Subject | Russian | German |
gen. | без него никак нельзя было обойтись | der durfte nun einmal nicht fehlen (Viola4482) |
gen. | без этого никак | diese werden nicht ausbleiben (dolmetscherr) |
gen. | богатырём его никак не назовёшь | er ist durchaus kein Riese |
gen. | в этом году лето никак не наступит | in diesem Jahr will es überhaupt nicht Sommer werden |
gen. | в этом году лето никак не наступит | heuer will es überhaupt nicht Sommer werden |
avunc. | ведь этого я никак не мог предвидеть | das konnte ich doch wirklich nicht riechen |
inf. | гвоздь никак не вытащить | der Nagel will nicht heraus |
gen. | голодного никак нельзя было накормить | der Hungrige war nicht zu sättigen |
gen. | дело никак не сдвинется с места | die Arbeit will nicht recht anlaufen |
gen. | что-что, а добросовестным его никак не назовёшь | er ist alles andere als gewissenhaft |
gen. | жаркое у неё никак не получается | sie kann den Braten nicht zwingen |
gen. | или так, или никак! | entweder so oder gar nicht! |
gen. | как-никак | immerhin (Ремедиос_П) |
gen. | крышка никак не открывается | der Deckel will nicht abgehen |
gen. | крышка никак не снимается | der Deckel will nicht abgehen |
gen. | меня это никак не затруднит | es würde mir nichts ausmachen (Veronika78) |
inf. | мне никак не удаётся вдеть нитку | ich bekomme den Faden nicht durch (в иголку) |
gen. | мне никак не удаётся стянуть сапоги | ich bekomme die Stiefel nicht ab |
gen. | не быть никак связанным | in keinem Zusammenhang mit etwas stehen (с чем-либо) |
gen. | никак не | unmöglich (massana) |
gen. | никак не | keineswegs (AlexandraM) |
gen. | никак не | durchaus nicht (massana) |
inf. | никак не вдену нитку | ich habe den Faden nicht durch (в иголку) |
gen. | никак не дождаться | kaum erwarten können (никак не (могу – можешь – можем ...) дождаться solo45) |
inf. | никак не избежать чего-л | an etwas wird kein Weg vorbeiführen (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
inf. | никак не избежать чего-л | an etwas kein Weg vorbeiführt (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
inf. | никак не могу снять крышку | ich kann den Deckel nicht losbekommen |
gen. | никак не натяну сапоги | ich kann die Stiefel nicht anbekommen |
gen. | никак не обнаруживать свою позицию | sich bedeckt halten (Honigwabe) |
inf. | никак не обозначить свою позицию / реакцию | sich bedeckt halten (Honigwabe) |
inf. | никак не обойтись без чего-л | an etwas wird kein Weg vorbeiführen (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, dass an einer Zusammenarbeit kein Weg vorbeiführt. Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise scheint an Russland kein Weg vorbeizuführen. An einem massiven Ausbau der EE wird kein Weg vorbeiführen , er ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbarenVerknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
inf. | никак не обойтись без чего-л | an etwas kein Weg vorbeiführt (Beispiele: Die meisten Fragen sind jedoch so geartet, da s s an e i ne r Zusammenar be i t kein Weg vorbeiführt . Bei der Suche nach einer solchen dauerhaften Lösung der Kosovo-Krise sch ei n t an R u ßla n d kein Weg vorbeizuführen An e i ne m massiven Ausbau der EE wi r d kein Weg vorbeiführen , e r ist nicht nur klimapolitisch geboten, sondern wird allein wegen der absehbaren [...] Verknappung der fossilen Ressourcen mittelbis langfristig notwendig sein. Dinara Makarova) |
inf. | никак не усвоить | etwas nicht intus kriegen können (чего-либо) |
inf. | никак не усвоить | etwas nicht intus kriegen (чего-либо) |
mil. | никак нет! | negativ ([nein] Andrey Truhachev) |
gen. | никто и звать никак | unbekannter Irgendwer (Abete) |
gen. | огонь никак не разгорается | das Feuer will nicht brennen |
gen. | одно с другим никак не вяжется | das reimt sich nicht zusammen |
gen. | он никак не мог это понять | er konnte das nun einmal nicht begreifen |
gen. | он никак не может дождаться этого | er kann es nicht abwarten |
gen. | он никак не может дождаться этого времени | er kann die Zeit nicht abwarten |
mus. | он никак не относится к музыке | er hat kein Verhältnis zur Musik (Andrey Truhachev) |
mus. | он никак не связан с музыкой | er hat kein Verhältnis zur Musik (Andrey Truhachev) |
gen. | он никак не сдвинется в своей работе с одного места | er kommt mit seiner Arbeit nicht vom Fleck |
inf. | он никак не соберётся уйти | er findet keinen Abgang |
gen. | он никак не хочет признать правильность этого мнения | er sperrt sich gegen diese Ansicht |
gen. | от него никак не отделаешься | er lässt sich nicht abwehren |
gen. | от него никак нельзя было отделаться | er ließ sich partout nicht abweisen |
gen. | от этого человека никак не отделаешься | mit diesem Menschen wird man nie fertig |
gen. | просто какой-то злой рок, что нам это никак не удаётся | es ist ein Verhängnis, dass uns das nicht gelingen will |
gen. | пряжка никак не расстёгивается | die Schnalle geht nicht auf |
gen. | работа никак не наладится | die Arbeit will nicht recht anlaufen |
gen. | с этим я никак не могу согласиться | das sehe ich absolut nicht ein |
gen. | слово никак не приходит на ум | das Wort fällt partout nicht ein (Viola4482) |
gen. | Смерть его друга никак его не тронула, для этого он слишком бесчувственный/огрубелый душой | der Tod seines Freundes berührte ihn nicht, dazu ist er zu abgebrüht (redensarten-index.de Andrey Truhachev) |
gen. | Совещание никак не закончится? | die Besprechung nimmt kein Ende? (Alex Krayevsky) |
gen. | так как они никак не могли поладить, они порвали друг с другом | weil sie sich auf keine Weise einigen konnten, haben sie miteinander gebrochen |
gen. | такие расходы никак не оправданы | ein solcher Aufwand ist nicht gerechtfertigt |
inf. | тот, кто себя ещё никак не проявил | ein unbeschriebenes Blatt |
gen. | уж похвалы это никак не заслуживает | das verdient alles andere als Lob |
gen. | что-что, а умным его никак не назовёшь | er ist alles andere als klug |
gen. | это как-никак тысяча марок | das sind doch immerhin tausend Mark |
inf. | этого я никак не мог предвидеть | das konnte ich wirklich nicht riechen |
inf. | этого я никак не мог предугадать | das konnte ich wirklich nicht riechen |
gen. | я никак не могу вывести пятно | ich kann den Fleck nicht abbringen |
gen. | я никак не могу понять | es will nur nicht einleuchten |
gen. | я никак не могу понять | es will mir nicht einleuchten |
gen. | я никак не могу привыкнуть к твоему другу, он для меня слишком поверхностный человек | ich kann mich an deinen Freund nicht gewöhnen, er ist mir zu seicht |
gen. | я никак не могу разобраться | es will nur nicht einleuchten |
inf. | я никак не могу снять сапоги | ich bekomme die Stiefel nicht aus |
inf. | я никак не натяну сапоги | ich kann die Stiefel nicht anbekommen |
gen. | я никак не натяну сапоги | ich kriege die Stiefel nicht an |
gen. | я никак не открою дверь | ich bringe die Tür nicht auf |
inf. | я никак не сниму ботинок | ich kann den Schuh nicht ausbringen |
inf. | я никак не сниму сапоги | ich kriege die Stiefel nicht ab |
gen. | я никак не сниму сапоги | ich kann die Stiefel nicht abkriegen ("kriegen" и произв. формы не используются в письменной речи Veronika78) |
gen. | я никак не сниму сапоги | ich bekomme die Stiefel nicht ab |
inf. | я никак не справлюсь с пирогом | ich bekomme den Kuchen nicht auf (не могу его доесть) |
inf. | я никак не стяну сапоги | ich kriege die Stiefel nicht aus |
gen. | я этого никак не возьму в толк | ich kann das nicht recht verstehen |
idiom. | я этого никак не могу понять | das ist zu eckig für meinen runden Kopf (Franka_LV) |
gen. | я этого никак не могу понять | das will mir nicht in den Kopf (Franka_LV) |