DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing брать | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
med.бери-бериB1-Avitaminose
gen.беру на себя смелостьich bin so frei
lawберущий взяткиder Korrumpierte (Лорина)
gen.берущий взяткиerkäuflich
gen.берущий за душуherzergreifend
gen.берущий за сердцеherzergreifend
econ.берущий напрокатEntleiher
shipb.беря за основаниеunter Zugrundelegung
gen.берём чашку молокаman nehme eine Tasse Milch (в кулинарном рецепте)
gen.брать блюда по менюnach der Karte essen
gen.брать быка за рогаeiner Sache auf den Leib rücken
inf.брать быка за рога'rangehen (в чём-либо, в каком-либо деле)
gen.брать быка за рогаden Stier bei den Hörnern packen (Vas Kusiv)
nautic.брать в арендуmieten (что-либо)
nautic.брать в арендуmieten
econ.брать в арендуabmieten
law, austrianбрать в арендуbeständen
law, nautic.брать в арендуchartern
lawбрать в арендуin Pacht nehmen
gen.брать в арендуpachten
gen.брать в арендуerpachten
gen.брать в арендуabpachten
lawбрать в безвозмездное пользованиеzur unentgeltlichen Nutzung übernehmen (Marina Bykowa)
gen.брать в библиотекеein Buch in der Bibliotek leihen (zarabest)
mil., navyбрать в вилкуeingabeln
gen.брать в долгabborgen
inf.брать в долгauspumpen (деньги)
fin.брать в долгborgen
inf.брать в долгsich von jemandem etwas ausborgen (у кого-либо; что-либо)
gen.брать у кого-либо что-либо в долгsich von jemandem etwas leihen
inf.брать в долг без отдачиauf den alten Kaiser borgen
gen.брать в закладzum Pfand nehmen
lawбрать в залогzum Pfand nehmen
lawбрать в залогals Pfand nehmen
comp.брать что-либо в кавычкиin Anführungsstriche setzen (SKY)
gen.брать что-либо в кавычкиetwas in Anführungszeichen setzen
econ.брать в качестве залогаals Pfand nehmen
econ.брать в качестве залогаzum Pfand nehmen
lawбрать в качестве залогаexequieren
gen.брать что-либо в качестве критерияetwas zum Maßstab nehmen
gen.брать что-либо в качестве мерилаetwas zum Maßstab nehmen
mil.брать в клещиin die Zange fassen
mil.брать в клещиin die Zange nehmen
mil., inf.брать в клещиabkneifen
sport.брать в "коробочку"in die Zange nehmen
lawбрать в кредит sichsich borgen
lawбрать в кредит sichauf Kredit nehmen
lawбрать в кредит sich Kapitalaufnehmen
lawбрать в кредит sichleihen
lawбрать в кредитauf Rechnung nehmen
gen.брать в кредитauf Kredit nehmen
auto.брать в лизингleasen (Лорина)
avia.брать в масштабеMaßstablänge abtragen
gen.брать кого-либо в оборотjemanden in die Mangel nehmen (newt777)
gen.брать в пленGefangene machen
gen.брать в пленgefangennehmen
inf.брать в работуbearbeiten (кого-либо)
gen.брать в расчётrechnen mit (Andrey Truhachev)
gen.брать в расчётmitberücksichtigen (Andrey Truhachev)
gen.брать в расчётin Betracht ziehen (Andrey Truhachev)
gen.брать в расчётin Rechnung ziehen (Andrey Truhachev)
gen.брать в расчётberücksichtigen (Andrey Truhachev)
gen.брать в расчётin Betracht nehmen (Aleksandra Pisareva)
gen.брать что-то в расчётsetzen auf (Unc)
vulg.брать в ротfellieren (Andrey Truhachev)
vulg.брать в ротflöten (Andrey Truhachev)
vulg.брать в ротeinen blasen (Andrey Truhachev)
gen.брать что-либо в рукуetwas in die Hand nehmen
gen.брать в свои рукиin die Hand nehmen (Andrey Truhachev)
lawбрать кого-либо в свою квартиру в качестве поднанимателяzur Untermiete nehmen
lawбрать кого-либо в свою квартиру в качестве поднанимателяin Untermiete nehmen
gen.брать кого-либо в серединуin die Mitte nehmen
math.брать в скобкиeinklammern
prof.jarg.брать верховой мячden Ball aus der Luft pflücken
prof.jarg.брать верховой мячdas Leder aus der Luft pflücken
gen.брать весь риск на себяvolles Risiko eingehen (Andrey Truhachev)
gen.брать взаймыborgen bei jemandem, an jemandem
lawбрать взятка взяткиsich bestechen lassen
lawбрать взяткиsich korrumpieren lassen
lawбрать взяткиsich bestechen lassen
lawбрать взяткиBestechungsgelder nehmen
gen.брать взяткиim Ruf der Bestechlichkeit stehen
gen.брать взяткиim Ruch der Bestechlichkeit stehen
gen.брать взяткиeine hohle Hand haben
gen.брать взятку сsich von jemandem bestechen lassen (кого-либо)
gen.брать виламиgabein
gen.брать виламиgabeln
mil.брать вилкойgabein
gen.брать вино из бочкиden Wein abstechen
mil.брать винтовку "к ноге"das Gewehr abnehmen
gen.брать винтовку на караулdas Gewehr präsentieren
gen.брать винтовку на наперевесdas Bajonett fällen
mil.брать винтовку "на плечо"das Gewehr schultern
gen.брать винтовку на плечоdas Gewehr übernehmen
mil.брать винтовку "на руку"das Gewehr fällen
gen.брать винтовку на рукуdas Bajonett fällen
gen.брать во временное пользованиеleihen
gen.брать во временное пользованиеausleihen
gen.брать выполнение на себяübernehmen (levmoris)
sport.брать высокий темпein hohes Tempo einschlagen
nautic.брать высоту солнцаdie Sonne schießen
tech.брать глубину лотомausloten
fin.брать денежный заём под бодмереюein Darlehen gegen Bodmerei aufnehmen
gen.брать у кого-либо деньги в долгGeld von jemandem entleihen
gen.брать все деньги со счетаbeheben
gen.брать дополнительноzunehmen
gen.брать друг друга за рукиanfassen
med.брать желудочный сокden Magen aushebern
obs.брать кого-либо за горлоjemandem zu Leibe gehen
inf.брать кого-либо за горлоjemandem die Pistole auf die Brust setzen
gen.брать кого-либо за горлоjemandem an der Gurgel sitzen (угрожать его существованию)
gen.брать за душуzu Herzen gehen (Vas Kusiv)
gen.брать за душуunter die Haut gehen (Vas Kusiv)
inf.брать за жопуjemanden am Arsch haben (привлекать к ответственности, находить компромат на кого-либо Ин.яз)
gen.брать за образецzum Muster nehmen (etwas – что-либо Лорина)
shipb.брать за основаниеzugrunde legen
gen.брать за основуals Grundlage nehmen (Лорина)
gen.брать за основуzugrunde legen (Лорина)
gen.брать за основуzu Grunde legen (возможно написание: zugrunde legen Slawjanka)
gen.брать за рукуan die Hand nehmen (AlexandraM)
gen.брать за рукуbei der Hand nehmen (Andrey Truhachev)
gen.брать за рукуanfassen (ребёнка)
fin.брать заёмDarlehen aufnehmen (Лорина)
sport.брать игрока в "клещи"einen Spieler in die Zange nehmen
sport.брать игру на себяdas Spiel übernehmen
gen.брать изморомetwas dadurch erreichen, dass man jemandem ständig auf der Pelle liegt (Vas Kusiv)
gen.брать изморомdurch zermürbende Zudringlichkeit jemanden kleinkriegen (Vas Kusiv)
gen.брать изморомdurch Zermürben besiegen (Vas Kusiv)
gen.брать изморомdurch Aushungern einnehmen (Vas Kusiv)
gen.брать изморомaufreiben (Vas Kusiv)
gen.брать изморомjemandem nicht von der Pelle gehen (Vas Kusiv)
gen.брать изморомaushungern
gen.брать к себеübernehmen
patents.брать клятву с кого-либоvereiden (jemanden)
gen.брать у кого-либо книги на времяBücher von jemandem entleihen
gen.брать книгуdas Buch nehmen
mil.брать корабль на буксирein Schiff in Schlepp nehmen
fin.брать кредитden Kredit aufnehmen (bei der Bank Лорина)
gen.брать крепость изморомeine Festung aushungern
med.брать кровь на анализBlut abnehmen (Лорина)
gen.брать курс на северnördlich steuern
sport.брать лошадь на себяdas Pferd aufnehmen
cycl.брать лучшее отdas Beste rausholen (Alexander Dolgopolsky)
sport.брать мяч в аутеim Aus spielen
hist., nautic.брать на абордажentern
mil., navyбрать на бортübernehmen
gen.брать на бортborden
gen.брать на буксирin Schlepp nehmen
sport.брать на буксирins Schlepptau nehmen
nautic.брать на буксирbugsieren
gen.брать на буксирins Schlepptau nehmen (судно; перен. кого-либо)
gen.брать на буксирanhängen
gen.брать на вилкуaufgabeln
gen.брать на вилыaufgabeln
gen.брать на вооружениеaneignen (в переносном смысле flachko)
gen.брать на вооружениеin Gebrauch nehmen (ivvi)
lawбрать на воспитаниеin Pflege nehmen
gen.брать на времяentleihen (напр., книгу из библиотеки)
gen.брать у кого-либо что-либо на времяsich von jemandem etwas leihen
gen.брать на времяborgen
gen.брать на времяentleihen (книгу из библиотеки и т. п.)
nautic.брать на гитовыaufgeien (паруса)
gen.брать на заметкуaufschreiben
gen.брать на заметкуmerken
gen.брать на заметкуsich etwas merken (что-либо)
gen.брать на изготовкуanschlagen (ружье)
mil.брать на караулdas Gewehr präsentieren (Andrey Truhachev)
mil.брать "на караул"präsentieren
shipb.брать якорь на катaufketten
gen.брать на комиссиюin Kommission nehmen
gen.брать на мушкуanschneiden
gen.брать на мушкуaufs Blatt nehmen
mil., inf.брать на мушкуaufs Korn nehmen
inf.брать на мушкуdraufhalten (Er riss die Maschinenpistole hoch und hielt drauf. Андрей Уманец)
gen.брать на мушкуanvisieren (что-либо)
lawбрать на ответственное хранениеin treuhändige Verwahrung nehmen (Лорина)
mil., artil.брать орудие на передокaufprotzen
mil.брать на передокaufprotzen (орудие)
gen.брать на плечоschultern (напр., винтовку)
gen.брать на плечоaufschultern
gen.брать на плечоschultern (напр., ружье)
gen.брать на поводокanleinen (собаку)
gen.брать на поводок, контролироватьjemanden an die leine nehmen (kamajka)
lawбрать на попечениеin Pflege nehmen
lawбрать на попечениеin Obsorge nehmen
lawбрать на попечительствоin Obhut nehmen (Viola4482)
lawбрать на порукиBürgschaft übernehmen
lawбрать на порукиBürgschaft leisten
lawбрать взять кого-либо на порукиfür jemanden die Bürgschaft übernehmen
busin.брать на прокатleihen
gen.брать на прокатleihen (что-либо у кого-либо)
gen.брать на прокатleihnen (что-либо у кого-либо)
gen.брать на работуins Arbeitsverhältnis übernehmen (Лорина)
gen.брать на работуin den Dienst nehmen
gen.брать на работуin den Dienst nehmen
busin.брать на работу на испытательный срокjemanden probeweise einstellen (Andrey Truhachev)
busin.брать на работу на испытательный срокjemanden auf Probe einstellen (Andrey Truhachev)
gen.брать на радарins Visier nehmen (IrinaH)
gen.брать на руки маленького ребёнкаauf den Arm nehmen (Midnight_Lady)
busin.брать на себяübernehmen (напр., ответственность)
gen.брать на себя какие-либо задачиwahrnehmen (lcorcunov)
gen.брать на себяetwas auf sich nehmen (что-либо)
gen.брать на себяsich einer Aufgabe unterwinden (что-либо)
avia.брать ручку или штурвал управления на себяanziehen
patents.брать на себяeingehen (обязательство)
gen.брать на себяübernehmen
fin.брать на себяverkraften (Andrey Truhachev)
gen.брать на себя прошу прощения, zu не надо ... sich aufbürden vt (Марина Раудар)
gen.брать на себяsich aufbürden zu Dat. (Марина Раудар)
fig.брать на себя у кого-либоabnehmen (Bedrin)
gen.брать на себяübernehmen (руководство, ответственность)
gen.брать на себя винуsich mit Schuld beladen
gen.брать на себя винуSchuld auf sich laden
gen.брать на себя винуsich mit einer Schuld beladen
mil.брать на себя командованиеden Befehl übernehmen
gen.брать на себя непосильное, нанося этим вред своему здоровьюsich überfordern
lawбрать на себя обязанностьPflicht treffen (Лорина)
busin.брать на себя обязательстваeine Verbindlichkeit eingehen
busin.брать на себя обязательстваeine Verbindlichkeit übernehmen
patents.брать на себя обязательстваVerpflichtungen eingehen
fin.брать на себя обязательствоeingehen
fin.брать на себя обязательствоeine Verpflichtung eingehen
fin.брать на себя обязательствоeine Verpflichtung übernehmen
lawбрать на себя обязательствоPflicht treffen (Лорина)
gen.брать на себя обязательство выполнить что-либоsich anheischig machen etwas zu tun (Miyer)
gen.брать на себя обязательство по договоруsich vertraglich verpflichten
gen.брать на себя ограниченияsich Beschränkungen auferlegen
lawбрать на себя ответственностьHaftung übernehmen (Лорина)
gen.брать на себя ответственностьeigenverantwortlich handeln (Andrey Truhachev)
tech.брать на себя ответственностьGewährleistung übernehmen (Io82)
gen.брать на себя ответственностьVerantwortung auf sich laden
fin.брать на себя ответственностьdie Verantwortung auf sich laden
fin.брать на себя ответственностьdie Verantwotrung auf sich nehmen
gen.брать на себя ответственностьetwas auf seinen Buckel nehmen (за что-либо)
econ.брать на себя ответственностьeinstehen
gen.брать на себя ответственностьdie Verantwortung auf sich nehmen
gen.брать на себя ответственность за последствияdie Folgen auf sich nehmen
gen.брать на себя ответственность за рискein Risiko tragen
lawбрать на себя полномочиеBefugnis wahrnehmen (Лорина)
lawбрать на себя процессуальное представительствоdie Prozessvertretung übernehmen
lawбрать на себя рискein Risiko übernehmen (Лорина)
fin.брать на себя рискdas Risikowagnis auf sich nehmen
lawбрать на себя рискRisiko übernehmen (Лорина)
lawбрать на себя рискdie Gefahr tragen
gen.брать на себя рольsich aufwerfen (кого-либо)
lawбрать на себя руководствоGeschäftsleitung übernehmen (предприятием Лорина)
lawбрать на себя руководствоGeschäftsleitung übernehmen (Лорина)
lawбрать на себя руководствоLeitung übernehmen (Лорина)
inf.брать на себя слишком многоgrößenwahnsinnig werden (Andrey Truhachev)
gen.брать на себя слишком многоfiber das Ziel hinausschießen
gen.брать на себя смелостьsich getrauen
busin.брать на себя убыткиdas Risiko tragen
gen.брать на службуin den Dienst nehmen
gen.брать на службуin den Dienst nehmen
lawбрать на сохранениеin Verwahrsam nehmen
lawбрать на сохранениеin Verwahrung nehmen
med., obs.брать на учётerfassen
lawбрать на учётregistrieren
med., obs.брать на учётin den Nachweis eintragen
mil.брать на учётin den Nachweis aufnehmen
med., obs.брать на учётin den Nachweis aufnehmen
mil., navyбрать якорь на фишfischen
mil., navyбрать на фишaufpentern (якорь)
shipb.брать якорь на фишaufpentern
econ.брать на хранениеin Verwahrung nehmen
book.брать на хранениеin Verwahrsam nehmen
gen.брать что-либо на хранениеetwas in Verwahrung nehmen
mil., navyбрать на цепьanketten
gen.брать началоstammen
gen.брать началоUrsprung haben (Das Wort Fuchs hat seinen Ursprung in der mittelhochdeutschen Bezeichnung vuhs für den männlichen Rotfuchs (Canis vulpes). I. Havkin)
gen.брать начало вals Ausgangspunkt nehmen (nerzig)
cardsбрать обратноrevozieren
econ.брать обратноzurückziehen
gen.брать обратноzurücknehmen
gen.брать откуда-нибудьhernehmen
econ.брать отпуск без сохранения содержанияeinen unbezahlten Urlaub nehmen (Andrey Truhachev)
econ.брать отпуск за свой счётeinen unbezahlten Urlaub nehmen (Andrey Truhachev)
health.брать отпуск по беременностиin Mutterzeit gehen (diakoniestation-eibenstock.de Andrey Truhachev)
med., obs.брать отсчётablesen
shipb.брать парус на рифыSegel beschlagen
shipb.брать парус на рифыSegel bergen
nautic.брать паруса на гитовыaufgeien
mil., navyбрать пеленг "на глаз"über den Daumen peilen
gen.брать кого-либо под защитуjemandem seinen Schütz angedeihen lassen
lawбрать под защитуbetreuen
gen.брать под защитуin Schutz nehmen
lawбрать под личную ответственностьin persönliche Pflege nehmen
mil.брать под наблюдениеunter Beobachtung nehmen
mil.брать под обстрелunter Feuer nehmen
lawбрать под опекуenlmündigen
lawбрать под опекуin Obsorge nehmen
fig.брать под опёкуentmündigen
mil.брать под охрануübernehmen (Andrey Truhachev)
mil.брать под охрануunter Bewachung nehmen
lawбрать под охрану государстваin staatliche Obhut übernehmen
lawбрать под покровительствоin Obhut nehmen
inf.bei D брать под рукуsich einhängen (кого-либо)
inf.брать под рукуsich einhängen (кого-либо; bei D)
inf.брать под рукуsich einhaken (кого-либо; bei D)
inf.брать под рукуunterhaken
inf.брать под рукуeinärmeln
inf.брать под рукуsich einhenkeln
inf.брать под рукуsich einhaken (bei jemandem; кого-либо)
inf.брать под рукуeinfassen
gen.брать под рукуunterfassen
gen.брать под сомнениеanfechten
lawбрать под стражуzur Wache mitnehmen (Лорина)
lawбрать под стражуinhaftieren
lawбрать под стражуunter Arrest stellen (to place sb. under arrest= jdn. unter Arrest stellen: Als der König von dem Verschwinden seiner Frau erfuhr, ließ er alle Trolle unter Arrest stellen und einer nach dem anderen wurde befragt. dict.cc Andrey Truhachev)
gen.брать примерnachstreben (с кого-либо)
gen.брать пример сsich nach jemandem richten (кого-либо)
gen.брать пример сein Muster an jemandem nehmen (кого-либо)
gen.брать пример сsich an jemandem ein Beispiel nehmen (кого-либо)
gen.брать пример сsich ein Muster an jemandem nehmen (кого-либо)
gen.брать пример сsich an jemandem ein Beispiel nehmen (кого-либо)
gen.брать пример с лучшихsich an bestimmten Leitbildern orientieren (образцов)
mil.брать приступомerkämpfen (Andrey Truhachev)
mil.брать приступомerstürmen
nat.res.брать пробуprobenehmen
gen.брать пробуnachstechen (сыпучего товара)
gen.брать пробу винаden Wein stechen
mil.брать пробу воздухаeine Luftprobe entnehmen
gen.брать высокие процентыhohe Prozente nehmen
gen.брать работу на домArbeit nach Hause mitnehmen (Dominator_Salvator)
tech.брать размеры с запасомüberdimensionieren
sport.брать рифein Ref einstecken
sport.брать рифein Ref einbinden
mil., navyбрать рифыreefen
mil., navyбрать рифыreffen
sport.брать рифыReffs einbinden
sport.брать ружьё на изготовкуdas Gewehr in Anschlag bringen
avia.брать ручку на себяziehen
avia.брать ручку на себяden Steuerknüppel anziehen
avia.брать ручку на себяdurchziehen
avia.брать ручку управления на себяden Steuerknüppel anziehen
aerodyn.брать ручку управления на себяdurchziehen
aerodyn.брать ручку управления на себяziehen
avia.брать ручку управления на себяSteuersäule an den Körper heranziehen
mil.брать с боемerzwingen (Andrey Truhachev)
mil.брать с боемerkämpfen (Andrey Truhachev)
gen.брать что-либо с боемetwas im Angriff nehmen
gen.брать с кого-либо примерsich D, jemanden zum Vorbild nehmen
gen.брать с кого-либо примерsich an jemandem Vorbild nehmen (Du sollst dir an ihr kein Vorbild nehmen, sie ist keine gute Frau Анастасия Фоммм)
gen.брать с кого-либо примерsich an jemandem ein Beispiel nehmen
auto.брать с собой в дорогуmitfahren lassen (Andrey Truhachev)
gen.брать с собойnehmen
gen.брать с собойmitnehmen
inf.брать с собой автостопщикаeinen Anhalter mitnehmen (Andrey Truhachev)
gen.брать с собой зонтикden Regenschirm mitnehmen
gen.брать с собой очкиseine Brille mitnehmen
gen.брать сверхуherabnehmen
gen.брать свои слова обратноseine Behauptung zurücknehmen
gen.брать свой инструментsein Werkzeug nehmen
gen.брать своё начало из прошлого векаaus dem vorigen Jahrhundert herrühren
fig., inf.брать себе лучшую частьabfischen (чего-либо)
fig.брать себе лучшую частьabsahnen (Andrey Truhachev)
inf.брать себе лучшую частьdas Beste abfischen
inf.брать себе мысленно на заметкуregistrieren
gen.брать себе отпускFerien nehmen
gen.брать себя в рукиsich abfangen
gen.брать себя в рукиsich ermannen
inf.брать себя в рукиzusammenreißen
inf.брать себя в рукиsich zusammenreißen
gen.брать себя в рукиsich bezwingen
gen.брать себя в рукиsich bezähmen
gen.брать сигаретуeine Zigarette nehmen
mil., artil.брать слишком мелкую мушкуzu kurz schießen
gen.брать собак на своруHunde koppeln
fin.брать ссуду под залогGeld gegen ein Pfand aufnehmen (Andrey Truhachev)
busin.брать ссуду под залогbödmen (судна)
econ.брать ссуду под залог грузаbodmen
lawбрать ссуду под залог грузаbödmen
econ.брать ссуду под залог суднаbodmen
busin.брать ссуду под залог суднаbodmen (или груза)
lawбрать ссуду под залог суднаbödmen
gen.брать ссуду под залог суднаbödmen (или груза)
sport.брать стартabkommen
mil., navyбрать судно на буксирSchiff in Schlepp nehmen
mil.брать судно на буксирein Schiff in Schlepp nehmen
auto.брать таксиein Taxi nehmen (Andrey Truhachev)
gen.брать урок вместе сeine Stunde mitnehmen (кем-либо)
ed.брать урокиUnterricht nehmen (Andrey Truhachev)
gen.брать у кого-либо урокиbei jemandem Stunden in Mathematik nehmen (математики)
gen.брать урокиStunden nehmen
gen.брать у кого-либо уроки арифметикиStunden im Rechnen bei jemandem haben
gen.брать учителяeinen Lehrer nehmen
gen.брать цель в вилкуeine Gabel bilden
mil.брать цель на мушкуdas Ziel aufsitzen lassen
avia.брать штурвал управления в паправлении на себяziehen
mil.брать штурмомerstürmen
mil.брать штурмомdurch Angriff nehmen
gen.брать штурмомstürmen
gen.брать штурмомim Sturm erobern
commer.брать штурмом магазиныdie Geschäfte stürmen (во время распродаж Andrey Truhachev)
nautic.брать якорь на катden Anker katten
mil.брать якорь на катden Anker verkatten
nautic.брать якорь на катden Anker aufkatten
mil., navyбрать якорь на фишAnker fischen
mil., navyбрать якорь на фишkippen
mil.брать якорь на фишden Anker fischen
nautic.брать якорь на фишden Anker aufpentern
gen.браться, взятьсяsich machen (an die Arbeit за дело tschukigek)
gen.браться за делоdrangehen (Лорина)
gen.браться за делоdarangehen
inf.браться за делоsich darübermachen
inf., nor.germ.браться за делоbeimachen
inf.браться за делоzufassen
inf.браться за делоdarübermachen
gen.браться за какое-либо делоsich einer Sache unterfangen
gen.браться за делоdahintermachen (sich)
gen.браться приниматься за дело за работуdaranmachen sich (if7)
gen.браться за задачуsich einer Aufgabe widmen (Andrey Truhachev)
gen.браться за какую-либо задачуsich einer Aufgabe unterwinden
mil.браться за оружиеzur Waffe greifen
mil.браться за оружиеzu den Waffen greifen
mil.браться за оружиеdie Waffen erheben
mil.браться за оружиеdie Waffe ergreifen
gen.браться за работуsich an die Arbeit machen
gen.браться за работуsich an di Arbeit machen
gen.браться за решение проблемыein Problem anpacken (ilma_r)
gen.браться за рискованное делоden Deckel von den Töpfen heben
book.браться за рукиeinander an den Händen ergreifen
gen.браться за рукиsich an den Händen fassen
gen.браться за рукиeinander an den Händen fassen
gen.браться за рукиanfassen
construct.браться за что-либоsich machen an
gen.браться за щекотливое делоden Deckel von den Töpfen heben
gen.браться за что-либо снизуvon unten fassen (Andrey Truhachev)
gen.браться за что-либо снизуunterfassen (Andrey Truhachev)
gen.браться судитьsich zum Richter über jemanden aufwerfen (б.ч. перен.; кого-либо)
gen.в конце войны в фольксштурм брали даже шестидесятилетнихgegen Ende des Krieges zog man sogar Sechzigjährige in den Volkssturm ein (стариков)
inf.в рот не брать спиртногоkeinen Alkohol trinken
inf.в рот не брать спиртногоkeinen Alkohol anrühren
chem.витамин против бери-бериAntiberiberi-Vitamin
inf.все берутся за делоalle packen mit an
lawвступать в права и брать на себя обязанностиRechte und Pflichten übernehmen (Лорина)
econ.делать заём: брать ссудуeine Anleihe aufnehmen
busin.документ, дающий право складу брать пробыNachstechschein
gen.если ты что-нибудь берёшь из ящика, клади, пожалуйста, снова туда жеwenn du dir etwas aus dem Fach nimmst, bitte leg es dann auch wieder hinein
gen.за исключением нескольких книг я ничего не беру с собойaußer einigen Büchern nehme ich nichts mit
proverbЗа осмотр денег не берутBloßes Ansehen kostet nichts
gen.за это дело нужно браться такdas Ding will so angefasst sein
tech.землечерпалка, берущая ниже себяTiefbagger
gen.из вены берётся кровьaus der Vene wird Blut entnommen
gen.иной раз я , бывало, брался за веслоab und an übernahm ich das Ruder
gen.клиент, берущий напрокатEntleiher
railw., road.wrk.кредит братьeinen Kredit aufnehmen
pack.Крюками не брать!keine Haken benutzen!
gen.кто знает, откуда берётся эта ошибка?wer weiß, wo dieser Fehler herstammt?
gen.лошади не берутdie Pferde ziehen nicht an
sport.лошадь, берущая препятствияSprungpferd
obs.металлический контейнер для еды, которую брали с собой на работуHenkelmann (wikipedia.org altsax)
gen.мы должны осторожно браться за эту проблемуwir müssen dieses Problem behutsam anfassen
gen.не бери на себя слишком много!übernimm dich nicht!
gen.не брать обязательствkeine Verbindlichkeiten eingehen
inf.не братьсяsich enthalten (Лорина)
gen.неловко братьtappen (что-либо)
gen.неправильно браться за делоeine Sache falsch anpacken
inf.неумело браться за делоden Aal beim Schwänze fassen
gen.он берёт на себя роль судьиer wirft sich zum Richter auf
gen.он берёт себе самый лакомый кусокer fischt die Brocken aus der Suppe
gen.он берётся выполнить эту работу за три неделиer macht sich anheischig, die Arbeit in drei Wochen zu vollenden
gen.он берётся за всёer fängt vielerlei an (и ничего не доводит до конца)
gen.он берётся судитьer wirft sich zum Richter auf (других)
gen.он брал всё, что могer nahm, was sich ihm bot
gen.он брал всё, что попадалосьer nahm, was sich ihm bot
inf.он едва сунул нос на завод и уже берётся руководить имer hat kaum in den Betrieb gerochen und will ihn schon leiten
gen.он ещё не брался за кистьer hat noch keinen Strich gemacht
gen.он ещё не брался за пероer hat noch keinen Strich gemacht
gen.он и книги в руки не берётer nimmt kein Buch in die Hand
gen.он книги в руки не берётer nimmt kein Buch in die Hand
gen.она очень энергично делает все, за что берётсяsie ist sehr lebendig bei allem, was sie tut
construct.подсушенный осадок сточных вод, который можно брать на лопатуstichfester Schlamm
gen.правильно браться за делоeine Sache richtig anpacken
gen.при употреблении брать именно то количество, которое указаноbeim Gebrauch die vorgeschriebene Menge beachten
manag.принцип "брать трудности на себя"Tragfähigkeitsprinzip
shipb.разрешение капитану зафрахтованного судна брать на буксир и спасать суда, терпящие бедствиеSchleppklausel
shipb.разрешение капитану зафрахтованного судна брать на буксир и спасать суда, терпящие бедствиеSchlepp- und Bergungsklausel
fig.решительно браться за трудное делоin den sauren Apfel beißen (Andrey Truhachev)
gen.рьяно браться за делоsich in die Riemen legen
gen.рьяно браться за делоdrauflosgehen
inf.рьяно браться за работуdrauflosarbeiten
proverbСказано на глум, а ты бери себе на умIm Spaß gesagt, im Ernst gemeint (алешаBG)
gen.слишком много брать на себяsich Dat zu viel zutrauen (Andrey Truhachev)
manag.способность брать ответственность на себяVerantwortungsübernahme
gen.спрашивается, откуда это берётсяman fragt sich, woher das kommt
gen.сразу браться за делоsogleich zur Tat schreiten (AlexandraM)
nautic.страховой полис, согласно которому страховщик берёт на себя обязательство получить возмещение убытков, причитающееся страхователю по другому полисуSchutzpolice
busin.товар среднего качества, постоянно берущийся со складаStapelartikel (где он хранится в штабелях)
gen.указывает на то, за что берутся: заbei
gen.умело браться за делоetwas geschickt angreifen
econ.условие, запрещающее агенту брать на себя обязательства по сбыту товаров конкурентовWettbewerbsklausel
econ.условие о запрещении агенту брать на себя сбыт товаров конкурентовKonkurrenzklausel
law, civ.law., myth., nors.условие о запрещении агенту брать на себя сбыт товаров конкурентовKonkurrenzverbotsklausel
inf., austrianчеловек, который за всё берётсяGschaftlhuber
gen.я беру на себя ответственностьich mache mich dafür verantwortlich (AlexandraM)
gen.я не беру на себя смелости судить об этомich maße mir darüber kein Urteil an
gen.я не берусь судитьich enthalte mich des Urteils (об этом)
gen.я не берусь судить об этомich maße mir kein Urteil darüber an
gen.я принес книгу, которую бралich habe das Buch zurückgebracht
Showing first 500 phrases