Subject | Russian | German |
gen. | Ах вот оно что! | aha (Vas Kusiv) |
gen. | во время оно | zu Olims Zeiten |
obs. | во время оно | weiland |
inf. | во время оно | anno Zwieback (Andrey Truhachev) |
gen. | во время оно | Anno Tobak |
humor. | во время оно | seit Olims Zeiten |
humor. | во время оно | als der Großvater die Großmutter nahm |
humor. | во время оно | von Anno Tobak |
obs. | во время оно | Anno dazumal |
gen. | во время оно | in grauer Vorzeit |
gen. | вот так оно и есть | er ist nun einmal so und nicht anders (и ничего не попишешь) |
inf. | Да кому оно надо! | Wer's braucht! (camilla90) |
gen. | для праздника это платье не годится: оно уже поношенное | für das Fest passt das Kleid nicht, es ist schon abgetragen |
gen. | до тех пор, пока оно не вредит иным индивидуумам | solange anderen Individuen kein Nachteil davon entsteht (AlexandraM) |
gen. | ей нельзя больше надевать это платье: оно уже изношено | sie kann das Kleid nicht mehr anziehen, es ist schon ganz abgetragen |
gen. | Еще не удавалось ничего так тонко спрясть, чтобы оно не вышло на солнечный свет | Est ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen |
law | запрещение с оговоркой, что оно будет снято при выполнении определённых условий | Verbot mit Erlaubnisvorbehalt |
law | заявление о принятии наследства с оговоркой, что оно пожаловано в порядке благодеяния | Erklärung der Erbschaftsannahme unter Vorbehalt des beneficium inventarii |
patents. | "Изделие ..., отличающееся тем, что оно изготовлено по способу ... " | Gegenstand ..., dadurch gekennzeichnet, dass er durch das Verfahren ... hergestellt ist (схема построения пункта формулы на полезную модель, обеспечивающая косвенную охрану полезной модели через способ её изготовления) |
psychol. | инстанция Оно | Es-Instanz |
law | как оно есть | wie es liegt und steht (Лорина) |
fig. | как оно есть | in seiner vollen Nacktheit |
gen. | минорат, порядок наследования недвижимого имущества, согласно которому оно целиком переходит к младшему сыну | Minorat (наследодателя) |
gen. | невинное дитя не знало, что оно, собственно говоря, сказало | das unschuldige Kind wusste nicht, was es eigentlich gesagt hatte |
gen. | он / она / оно же | dto. (указывает на только что упомянутый термин или предмет SandWorm) |
gen. | он представляет всё в более мрачном свете, чем оно есть на самом деле | er macht alles ärger, als es wirklich ist |
inf. | оно и видно | es ist auch danach |
inf. | Оно полнит | Es trägt auf. (об одежде Iryna_mudra) |
microel. | ОНО-слой | ONO-Schicht |
gen. | оно того не стоит | das ist es nicht wert (..., sein Leben aufs Spiel zu setzen! OLGA P.) |
gen. | оно того стоит | das ist der Mühe wert (Ин.яз) |
law | оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате преднамеренного обмана | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung |
law | оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohung |
law | оспаривание волеизъявления вследствие того, что оно было совершено в результате угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen Drohung |
law | оставить дело, как оно есть | eine Sache auf sich beruhen lassen |
gen. | отдыхающие жили в замке, как во время оно – рыцари | die Urlauber wohnten in einem Schloss wie weiland die Ritter |
gymn. | перелёт Оно | Ono-Überflug (с больших оборотов вперёд махом назад перехват одной рукой сверху и поворот на 180° в вис разным хватом и перелёт в вис) |
gen. | платье плохо сидит, оно набегает на бёдрах | das Kleid sitzt nicht gut, es bauscht an der Hüfte |
gen. | платье плохо сидит, оно топорщится на бёдрах | das Kleid sitzt nicht gut, es bauscht an der Hüfte |
inf. | пойдёт! вот это оно! | das trifft sich gut (Самурай) |
nautic. | положение парусного судна в шторм, когда оно лежит с убранными парусами и рулём, положенным на наветренный борт | vor Topp und Takel |
gen. | попробуй вино, не слишком ли оно сладкое | probiere den Wein, ob er nicht zu süß ist |
gen. | попробуй вино, не слишком ли оно сладкое | versuche den Wein, ob er nicht zu süß ist |
gen. | пошли письмо заказным, тогда оно дойдёт наверняка | schicke den Brief eingeschrieben, dann kommt er bestimmt an |
gen. | расстояние было измерено ещё раз, оно было абсолютно точным | die Entfernung wurde nachgemessen, sie war ganz genau |
gen. | самое оно | genau das Richtige (Andrey Truhachev) |
gen. | сними бельё с верёвки, оно давно сухое | nimm die Wäsche vom Seil, sie ist längst trocken |
meat. | созревание мяса, в результате которого оно становится мягким | mürbemachendes Fleischreifung |
meat. | созревание мяса, в результате которого оно становится мягким | mürbemachendes Fleischreifen |
meat. | созревание мяса, в результате которого оно становится нежным | mürbemachendes Fleischreifung |
meat. | созревание мяса, в результате которого оно становится нежным | mürbemachendes Fleischreifen |
psychol. | сопротивление Оно | Es-Widerstand |
saying. | Счастье словно свет, оно нуждается в тени страдания | das Glück ist wie das Licht, es braucht den Schatten des Leides (Andrey Truhachev) |
inf. | Так вот оно и получилось! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
gen. | так оно и должно было произойти | so musste es kommen |
gen. | так оно и есть | so ist es (Andrey Truhachev) |
gen. | так оно и есть | so ist es auch |
inf. | Так оно и есть! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
gen. | так оно к сожалению и есть | das ist nun mal nicht anders |
gen. | так оно и есть | da ist was dran. (Vas Kusiv) |
inf. | так то оно так, но | na ja, aber (Andrey Truhachev) |
inf. | так-то оно так | schon gut (pina colada) |
gen. | то-то и оно | na eben (ichplatzgleich) |
inf. | тыкать сбитое на дороге животное палкой, чтобы проверить, живое оно или нет | angefahrene Tiere durch Anpieksen mit einem Stöckchen auf Restvitalität überprüfen (sixthson) |
inf. | Уж так оно повелось! | das ist nun einmal so. (Andrey Truhachev) |
bible.term. | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё | Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen? Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war (Lukas 13,20–21 LU wikipedia.org Andrey Truhachev) |
law | что оно было совершено в результате преднамеренного обмана или угрозы | Anfechtung einer Willenserklärung wegen arglistiger Täuschung oder Drohung |
gen. | я ещё раз переделала платье. Теперь оно тебе нравится? | ich habe das Kleid noch einmal umgemodelt. Gefällt es dir jetzt? |