Stelle an
gen.от этого может стошнитьdavon kann einem schlimm und übel werden
gen.от этого можно отупетьdabei kann man stumpfsinnig werden
gen.от этого можно сойти с умаdavon kann man verrückt werden
gen.от этого можно сойти с ума!da kann man ja irrsinnig werden!
gen.от этого мы на этот раз пока воздержимсяdavon wollen wir diesmal noch absehen
gen.от этого нельзя отмахнутьсяdas lässt sich nicht von der Hand weisen
gen.от этого нет средстваes gibt kein Mittel dagegen
gen.от этого ни вреда, ни пользыdas ist wie die weiße Salbe
gen.от этого никто не застрахованdavor ist niemand sicher
gen.от этого один вредdas schadet nur
gen.от этого он умерdaran ist er gestorben
gen.от этого поражения он долго не мог прийти в себяvon dieser Schlappe konnte er sich lange nicht erholen
gen.от этого предложения не будет никакой пользыdiesem Vorschlag ist nichts abzugewinnen
gen.от этого родимчик хватит!es ist um die Kranke zu kriegen!
gen.от этого с ним ничего не случитсяdabei kann ihm nichts geschehen
gen.от этого с тобой ничего не случитсяdabei kann dir nichts geschehen
gen.от этого с ума можно сойтиdas kann einen zur Raserei bringen
gen.от этого супа долго сыт не будешьdie Suppe hält nicht lange vor
gen.от этого супа долго сыт не будешьdie Suppe hält nicht lange nach (vor Gutes Deutsch)
gen.от этого так много шума!das macht ja so viel Geräusch!
gen.от этого так просто не отделаешьсяdas lässt sich nicht so leicht abschütteln
gen.от этого тошнитdabei kann einem übel werden
gen.от этого у меня тяжело на душеdas bedrückt mein Herz
gen.от этого у него тяжело на душеdas beschwert ihm das Herz
gen.от этого человека никак не отделаешьсяmit diesem Menschen wird man nie fertig
gen.от этого человека остались кожа да костиdieser Mensch hängt fast nur noch in den Gräten
gen.от этого щекочет в горлеdas kitzelt den Gaumen
gen.от этого посетителя я избавился навсегда!den bin ich endgültig los!
gen.от этого я не откажусьdazu säge ich nicht nein
gen.от этого я не откажусьdas lasse ich mir nicht nehmen
gen.от этого я не отступлюсьdas lasse ich mir nicht abstreiten
gen.от этого я совсем растерялсяdas machte mich ganz bestürzt
gen.от этой дурной манеры я его отучуdiese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда)
gen.от этой дурной привычки я его отучуdiese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда)
gen.от этой мази быстро заживётmit dieser Salbe heilt es gut
gen.от этой отвратительной женщины можно всего ожидатьvon dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten
gen.от этой работы вас никто не избавитdiese Arbeit Wird Ihnen nicht geschenkt
gen.от этой точкиvon diesem Punkt aus
gen.от ярости и ненависти у него на губах выступила пенаvor Wut und Hass trat ihm der Schaum vor den Mund
gen.от ярости у него вздулись жилы на лбуdie Zornader schwoll ihm (an)
gen.отказ военнослужащего от выполнения приказаGehorsamsverweigerung
gen.постепенный отказ от атомной энергетикиAtomaustieg (постфукусимская политика Германии – постепенное закрытие всех АЭС страны nerdie)
gen.отказ от вакцинацииAblehnung von Impfungen (marinik)
gen.добровольный отказ от владенияBesilzaufgabe (чем-либо)
gen.отказ от военной службыWehrdienstverweigerung (по политическим или религиозным мотивам)
gen.отказ от военной службыKriegsdienstverweigerung
gen.отказ от вызоваAbbestellung (извещение)
gen.отказ от дальнейшего участия в соревнованияхAufgabe
gen.отказ от договораRücktritt (односторонний)
gen.отказ от должностиdie Aufgabe des Amtes
gen.отказ от должностиDienstaufkündigung
gen.отказ от духовного званияLaisierung
gen.отказ от духовного санаLaisierung
gen.отказ от его помощиdie Zurückweisung seiner Hilfe
gen.отказ от заказаAbbestellung (извещение)
gen.отказ от истиныWirklichkeitsverweigerung (M.Mann-Bogomaz.)
gen.отказ от классовой борьбыBurgfriede (напр., во время войны)
gen.отказ от контрактаRücktritt (односторонний)
gen.отказ от куренияRaucherentwöhnung (dolmetscherr)
gen.отказ от массового потребленияKonsumverweigerung (M-U Kling)
gen.отказ от материальных благVerzicht auf materielle Güter (Ремедиос_П)
gen.отказ от материальных благVerzicht auf materielle Dinge (Ремедиос_П)
gen.отказ от мясной пищиVerzicht auf Fleischkost (AlexandraM)
gen.отказ от наследстваErbverzieht
gen.отказ от принятия наследстваAusschlagung der Erbschaft
gen.отказ от пищиNahrungsmittelverweigerung
gen.отказ от пищиNahrungsverweigerung
gen.отказ от подаркаNichtannahme eines Geschenkes
gen.отказ от подаркаdie Zurückweisung des Geschenks
gen.отказ от подачи налоговых декларацийNichtabgabe von Steuererklärungen (Alex Krayevsky)
gen.отказ от поездкиder Verzicht auf die Reise
gen.отказ от предложенной работыArbeitsablehnung (Pavel_Evlakhov)
gen.отказ от прививокImpfverweigerung (marinik)
gen.отказ от привычного образа жизниAufgabe der gewohnten Lebensweise (Soulbringer)
gen.отказ от принесения присягиEidesverweigerung
gen.отказ от своего убежденияdie Lossagung von seiner Überzeugung
gen.отказ от своей долиder Verzicht auf seinen Anteil
gen.отказ от сосания грудиSaugverweigerung (marinik)
gen.отказ от сосания грудиTrinkverweigerung (отказ брать/сосать грудь marinik)
gen.отказ от угольной энергетикиKohleausstieg (отказ от использования угля для выработки электроэнергии/в производстве электроэнергии marinik)
gen.отказ от угольной энергетикиKohleausstieg (marinik)
gen.отказ государства от уплаты долговRepudiation
gen.отказ от использования ядерной энергииAusstieg aus der Kernenergie
gen.отчисление от прибылейGewinnsteuer
gen.отчисление от прибылиGewinnabgabe
gen.отчисление от прибылиGewinnabführung (в государственный бюджет)
gen.очищение от пошлиныBefreiung vom Zoll
gen.очищение от хламаEntrümplung (чердака и т. п.)
gen.очищение от хламаEntrümpelung (чердака и т. п.)
gen.панель защиты от брызгHustenschutz (Schumacher)
gen.подальше от неё!halte dich fern von ihr!
gen.половина расстояния от Берлина до Веймараdie Mitte zwischen Berlin und Weimar
gen.пробудиться от долгой спячкиaus seinem Dornröschenschlaf erwachen (перен.)
gen.пробудиться от своих грезsich aus seinen Träumereien aufrütteln
gen.пробудиться от снаaus dem Schlaf erwachen
gen.пробудиться от снаaus dem Traum erwachen
gen.пропеть от начала до концаdurchsingen
gen.решение зависит от негоdie Entscheidung liegt bei ihm
gen.с защитой от подделкиfälschungssicher (promasterden)
gen.с искажённым от бешенства лицомmit wutverzerrtem Gesicht
gen.с искажённым от злобы лицомmit wutverzerrtem Gesicht
gen.с перекошенным от боли лицомmit schmerzverzerrtem Gesicht
gen.с перекошенным от злобы лицомmit wutverzerrtem Gesicht
gen.с трудом сдерживаться от радостиvor Freude zerspringen (alenushpl)
gen.с трудом удержаться от смехаsich mit Mühe das Lachen verkneifen
gen.с управлением от ЭВМrechnergesteuert
gen.сбить в кровь ноги от беготниsich die Füße wund rennen
gen.сироп от гриппаFiebersaft (fsizov)
gen.стресс от поиска подарковGeschenkestress (Лорина)
Showing first 500 phrases