Subject | Russian | German |
gen. | амортизационные отчисления от балансовой стоимости | Buchwertabschreibung |
gen. | Африка к югу от Сахары | Schwarzafrika (wikipedia.org Praline) |
gen. | видео от первого лица | POV-Video (Point of View Video ichplatzgleich) |
gen. | воздержание от голосования | Stimmenthaltung |
gen. | воздержание от приёма пищи | Fasten (marinik) |
gen. | воздерживаться от | unterlassen (etwas Io82) |
gen. | воздерживаться от | ablassen von etwas (dolmetscherr) |
gen. | воздерживаться от | absehen von (altiver) |
gen. | воздерживаться от иска | von einer Klage absehen |
gen. | воздерживаться от обещаний | sich der Abgabe von Versprechen enthalten (Andrey Truhachev) |
gen. | воздерживаться от покупки | vom Kauf absehen |
gen. | воздерживаться от поспешных суждений | sich vor Vorverurteilungen hüten (JuliaKever) |
gen. | воздерживаться от принятия его на работу | von seiner Anstellung absehen |
gen. | воздерживаться от проявления своих чувств | mit seinen Gefühlen zurückhalten |
gen. | вопреки соглашению между США и Северной Кореей от 1994 года | entgegen dem Abkommen zwischen den USA und Nordkorea von |
gen. | воск от свечей | Kerzenwachs (SvetDub) |
gen. | всеобщее страхование от несчастных случаев | Allgemeine Unfallversicherung |
gen. | вскипеть от гнева | vor Wut schäumen (Andrey Truhachev) |
gen. | давление со стороны членов своего круга, зависимость от других, террор среды | Gruppenzwang (Valerij Tomarenko) |
gen. | дамба для защиты от паводков | Hochwasserschutzdamm |
gen. | дамбы защищают страну от наводнений | Deiche schützen das Land vor Überschwemmungen |
gen. | диета, цель которой избавиться от избыточного веса | Reduktionsdiät (Alex Krayevsky) |
gen. | ей очень достаётся от него | sie hat von ihm viel auszustehen |
gen. | её глаза блестели от радости | ihre Augen glänzten vor Freude |
gen. | её глаза лучатся от радости | ihre Augen strahlen vor Freude |
gen. | её глаза ослепли от слез | ihre Augen waren von Tränen blind |
gen. | её глаза сияли от радости | ihre Augen funkelten vor Freude |
gen. | её глаза сияют от радости | ihre Augen strahlen vor Freude |
gen. | её глаза сияют от счастья | ihre Augen strahlen vor Glück |
gen. | её грудь вздымалась от волнения | ihr Busen wogte |
gen. | её лицо было мокрым от слез | ihr Gesicht war tränennass |
gen. | её лицо запылало от стыда | ihr Gesicht erglühte vor Scham |
gen. | её лицо побелело от страха | ihr Gesicht wurde weiß vor Schreck |
gen. | её платье было испачкано соком от фруктов | ihr Kleid war mit Obstsaft befleckt |
gen. | её сердце бьётся от радостного волнения | ihr Herz klopft vor freudiger Aufregung |
gen. | её узкие плечи содрогались от плача | ihre schmalen Schultern bebten vor Weinen |
gen. | её щеки мокры от слез | ihre Wangen sind nass von Tränen |
gen. | её щёки запылали от стыда | ihre Wangen erglühten vor Scham |
gen. | курс лечения от ожирения | Schlankheitskur |
gen. | курс лечения от ожирения | Abmagerungskur |
gen. | Монархи вражеских держав, Устав от долгой ссоры, Смирили гнев и гордый нрав, И мир пресёк раздоры Перевод Левина | der König und die Kaiserin, Des langen Haders müde, Erweichten ihren harten Sinn Und machten endlich Friede (Bürger, "Lenore") |
gen. | населённые пункты находятся далеко друг от друга | die Orte liegen weit voneinander |
gen. | оборонять отечество от врагов | das Vaterland vor den Feinden verteidigen |
gen. | она была вне себя от счастья снова увидеть своего ребёнка | sie war überglücklich, ihr Kind wiederzusehen |
gen. | она в ужасе от того, что ей придётся остаться одной у гроба | sie graust sich davor, am Sarg allein zu bleiben |
gen. | она вся извелась от тоски | sie schmolz vor Sehnsucht |
gen. | она долго жила в Швейцарии, недалеко от Цюриха | sie lebte lange in der Schweiz, in der Nähe von Zürich |
gen. | она долго не могла очнуться от свинцового сна | sie konnte aus dem bleiernen Schlaf lange nicht erwachen |
gen. | она живёт отдельно от мужа | sie lebt getrennt von ihrem Mann |
gen. | она жила отдельно от своего мужа | sie lebte von ihrem Mann getrennt |
gen. | она зарделась от стыда | die Schamröte stieg ihr ins Gesicht |
gen. | она застыла от испуга | sie wurde vor Schreck ganz steif |
gen. | она застыла от ужаса | sie war reglos vor Entsetzen |
gen. | она корчится от боли | sie windet sich vor Schmerzen |
gen. | она не зависит от него в финансовом отношении | sie ist von ihm finanziell unabhängig |
gen. | она не могла говорить от волнения | die Stimme versagte ihr vor Aufregung |
gen. | она не могла овладеть собой от боли | sie konnte sich nicht fassen vor lauter Weh |
gen. | она не могла отрешиться от своего прошлого | sie konnte sich ihrer Vergangenheit nicht entledigen |
gen. | она ни от кого не зависит в материальном отношении | sie ist materiell unabhängig |
gen. | она облегчила карман матери на пятьдесят марок и "избавила" её от нескольких платьев | sie erleichterte die Mutter um fünfzig Mark und einige Kleider |
gen. | она освободила его от данного им слова | sie hat ihm sein Wort zurückgegeben |
gen. | она от природы меланхолична | sie ist von Natur aus schwermütig |
gen. | она отказалась от всего ради детей | sie opferte sich für ihre Kinder auf |
gen. | она оцепенела от испуга | sie wurde vor Schreck ganz steif |
gen. | она пискнула от испуга | sie quietschte vor Schreck |
gen. | она плакала от радости | sie weinte vor Freude |
gen. | она побледнела от ужаса | sie verfärbte sich vor Schrecken |
gen. | она побледнела от ужаса | ihr Gesicht verfärbte sich vor Schrecken |
gen. | она покраснела от стыда | die Schamröte stieg ihr ins Gesicht |
gen. | она разразилась рыданиями, от которых сотрясалось всё её тело | sie geriet in ein schotterndes Schluchzen |
gen. | она разрешилась вчера от бремени двойней | sie ist gestern mit Zwillingen niedergekommen |
gen. | она рано или поздно уйдёт от него | irgendwann wird sie ihn verlassen |
gen. | она сбежала от мужа | sie ist ihrem Mann durchgebrannt |
gen. | она сбежала от своих подруг | sie ist ihren Freundinnen ausgerückt |
gen. | она сияла от восторга | sie strahlte vor Entzücken |
gen. | она совершенно оторвана от действительности | sie lebt immer wie im Traum |
gen. | она старательно оберегает своих детей от влияния этого человека | sie behütet ihre Kinder vor dem Einfluss dieses Menschen |
gen. | она трепетала от ужаса, вспоминая эту ночь | es schauderte sie, wenn sie an diese Nacht zurückdachte |
gen. | она умерла от тоски, не пережив смерти мужа | sie starb aus Gram über den Tod ihres Mannes |
gen. | она ушла от мужа | sie trennte sich von ihrem Männe |
gen. | опьянение от опиума | Opiumrausch |
gen. | опьянение от опия | Opiumrausch |
gen. | от а до я | von Anfang bis Ende |
gen. | от а до я | von A bis Z |
gen. | от Адама | von alters her |
gen. | от Адама | von Anfang an |
gen. | от Адама | seit eh und je |
gen. | от Адама | seit Menschengedenken |
gen. | от безделья | vor lauter Nichtstun (Vas Kusiv) |
gen. | от безделья | aus Langeweile (Vas Kusiv) |
gen. | от берега вверх на плотину вела маленькая лесенка | vom Ufer aus führte eine kleine Steige auf den Deich hinauf |
gen. | от Берлина | ab Berlin |
gen. | от Бога | begnade (z.B. Er war ein begnadeter Musiker. Vas Kusiv) |
gen. | от Бога | begnadet (z.B. Er war ein begnadeter Musiker. Vas Kusiv) |
gen. | от Бога | wie geschaffen (zum Dat wie geschaffen – создан кем-то, дар от Бога Shmelev Alex) |
gen. | от боли его раздражительность всё усиливалась | der Schmerz steigerte seine Reizbarkeit |
gen. | от боли я не могу двинуть рукой | ich kann vor Schmerz die Hand nicht bewegen |
gen. | от боли я не могу наступить на ногу | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
gen. | от боли я не могу ступать ногой | ich kann den Fuß vor Schmerz nicht aufsetzen |
gen. | от бочки с отбросами разит, её нужно немедленно увезти | die Tonne mit dem Unrat stinkt, sie muss sofort abgeholt werden |
gen. | от великого до смешного один только шаг | vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt |
gen. | от великого до смешного только один шаг | vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt |
gen. | от вина его мутило | der Wein drohte ihm hochzukommen |
gen. | от вина его тошнило | der Wein drohte ihm hochzukommen |
gen. | от вина остались лишь остатки | von dem Wein ist noch ein Rest da (Andrey Truhachev) |
gen. | от вина осталось лишь малая часть | von dem Wein ist noch ein Rest da (duden.de Andrey Truhachev) |
gen. | от волнения | vor Aufregung (ilma_r) |
gen. | от волнения | vor Ergriffenheit |
gen. | от волнения забыть | etwas vor Aufregung vergessen (что-либо) |
gen. | от волнения он комкал свой платок | vor Aufregung zerknüllte er sein Taschentuch |
gen. | от волнения она всё делала не так | sie machte in der Aufregung alles verkehrt |
gen. | От волнения у неё выступили слёзы | Vor Rührung kamen ihr die Tränen |
gen. | от встречи мы должны воздержаться | von einer Zusammenkunft müssen wir absehen |
gen. | от глубины души | zuinnerst |
gen. | от гнева | vor Zorn |
gen. | от гнева | aus Zorn |
gen. | от гнева у него на лбу надулась жила | vor Zorn schwoll ihm die Stirnader an |
gen. | от гнева у неё перехватило дыхание | Zorn schnürte ihr die Kehle zu (ptraci) |
gen. | от такого-либо года | vom Jahre |
gen. | от года к году | von einem Jahr zum anderen (ВВладимир) |
gen. | от голода умереть | vor Hunger (sterben) |
gen. | от гороха пучит | Erbsen blähen (живот) |
gen. | от гороха пучит живот | Erbsen blähen |
gen. | от горя | vor Gram |
gen. | от горя | aus Gram |
gen. | от горя она вся высохла | der Kummer zehrte sie zum Skelett ab |
gen. | от горячего воздуха у него вмиг пересохло в горле | die heiße Luft trocknete im Nu seine Kehle aus |
gen. | от горячей кастрюли на столе остался круг | der heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen |
gen. | от горячей кастрюли на столе остался след | der heiße Topf hat auf dem Tisch einen Rand hinterlassen |
gen. | от греха подальше | vorsichtshalber (Vas Kusiv) |
gen. | от длительного употребления | durch langen Gebrauch |
gen. | от добра добра не ищут | wer gut sitzt, rücke nicht (kamajka) |
gen. | от дождя вода в реке поднялась | der Regen hat den Fluss angeschwellt |
gen. | от дождя появляются пузыри | es regnet Blasen (на лужах) |
gen. | от дождя река вздулась | der Regen hat den Fluss angeschwellt |
gen. | от дождя шоссе стало скользким от грязи | der Regen hat die Fahrbahn Schmierig gemacht |
gen. | от долгого сидения я не могу согнуться | ich bin vom langen Sitzen steif geworden |
gen. | от долгого стояния я устаю | das lange Stehen macht mich müde |
gen. | от долгой езды покрышки совсем истрепались | durch die lange Fahrt waren die Reifen verschlissen worden |
gen. | от дома после пожара уцелел только первый этаж | das Haus brannte bis auf das Erdgeschoss ab |
gen. | от дома сохранились лишь кое-какие печальные следы | von dem Haus sind nur noch einige traurige Überreste vorhanden |
gen. | от досады | aus Ärger |
gen. | от души | mit vollem Herzen (Andrey Truhachev) |
gen. | от души | von ganzem Herzen (Andrey Truhachev) |
gen. | от души | voller Inbrunst (Ремедиос_П) |
gen. | от души | herzlich (Andrey Truhachev) |
gen. | от души поздравляю вас! | herzlich Glückwunsch! |
gen. | от души привечать | willkommen heißen (Andrey Truhachev) |
gen. | от дыма резь в глазах | der Rauch sticht die Augen |
gen. | от дыма у меня слезились глаза | der Rauch trieb mir die Tränen in die Augen |
gen. | от 50 евро и выше | ab 50 Euro (о цене) |
gen. | от его зоркого глаза ничего не ускользнуло | seinem Scharfblick entging nichts |
gen. | от жадности | aus Habgier (Andrey Truhachev) |
gen. | от жары | vor Hitze |
gen. | от живого созерцания к абстрактному мышлению | von der lebendigen Anschauung zum abstrakten Denken |
gen. | от заведения | aufs Haus gehen (напиток или еда оплачивается хозяином заведения Elena Pokas) |
gen. | от заката до восхода солнца | zwischen Abend und Morgen |
gen. | от зари до зари | vom Abend bis zu Morgen (struna) |
gen. | от захода до восхода солнца | zwischen Abend und Morgen |
gen. | от злости | aus Ärger |
gen. | от злости | aus Bosheit |
gen. | от идеалов и основной идеи этого движения не осталось и следа | der ideale Grundgedanke dieser Bewegung verflüchtigte sich |
gen. | от, из, о, с | vom = von + dem (Swetlana) |
gen. | от избытка любви | aus einem Übermaß an Liebe |
gen. | от избытка чувств | aus Herzensfülle |
gen. | от избытка чувств | aus Überschwang |
gen. | от избытка чувств | überschwänglich |
gen. | от избытка чувств | im Überschwang der Gefühle (Andrey Truhachev) |
gen. | от избытка чувств | aus der Fülle des Herzens |
gen. | от испуга | vor Schreck (Andrey Truhachev) |
gen. | от испуга кусок застрял у него в горле | der Bissen blieb ihm vor Schreck im Munde stecken |
gen. | от испуга он вдруг замолчал | er verstummte vor Schreck |
gen. | от испуга он вдруг умолк | er verstummte vor Schreck |
gen. | от испуга он не знал, что делать | in seiner Erschrockenheit wusste er nicht aus noch ein |
gen. | от испуга он отскочил | er tat einen schreckhaften Sprung |
gen. | от испуга он подпрыгнул | er tat einen schreckhaften Sprung |
gen. | от испуга она лишилась чувств | der Schreck warf sie nieder |
gen. | от испуга слова застряли у неё в горле | das Wort blieb ihr vor Schreck im Halse stecken |
gen. | от испуга у меня дух захватило | der Schreck benahm mir den Atem |
gen. | от каждого по способностям, каждому – по труду | jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seiner Leistung |
gen. | от какого числа это письмо? | welches Datum steht auf dem Brief? |
gen. | от кого это зависит? | an wem liegt es? |
gen. | от корабля остались одни обломки | vom Schiff blieben nur noch Trümmer |
gen. | от корки до корки | von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv) |
gen. | от корней до кончиков | vom Ansatz bis zum Ende (ich_bin) |
gen. | от ледника откалываются глыбы льда | der Gletscher kalbt |
gen. | от лени | aus Bequemlichkeit (Andrey Truhachev) |
gen. | от лица | stellvertretend für (OLGA P.) |
gen. | от лица | im Namen (AGO) |
gen. | От лукавого | vom Teufel (d.h. vom Übel) |
gen. | от лукавого | vom Übel (AlexandraM) |
gen. | от материала кое-что ещё осталось | vom Material ist noch etwas übrig |
gen. | от меня так легко не отделаешься | ich lasse mich nicht so leicht abfertigen |
gen. | от меня так не отделаешься | so lasse ich mich nicht abfertigen! |
gen. | от мороза моя рука омертвела | vor Frost ist mir meine Hand abgestorben |
gen. | от мороза у неё потрескалась кожа на руках | vom Frost sind ihre Hände aufgesprungen |
gen. | От Москвы до самых до окраин | Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen |
gen. | От Москвы до самых до окраин | Vom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus |
gen. | От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей | Von Moskau bis zu den entlegensten Landstrichen |
gen. | От Москвы до самых до окраин, С южных гор до северных морей | Vom Amur bis fern zum Donaustrande, Von der Taiga bis zum Kaukasus |
gen. | от мучного толстеешь | Mehlspeisen machen dick |
gen. | от Мюнхена | ab München |
gen. | от начала до конца | von Anfang bis Ende (Лорина) |
gen. | от начала до конца | von vorn bis hinten, von Anfang bis Ende durchlesen (Vas Kusiv) |
gen. | от начала до конца | vom Anfang bis zum Ende (Дурифил) |
gen. | от начала и до конца | von Anfang bis Ende |
gen. | от начальника отдела и ниже | vom Abteilungsleiter an abwärts (по должности) |
gen. | от него | davon |
gen. | от него было больше вреда, чем пользы | er war eher hinderlich denn hilfreich. |
gen. | от него всего можно ожидать! | ihm ist alles zuzutrauen (Ин.яз) |
gen. | от него здесь многое зависит | er hat hier viel zu sagen |
gen. | от него исходит обаяние | er schafft eine Aura von Sympathie um sich |
gen. | от него многое зависит | er ist viel vermögend |
gen. | от него можно ждать всяких всего | er ist unberechenbar |
gen. | от него можно ждать всяких неожиданностей | er ist unberechenbar |
gen. | от него можно ожидать всего, чего угодно | ihm ist alles zuzutrauen (Andrey Truhachev) |
gen. | от него можно ожидать чего угодно | ihm ist alles zuzutrauen (Andrey Truhachev) |
gen. | от него не добьёшься ни слова | man kann ihm kein Wort abgewinnen |
gen. | от него не отделаешься | er ist wie eine Klette |
gen. | от него нельзя ждать ничего лучшего | von ihm ist nichts Besseres zu erwarten |
gen. | от него несёт водкой | er hat eine Fahne |
gen. | от него несёт пивом | er stinkt nach Bier |
gen. | от него несёт чесноком | er riecht nach Knoblauch |
gen. | от него нет покоя | man hat vor ihm niemals Frieden |
gen. | от него нет спасения | man hat vor ihm niemals Frieden |
gen. | от него ни слова не добьёшься | man kann kein Wort aus ihm herausbringen |
gen. | от него никак не отделаешься | er lässt sich nicht abwehren |
gen. | от него никак нельзя было отделаться | er ließ sich partout nicht abweisen |
gen. | от него ничего не укроется | er lässt sich nichts abgehen |
gen. | от него осталась одна тень | er ist nur mehr ein Schatten seiner selbst (он очень исхудал) |
gen. | от него остались кожа да кости | er ist nichts als Haut und Knochen |
gen. | от него остались кожа да кости | er ist bis auf zum Skelett abgemagert |
gen. | от него остались кожа да кости | er ist bis auf die Knochen abgemagert |
gen. | от него потребовали уплаты | er wurde zur Zahlung aufgefordert |
gen. | от него разит чесноком | er riecht nach Knoblauch |
gen. | от него скорее было больше вреда, чем пользы | er war eher hinderlich denn hilfreich. |
gen. | от него толку мало | mie ihm ist nichts anzufangen |
gen. | от него ты ничего не получишь, он дрожит над каждой маркой | von ihm wirst du nichts bekommen, er geizt mit jeder Mark |
gen. | от него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный | seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mir |
gen. | от нескольких недель до нескольких месяцев | mehrere Wochen bis Monate (Лорина) |
gen. | от нетерпения ребёнок | das Kind stampfte vor Ungeduld mit den Füßen |
gen. | от нетерпения ребёнок затопал ногами | das Kind stampfte vor Ungeduld mit den Füßen |
gen. | от нечего делать | vor lauter Nichtstun (Vas Kusiv) |
gen. | от нечего делать | aus Langeweile (Vas Kusiv) |
gen. | от неё | davon |
gen. | от неё нельзя было отделаться | sie hat sich nicht abweisen lassen |
gen. | от неё ничего не слышно | sie lässt nichts von sich hören (Viola4482) |
gen. | от них | davon |
gen. | от них отбою нет | man kann sich ihrer nicht erwehren |
gen. | от нужды | aus Armut |
gen. | от нужды | aus Not |
gen. | от одного производителя | aus einer Hand (Александр Рыжов) |
gen. | от одной до двух недель | in ein bis zwei Wochen (Andrey Truhachev) |
gen. | от ожога у меня на пальце волдырь | ich habe mir eine Blase am Finger gebrannt |
gen. | от ожога у него на пальце вскочил волдырь | er hat sich eine Blase am Finger gebrannt |
gen. | от омерзения | vor Ekel (Andrey Truhachev) |
gen. | от острой наркотической интоксикации умереть | an einer akuten Drogenintoxikation sterben |
gen. | от отвращения | vor Ekel (Andrey Truhachev) |
gen. | от отморозил себе палец | er hat sich einen Finger abgefroren |
gen. | от первого брака | erstehelich (о детях) |
gen. | от первого лица | in der Ichform (Лорина) |
gen. | от первого лица | Ich-Form (Grossmann) |
gen. | от передозировки наркотика умереть | an einer Überdosis Rauschgift sterben |
gen. | от переизбытка чувств | aus einem Übermaß an Liebe |
gen. | от печали | vor Gram |
gen. | от печали | aus Gram |
gen. | от пива полнеют | Bier schwemmt auf |
gen. | от пирога осталось совсем немного | vom Kuchen blieb nur ein kleiner Rest übrig |
gen. | от плохого настроения не осталось и следа | kein Hauch von Verstimmung blieb übrig |
gen. | от погоды у меня болят все суставы | das Wetter spüre ich in allen Knochen |
gen. | от последствий наркомании | an den Folgen der Drogensucht |
gen. | от праздника у неё осталось неизгладимое впечатление | die Feier hinterließ einen unverwischbaren Eindruck in ihr |
gen. | от праздника у неё осталось неизгладимое впечатление | die Feier hinterließ einen unauslöschlichen Eindruck in ihr |
gen. | от природы | von Natur aus (kir-peach) |
gen. | от природы | von der Familie her |
gen. | от природы | von Haus aus |
gen. | от природы | im Blut |
gen. | от природы | angeboren |
gen. | от родителей | von der Familie her |
gen. | от родителей | von Haus aus |
gen. | от родителей к детям | von den Eltern auf die Kinder (AlexandraM) |
gen. | от рождения | im Blut |
gen. | от рождения | von Natur aus |
gen. | от рождения | für ihr Leben gern (dolmetscherr) |
gen. | от рождения | ab Geburt (Maria0097) |
gen. | от рождения | von Geburt an |
gen. | такой-то год от Рождества Христова | nach Christo Geburt |
gen. | такой-то год от Рождества Христова | nach Christus, nach Christi Geburt |
gen. | от Рождества Христова | n.Chr. (Andrey Truhachev) |
gen. | такой-то год от Рождества Христова | nach Christi Geburt |
gen. | от Рождества Христова | nach Christus (Andrey Truhachev) |
gen. | от Рождества Христова | nach Christi Geburt (Andrey Truhachev) |
gen. | От Ромула до наших дней | Seit den Tagen Des Romulus herab bis heut |
gen. | от роты осталось только пятеро солдат | von der Kompanie sind nur fünf Soldaten übriggeblieben |
gen. | от Р.Х. | nach Christi Geburt |
gen. | от своего имени и за свой счёт | in eigenem Namen und auf eigene Kosten (Yelena K.) |
gen. | от своего собственного имени | für eigene Rechnung (dolmetscherr) |
gen. | от себя | drücken (надпись на дверях) |
gen. | от сего числа через месяц | zwischen heute und einem Monat |
gen. | от сердца отлегло | ich bin beruhigt (camilla90) |
gen. | от ситуации к ситуации | von Situation zu Situation (по аналогии с "von Fall zu Fall"; Wer von Situation zu Situation stets neu entscheiden muss, büßt Willenskraft ein) |
gen. | от скорби | vor Gram |
gen. | от скорби | aus Gram |
gen. | от скуки | von Langeweile (Лорина) |
gen. | от скуки | vor Langeweile (Ремедиос_П) |
gen. | от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охоту | wenn er Langeweile hatte, ging er auf die Jagd |
gen. | от скуки, когда ему нечем было заняться, он ходил на охоту | wenn er Langweile hatte, ging er auf die Jagd |
gen. | от случая к случаю | vereinzelt (Andrey Truhachev) |
gen. | от случая к случаю | bei Gelegenheit (Andrey Truhachev) |
gen. | от случая к случаю | von Mal zu Mal |
gen. | от случая к случаю | ab und zu |
gen. | от случая к случаю | manchmal |
gen. | от случая к случаю | von Fall zu Fall |
gen. | от случая к случаю | immer wieder (Andrey Truhachev) |
gen. | от случая к случаю | gelegentlich |
gen. | от смущения наступила пауза | es kam zu einer verlegenen Pause |
gen. | /от собств./ | Mendelsch |
gen. | /от собств./ биол. менделизм | Mendelismus |
gen. | /от собств./ маккавейский | makkabäisch |
gen. | от собственного корреспондента | Eigenberichterstatter |
gen. | от собственного корреспондента | Eigenbericht |
gen. | от собственного корреспондента | eigener Berichterstatter (надпись) |
gen. | от сотворения мира | seit der Erschaffung der Welt |
gen. | от сотворения мира | seitdem die Welt steht |
gen. | от старости | durch sein Alter (что-либо испортилось или износилось от старости Лорина) |
gen. | от старости | vor Altersschwäche |
gen. | от сторож при поле для гольфа | Greenkeeper (ухаживающий за газоном) |
gen. | от страны к стране | von Land zu Land (Лорина) |
gen. | от страха | vor Angst |
gen. | от страха он не мог выговорить ни слова | vor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen |
gen. | от страха он не мог вымолвить ни слова | vor Schreck konnte er kein Wort hervorbringen |
gen. | от страха у него отнялся язык | die Angst band ihm die Zunge |
gen. | от страха у него перехватило дыхание | die Angst schnürte ihm die Kehle zu |
gen. | от страха у него перехватило дыхание | Angst presste ihm den Atem ab |
gen. | от страха у него сжалось сердце | die Angst drückte ihm das Herz ab |
gen. | от страха у неё сжималось сердце | die Angst schnürte ihr das Herz |
gen. | от такой маленькой зарплаты мы не можем делать сбережений | von dem wenigen können wir keine Ersparnisse machen |
gen. | от такой скудной пищи больной не скоро поправится | bei so spärlicher Nahrung wird der Kranke nicht so bald genesen |
gen. | от тарелки откололся кусок | aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen |
gen. | от тарелки отскочил кусок | aus dem Teller ist ein Stück ausgesprungen |
gen. | от твоих слов меня бросает в жар и холод | es wird mir von deinen Worten heiß und kalt |
gen. | от тебя зависит действовать или нет | es steht bei dir zu handeln |
gen. | от теории до практики | von der Theorie zur Praxis (dolmetscherr) |
gen. | от тоски | vor Kummer (Andrey Truhachev) |
gen. | от тоски по дому | aus Heimweh (Ich schikte meiner besten Freundin jeden Tag aus Heimweh mehrere E-Mails . LoneBlond) |
gen. | от тысячи до трёх тысяч человек | zwischen tausend und dreitausend Menschen (Novoross) |
gen. | от тяжёлой работы он совершенно без сил | er ist von der schweren Arbeit völlig erschöpft |
gen. | от удивления он не мог вымолвить ни слова | ihm blieb die Sprache weg vor Erstaunen |
gen. | от удивления она замолчала | vor Erstaunen schwieg sie |
gen. | от удивления она умолкла | vor Erstaunen schwieg sie |
gen. | от ужаса | vor Entsetzen |
gen. | От финских хладных скал до пламенной Колхиды | Von Finnlands Felsen bis zur heißen Kolchis Strande |
gen. | от холода | vor Kälte |
gen. | от холода тела сжимаются | Kälte zieht die Körper zusammen |
gen. | от холода у меня онемели кончики пальцев | die Fingerspitzen wurden mir vor Kälte taub |
gen. | от холода у меня совсем одеревенели пальцы | mir sind die Finger starr vor Kälte |
gen. | От хорошего житья не полетишь | Nicht weil es einem zu gut geht |
gen. | от худого семени не жди доброго племени | der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (Gutes Deutsch) |
gen. | от частного лица | aus privater Hand |
gen. | от частных лиц | aus privater Hand |
gen. | от чего | wovor |
gen. | от чего | wovon |
gen. | от чистого сердца | aus ehrlichem Herzen |
gen. | от чрезмерного усердия | aus übertriebenem Eifer |
gen. | от чрезмерной любви | aus einem Übermaß an Liebe |
gen. | от чьего имени? | in wessen Namen? (Andrey Truhachev) |
gen. | от широкой магистрали ответвляется просёлочная дорога | ein Feldweg zweigt von der breiten Verkehrsstraße ab |
gen. | от шума устаёшь | durch Lärm wird man müde |
gen. | от этих слов у него комок подступил к горлу | nach diesen Worten müsste er schlucken |
gen. | от этого | hiervon |
gen. | от этого | hierunter (Er leidet hierunter. – Он страдает от этого. Лорина) |
gen. | от этого | davon |
gen. | от этого | dadurch (massana) |
gen. | daher от этого | daher |
gen. | от этого барыша не будет | dabei ist nichts zu gewinnen |
gen. | от этого брака родились дочь и два сына | dieser Ehe sind eine Tochter und zwei Söhne entsprossen |
gen. | от этого брака родилось двое детей | der Ehe entsprossen zwei Kinder |
gen. | от этого выгоды мало | das trägt nicht viel aus |
gen. | от этого дух захватывает | das versetzt einem den Atem |
gen. | от этого дух захватывает | das benimmt einem den Atem |
gen. | от этого ему добра не будет | das soll ihm schlecht bekommen |
gen. | от этого ему пользы не будет | das wird ihm schlecht bekommen |
gen. | от этого зависит судьба народа | das Wohl und das Wehe des Volkes hängt davon ab |
gen. | от этого зависит судьба народа | das Wohl und das Weh des Volkes hängt davon ab |
gen. | от этого зрелища у меня сердце разрывается | der Anblick zerreißt mir das Herz |
gen. | от этого известия его лицо просветлело | diese Nachricht erhellte sein Gesicht |
gen. | от этого кровь стынет в жилах | dabei stockt einem das Blut in den Adern |
gen. | от этого кровь стынет в жилах | dabei erstarrt einem das Blut in den Adern |
gen. | от этого мало радости | das macht den Kohl nicht fett |
gen. | от этого меня не отговорить | das lasse ich mir nicht ausreden |
gen. | от этого места | von dieser Stelle an |
gen. | от этого может стошнить | davon kann einem schlimm und übel werden |
gen. | от этого можно отупеть | dabei kann man stumpfsinnig werden |
gen. | от этого можно сойти с ума | davon kann man verrückt werden |
gen. | от этого можно сойти с ума! | da kann man ja irrsinnig werden! |
gen. | от этого мы на этот раз пока воздержимся | davon wollen wir diesmal noch absehen |
gen. | от этого нельзя отмахнуться | das lässt sich nicht von der Hand weisen |
gen. | от этого нет средства | es gibt kein Mittel dagegen |
gen. | от этого ни вреда, ни пользы | das ist wie die weiße Salbe |
gen. | от этого никто не застрахован | davor ist niemand sicher |
gen. | от этого один вред | das schadet nur |
gen. | от этого он умер | daran ist er gestorben |
gen. | от этого поражения он долго не мог прийти в себя | von dieser Schlappe konnte er sich lange nicht erholen |
gen. | от этого предложения не будет никакой пользы | diesem Vorschlag ist nichts abzugewinnen |
gen. | от этого родимчик хватит! | es ist um die Kranke zu kriegen! |
gen. | от этого с ним ничего не случится | dabei kann ihm nichts geschehen |
gen. | от этого с тобой ничего не случится | dabei kann dir nichts geschehen |
gen. | от этого с ума можно сойти | das kann einen zur Raserei bringen |
gen. | от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange vor |
gen. | от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange nach (vor Gutes Deutsch) |
gen. | от этого так много шума! | das macht ja so viel Geräusch! |
gen. | от этого так просто не отделаешься | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
gen. | от этого тошнит | dabei kann einem übel werden |
gen. | от этого у меня тяжело на душе | das bedrückt mein Herz |
gen. | от этого у него тяжело на душе | das beschwert ihm das Herz |
gen. | от этого человека никак не отделаешься | mit diesem Menschen wird man nie fertig |
gen. | от этого человека остались кожа да кости | dieser Mensch hängt fast nur noch in den Gräten |
gen. | от этого щекочет в горле | das kitzelt den Gaumen |
gen. | от этого посетителя я избавился навсегда! | den bin ich endgültig los! |
gen. | от этого я не откажусь | dazu säge ich nicht nein |
gen. | от этого я не откажусь | das lasse ich mir nicht nehmen |
gen. | от этого я не отступлюсь | das lasse ich mir nicht abstreiten |
gen. | от этого я совсем растерялся | das machte mich ganz bestürzt |
gen. | от этой дурной манеры я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
gen. | от этой дурной привычки я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
gen. | от этой мази быстро заживёт | mit dieser Salbe heilt es gut |
gen. | от этой отвратительной женщины можно всего ожидать | von dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten |
gen. | от этой работы вас никто не избавит | diese Arbeit Wird Ihnen nicht geschenkt |
gen. | от этой точки | von diesem Punkt aus |
gen. | от ярости и ненависти у него на губах выступила пена | vor Wut und Hass trat ihm der Schaum vor den Mund |
gen. | от ярости у него вздулись жилы на лбу | die Zornader schwoll ihm (an) |
gen. | отказ военнослужащего от выполнения приказа | Gehorsamsverweigerung |
gen. | постепенный отказ от атомной энергетики | Atomaustieg (постфукусимская политика Германии – постепенное закрытие всех АЭС страны nerdie) |
gen. | отказ от вакцинации | Ablehnung von Impfungen (marinik) |
gen. | добровольный отказ от владения | Besilzaufgabe (чем-либо) |
gen. | отказ от военной службы | Wehrdienstverweigerung (по политическим или религиозным мотивам) |
gen. | отказ от военной службы | Kriegsdienstverweigerung |
gen. | отказ от вызова | Abbestellung (извещение) |
gen. | отказ от дальнейшего участия в соревнованиях | Aufgabe |
gen. | отказ от договора | Rücktritt (односторонний) |
gen. | отказ от должности | die Aufgabe des Amtes |
gen. | отказ от должности | Dienstaufkündigung |
gen. | отказ от духовного звания | Laisierung |
gen. | отказ от духовного сана | Laisierung |
gen. | отказ от его помощи | die Zurückweisung seiner Hilfe |
gen. | отказ от заказа | Abbestellung (извещение) |
gen. | отказ от истины | Wirklichkeitsverweigerung (M.Mann-Bogomaz.) |
gen. | отказ от классовой борьбы | Burgfriede (напр., во время войны) |
gen. | отказ от контракта | Rücktritt (односторонний) |
gen. | отказ от курения | Raucherentwöhnung (dolmetscherr) |
gen. | отказ от массового потребления | Konsumverweigerung (M-U Kling) |
gen. | отказ от материальных благ | Verzicht auf materielle Güter (Ремедиос_П) |
gen. | отказ от материальных благ | Verzicht auf materielle Dinge (Ремедиос_П) |
gen. | отказ от мясной пищи | Verzicht auf Fleischkost (AlexandraM) |
gen. | отказ от наследства | Erbverzieht |
gen. | отказ от принятия наследства | Ausschlagung der Erbschaft |
gen. | отказ от пищи | Nahrungsmittelverweigerung |
gen. | отказ от пищи | Nahrungsverweigerung |
gen. | отказ от подарка | Nichtannahme eines Geschenkes |
gen. | отказ от подарка | die Zurückweisung des Geschenks |
gen. | отказ от подачи налоговых деклараций | Nichtabgabe von Steuererklärungen (Alex Krayevsky) |
gen. | отказ от поездки | der Verzicht auf die Reise |
gen. | отказ от предложенной работы | Arbeitsablehnung (Pavel_Evlakhov) |
gen. | отказ от прививок | Impfverweigerung (marinik) |
gen. | отказ от привычного образа жизни | Aufgabe der gewohnten Lebensweise (Soulbringer) |
gen. | отказ от принесения присяги | Eidesverweigerung |
gen. | отказ от своего убеждения | die Lossagung von seiner Überzeugung |
gen. | отказ от своей доли | der Verzicht auf seinen Anteil |
gen. | отказ от сосания груди | Saugverweigerung (marinik) |
gen. | отказ от сосания груди | Trinkverweigerung (отказ брать/сосать грудь marinik) |
gen. | отказ от угольной энергетики | Kohleausstieg (отказ от использования угля для выработки электроэнергии/в производстве электроэнергии marinik) |
gen. | отказ от угольной энергетики | Kohleausstieg (marinik) |
gen. | отказ государства от уплаты долгов | Repudiation |
gen. | отказ от использования ядерной энергии | Ausstieg aus der Kernenergie |
gen. | отчисление от прибылей | Gewinnsteuer |
gen. | отчисление от прибыли | Gewinnabgabe |
gen. | отчисление от прибыли | Gewinnabführung (в государственный бюджет) |
gen. | очищение от пошлины | Befreiung vom Zoll |
gen. | очищение от хлама | Entrümplung (чердака и т. п.) |
gen. | очищение от хлама | Entrümpelung (чердака и т. п.) |
gen. | панель защиты от брызг | Hustenschutz (Schumacher) |
gen. | подальше от неё! | halte dich fern von ihr! |
gen. | половина расстояния от Берлина до Веймара | die Mitte zwischen Berlin und Weimar |
gen. | пробудиться от долгой спячки | aus seinem Dornröschenschlaf erwachen (перен.) |
gen. | пробудиться от своих грез | sich aus seinen Träumereien aufrütteln |
gen. | пробудиться от сна | aus dem Schlaf erwachen |
gen. | пробудиться от сна | aus dem Traum erwachen |
gen. | пропеть от начала до конца | durchsingen |
gen. | решение зависит от него | die Entscheidung liegt bei ihm |
gen. | с защитой от подделки | fälschungssicher (promasterden) |
gen. | с искажённым от бешенства лицом | mit wutverzerrtem Gesicht |
gen. | с искажённым от злобы лицом | mit wutverzerrtem Gesicht |
gen. | с перекошенным от боли лицом | mit schmerzverzerrtem Gesicht |
gen. | с перекошенным от злобы лицом | mit wutverzerrtem Gesicht |
gen. | с трудом сдерживаться от радости | vor Freude zerspringen (alenushpl) |
gen. | с трудом удержаться от смеха | sich mit Mühe das Lachen verkneifen |
gen. | с управлением от ЭВМ | rechnergesteuert |
gen. | сбить в кровь ноги от беготни | sich die Füße wund rennen |
gen. | сироп от гриппа | Fiebersaft (fsizov) |
gen. | стресс от поиска подарков | Geschenkestress (Лорина) |