Subject | Russian | German |
gen. | а как ваши отпрыски? | was macht der Nachwuchs? |
auto. | автомобиль Вашей мечты | Ihr Traumwagen (Лорина) |
offic. | благодарим вас за ваше обращение. | vielen dank für ihre Anfrage! (При ответе на запрос, оставленный на сайте. При ответе на запрос, отправленный с формы сайта. Sona Parova) |
gen. | благодарю Вас за Ваше письмо | ich verdanke Ihren Brief |
gen. | благодаря Вашей доброй воле | dank Ihres guten Willens |
gen. | благодаря Вашей доброй воле | dank Ihrem guten Willen |
gen. | благодаря вашему совету | durch Befolgung Ihres Rates |
gen. | благодаря Вашим добрым намерениям | dank Ihres guten Willens |
gen. | благодаря Вашим добрым намерениям | dank Ihrem guten Willen |
busin. | будем рады Вашему ответу | Für eine Antwort wären wir dankbar. (Andrey Truhachev) |
gen. | пусть будет по-вашему! | Sie sollen recht haben |
gen. | пусть будет по-вашему! | Sie sollen recht behalten |
inf. | буду рад вашим мнениям | Wär glücklich über ein paar Meinungen (Andrey Truhachev) |
written | Буду рад ответить на Ваши вопросы | Bei Fragen stehe ich gerne zur Verfügung (golowko) |
gen. | в Ваших интересах | in Ihrem Interesse |
bank. | в Вашу пользу | zu Ihren Gunsten (Лорина) |
gen. | в интересах вашей собственной безопасности | zu Ihrer eigenen Sicherheit (Александр Рыжов) |
econ. | в кредит Вашего счёта | zu Ihrer Entlastung |
law | в ожидании Вашего ответа | Ihrer Kontaktaufnahme entgegensehend (verbleiben wir mit freundlichen Grüßen wanderer1) |
law | в ожидании Вашего ответа | Ihrer Antwort entgegensehend (verbleibe ich mit freundlichen Grüßen wanderer1) |
busin. | в ожидании ваших дальнейших заказов | Ihren ferneren Aufträgen sehen wir entgegen |
gen. | в ответ на Ваш запрос | in Bezug auf Ihre Anfrage |
gen. | в ответ на Ваш запрос | auf Ihre Anfrage |
gen. | в ответ на Ваше письмо | in Bezug auf Ihren Brief |
offic. | в ответ на Ваше письмо | in Beantwortung Ihres Briefes |
gen. | в ответ на ваше письмо | in Erwiderung Ihres Schreibens |
offic. | в ответ на ваше письмо | in Beantwortung Ihres Schreibens |
gen. | в ответ на Ваше письмо | antwortlich Ihres Briefes |
gen. | в ответ на Вашу просьбу | auf Ihre Bitte hin (...) |
gen. | в ответ на Вашу просьбу | in Bezug auf Ihre Bitte |
gen. | в ответ на Вашу просьбу | auf Ihre Bitte |
gen. | в отношении Вашей поездки на юг не имеется никаких медицинских противопоказаний | Ärztlicherseits bestehen gegen Ihre Reise in den Süden keine Bedenken |
gen. | в отношении Вашей поездки на юг нет никаких медицинских противопоказаний | Ärztlicherseits bestehen gegen Ihre Reise in den Süden keine Bedenken |
busin. | в случае возникновения дополнительных вопросов, мы всегда к Вашим услугам. | Bei Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung (Andrey Truhachev) |
cliche. | В случае встречных вопросов, я/мы нахожусь/находимся в Вашем распоряжении | Für Rückfragen stehe/stehen wir/ich zur Verfügung (выражение вежливости, говорящее о чьей-либо готовности быть полезным кому-либо Midnight_Lady) |
gen. | в случает Вашего согласия | Im Falle Ihrer Einwilligung zu (Milla123) |
gen. | в случает Вашего согласия | Im Falle Ihrer Zustimmumg zu (Milla123) |
gen. | в соответствии с Вашим желанием | Ihrem Wunsch gemäß |
law, ADR | в уплату по вашему счёту | zum Ausgleich Ihrer Rechnung |
gen. | ваш багаж прибыл | Ihr Gepäck ist angekommen |
pomp., obs. | ваш батюшка | Ihr Herr Vater (при подчёркнуто вежливом обращении) |
gen. | ваш брат | du und deinesgleichen (Vas Kusiv) |
gen. | ваш брат | ihr und euresgleichen (Vas Kusiv) |
med. | ВАШ, визуально-аналоговая шкала боли | VAS (visuelle Analogskala Oksana) |
inet. | Ваш запрос не дал результатов | Ihre Suche hat leider keinen Treffer ergeben (dolmetscherr) |
gen. | ваш знакомый | ein Bekannter von Ihnen |
gen. | ваш знакомый | ein Bekannter von euch |
gen. | Ваш индекс / наш индекс | Ihr Zeichen / Unser Zeichen (littera) |
busin. | ваш исходящий номер | Ihr Zeichen (Andrey Truhachev) |
med. | Ваш консультант | Ihr Ansprechspartner (Lisa Kreis) |
gen. | ваш первый ход! | Ihr Anspiel! |
gen. | ваш покойный брат был мне хорошим мужем | Ihr seliger Bruder war mir ein guter Mann |
obs. | в письмах, б. ч. официальных Ваш покорнейший слуга | Ihr untertänigster Diener |
obs. | Ваш покорный слуга! | gehorsamst er Diener! |
obs. | ваш покорный слуга! | gehorsam Diener! |
obs., humor. | ваш покорный слуга | meine Wenigkeit |
obs. | Ваш покорный слуга! | gehorsam er Diener! |
chess.term. | ваш слон не защищён | ihr Läufer ist nicht gedeckt |
gen. | ваш ход! | Sie sind am Zug! (Sjoe!) |
gen. | ваша борьба была не напрасной | euer Kampf war nicht umsonst |
gen. | Ваша восторженная поклонница | Ihre leidenschaftliche Verehrerin (Andrey Truhachev) |
gen. | Ваша восторженная почитательница | Ihre leidenschaftliche Verehrerin (Andrey Truhachev) |
gen. | ваша маленькая очень развита для своего возраста | eure Kleine ist aber schon sehr weit für ihr Alter |
pomp. | ваша матушка | ihre Frau Mutter |
gen. | ваша мать работает? | ist ihre Mütter berufstatig? |
gen. | ваша мать работает? | ist Ihre Mutter berufstätig? |
obs. | Ваша Милость | Euer Gnaden (обращение AlexandraM) |
hist. | Ваша милость | Euer Gnade |
gen. | ваша милость | Eure Herrlichkeit (обращение struna) |
inf. | Ваша очередь | Sie sind dran (Typex) |
gen. | сейчас ваша очередь | Sie sind an der Reihe |
gen. | ваша помощь нам очень дорога | Ihre Hilfe ist uns sehr viel wert |
inet. | Ваша регистрация прошла успешно | Sie wurden erfolgreich registriert (Slawjanka) |
gen. | ваша рекламация уже не может быть принята во внимание | Ihre Reklamation kann nicht mehr berücksichtigt werden |
gen. | ваша светлость | Euer Erlaucht (обращение) |
gen. | ваша светлость | Durchlaucht (титулование князя, княгини) |
gen. | ваша светлость | durchlauchtigst (титулование князя, княгини) |
gen. | ваша светлость | Euere Erlaucht (обращение) |
obs. | ваша светлость | Euer Durchlaucht |
gen. | ваша светлость | Eure Herrlichkeit (обращение struna) |
gen. | ваша светлость | Erlaucht (обращение) |
gen. | ваша замужняя сестра | ihre Frau Schwester |
gen. | Ваша страстная поклонница | Ihre leidenschaftliche Verehrerin (Andrey Truhachev) |
pomp., obs. | ваша супруга | Ihre Frau Gemahlin |
obs. | Ваша честь | Ehrwürden (обращение к судье) |
law | Ваша честь | Herr Vorsitzender (возможное обращение к судье во время судебного заседания, чаще "Herr Richter" или "Frau Richterin" Vorbild) |
law | Ваша честь | Herr Richter (обращение к судье во время судебного заседания Vorbild) |
law | Ваша честь | Herr Richte (обращение к судье во время судебного заседания Vorbild) |
law | Ваша честь | Herr Vorsitzende (возможное обращение к судье во время судебного заседания, чаще "Herr Richter" или "Frau Richterin" Vorbild) |
obs. | Ваша честь | Euer Ehren (обращение к судье) |
obs. | ваше благородие | Euer Wohlgeboren |
fr. | ваше величество | Sire (обращение к монарху) |
gen. | Ваше величество | Eure Majestät |
gen. | ваше величество | Euer Majestät (обращение к монарху) |
gen. | ваше величество | Ihre Majestät (обращение к монарху) |
gen. | Ваше величество | Eure Majestät (Tesoro23) |
gen. | ваше высокопреосвященство | Eure Eminenz (титул кардиналов; правильно: "Ваше Высокопреосвященство" AlexandraM) |
cleric. | Ваше Высокопреосвященство | Hochwürdigste Eminenz (AlexandraM) |
gen. | Ваше Высокопреосвященство | Euer Eminenz (титул кардиналов) |
cleric. | Ваше Высокопреподобие | Euer Gnaden (AlexandraM) |
cleric. | Ваше Высокопреподобие | Hochwürdigster Herr z.B. Abt, Hochwürdigster Vater z.B. Abt (AlexandraM) |
obs. | ваше высокородие | Euer Wohlgeboren |
gen. | Ваше Высочество | Euer Hoheit (Tanu) |
gen. | Ваше высочество! | Eure Hoheit! |
gen. | ваше заявление о зачислении на это место было отклонено директором | Ihre Bewerbung um diese Stelle wurde vom Direktor abgelehnt |
gen. | ваше заявление рассмотрено | Ihr Gesuch ist erledigt |
inf. | Ваше здоровье! | Prost (тост janette) |
idiom. | Ваше здоровье! | Hoch die Tassen! (Andrey Truhachev) |
idiom. | ваше здоровье! | zum Wohl! (Andrey Truhachev) |
gen. | ваше здоровье! | wohl bekomm's! (тост) |
gen. | ваше здоровье! | prosit! |
gen. | ваше здоровье в опасности | Ihre Gesundheit ist gefährdet |
hist. | Ваше Императорское Величество | Eure Kaiserliche Majestät |
gen. | ваше имущество | das Eure |
offic. | Ваше любезное письмо | Ihr geschätztes Schreiben |
gen. | ваше мнение? | was ist Ihre Ansicht? (каково) |
adv. | Ваше мнение важно для нас | Ihre Meinung zählt (norbek rakhimov) |
gen. | ваше молчание равносильно согласию | Ihr Schweigen bedeutet soviel wie eine Zusage |
gen. | Ваше письмо | Ihr gefl. = Ihr gefälliges Schreiben |
gen. | ваше письмо мы наконец получили | ihren Brief haben wir endlich erhalten |
gen. | Ваше письмо от 20-го августа с. г. сего года мы получили | Ihr Schreiben vom 20. August d. J. dieses Jahres haben wir erhalten |
gen. | Ваше письмо от пятого мая | Ihr Geehrtes vom 5 Mai |
gen. | ваше превосходительство | ihre Erhabenheit (Wilhelm Scherer) |
gen. | ваше превосходительство | Eure Spektabilität (обращение к декану факультета) |
gen. | ваше превосходительство | Eure Exzellenz (обращение) |
gen. | Ваше превосходительство | Exzellenz (титулование послов и глав государств) |
gen. | ваше превосходительство | Euer Exzellenz (обращение) |
gen. | ваше предложение лестно для меня | Ihr Anerbieten ehrt mich |
cleric. | Ваше Преосвященство | Eminenz (Olessia Movtchaniouk; правильный перевод: Eure (Hochwürdigste) Exzellenz bzw. im vollen Titel Seine Exzellenz der Hochwürdigste Herr (Erz)Bischof. "Eminenz" - это "Высокопреосвященный", т.е. часть обращения к кардиналу AlexandraM) |
cleric. | Ваше Преосвященство | Eure Exzellenz der Hochwürdigste Herr ErzBischof". (AlexandraM) |
cleric. | Ваше Преосвященство | Eure Exzellenz der Hochwürdigste Herr ErzBischof. (AlexandraM) |
cleric. | Ваше Преосвященство | Eure Hochwürdigste Exzellenz (AlexandraM) |
gen. | Ваше преподобие | Ehrwürden (обращение к духовному лицу в католической церкви) |
gen. | ваше преподобие | Eure Ehrwürden (обращение к духовному лицу католической церкви) |
cleric. | Ваше Преподобие | Hochwürdiger Herr (AlexandraM) |
cleric. | Ваше преподобие | Euer Hochwürden (обращение) |
gen. | Ваше преподобие | Euer Ehrwürden (обращение к духовному лицу в католической церкви) |
mil. | ваше приказание выполнено! | Befehl ausgeführt! |
cleric. | Ваше Святейшество | Eure Heiligkeit (AlexandraM) |
gen. | ваше сиятельство | Euere Erlaucht |
hist. | Ваше сиятельство | Ew.E. |
hist. | Ваше сиятельство | Eure Erlaucht |
gen. | ваше сиятельство | Euer Erlaucht |
gen. | ваше сиятельство | Erlaucht |
cards | ваше слово | Sie haben zu melden |
med. | Ваше состояние требует срочной госпитализации | Wegen Ihres Zustandes ist eine sofortige stationäre Einweisung nötig (YaLa) |
gen. | Вашему вниманию | zu Ihrer Kenntnis (nerzig) |
gen. | ваши близкие | die Euern |
gen. | ваши близкие | die Euren |
gen. | ваши близкие | die Ihren |
gen. | ваши люди | die Ihren |
inf. | ваши планы необоснованы | Ihre Pläne haben weder Hand noch Fuß (Andrey Truhachev) |
gen. | ваши родители прекрасные люди | ihre Eltern sind prächtige Menschen |
gen. | ваши родные | die Euern |
gen. | ваши родные | die Euren |
gen. | ваши родные | die Ihren |
gen. | ваши руки в крови | eure Hände sind voller Blut (AlexandraM) |
gen. | ваши сторонники | die Ihren |
gen. | ваши указания нам очень полезны | eure Hinweise sind uns sehr dienlich |
gen. | ваши указания сослужат нам полезную службу | eure Hinweise sind uns sehr dienlich |
gen. | ваши утверждения бездоказательны | Ihre Behauptungen sind nicht beweiskräftig |
gen. | ввиду Вашего отсутствия | in Anbetracht Ihrer Abwesenheit |
gen. | ввиду Вашей болезни | wegen Ihrer Krankheit |
gen. | Весь Ваш | herzlichst (Неофициальная, но очень вежливая и дружелюбная форма прощания в конца письма; несколько из "галантного века", но употребляется и сейчас между высокообразованными людьми; после слова "herzlichst" следует писать имя отправителя michigan) |
humor. | вместе с вашим покорным слугой нас было шесть человек | mit meiner Wenigkeit wären wir sechs Personen |
gen. | воля ваша! | es steht ihnen frei! |
gen. | всегда Ваш ... | stets der Ihrige (в письмах) |
busin. | всегда готов ответить на Ваши вопросы | für weitere Rückfragen stehe ich Ihnen jederzeit gern zur Verfügung (Лорина) |
rec.mngmt | всегда готовы ответить на любые Ваши вопросы | wir stehen für jede Art von Rückfragen sehr gerne zur Verfügung (Лорина) |
offic. | Всегда готовы ответить на любые Ваши вопросы | Für anderweitige Fragen stehen wir gerne zur Verfügung (art_fortius) |
law | всегда готовы ответить на любые Ваши вопросы | Für jedwede Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung (wanderer1) |
gen. | всегда к вашим услугам | stets zu Diensten (Yan Mazor) |
hotels | вы можете приходить и уходить по Вашему усмотрению | Sie können jederzeit nach Belieben kommen und gehen |
gen. | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению | es steht Ihnen frei, zu kommen und zu gehen, wie Sie wollen |
gen. | вы получили отказ по вашему иску | Sie sind mit Ihrer Klage abgewiesen worden |
gen. | вы так много для меня сделали, я буду вашим вечным должником | Sie haben so viel für mich getan, ich werde immer Ihr Schuldner sein |
gen. | где вы храните ваши деньги? | wo verwahren Sie Ihr Geld? |
law | Готовы ответить всегда на любые Ваши вопросы | Für jedwede Rückfragen stehen wir Ihnen jederzeit gern zur Verfügung (wanderer1) |
gen. | дайте эти книги вашим друзьям | gebt diese Bücher euren Freunden |
gen. | дайте эти книги вашим друзьям | gebt diese Bücher eueren Freunden |
inet. | делиться с Вашими друзьями | mit Ihren Freunden teilen (Andrey Truhachev) |
gen. | для Вашего удобства | zu Ihrem Komfort (SKY) |
gen. | для вашей пользы | zu Ihrem Nutzen (Franka_LV) |
gen. | до каких пор мне ещё слушать вашу болтовню? | wie lange soll ich mir Ihr Gerede noch anhören? |
law | Доводим до вашего сведения | wir möchten Ihnen mitteilen (dolmetscherr) |
gen. | довольно одного вашего обещания | Ihr Versprechen allein genügt mir |
gen. | если ваших денег не хватит, то я могу вам немного одолжить | wenn Ihr Geld nicht reicht, kann ich Ihnen etwas vorstrecken |
econ. | Ждём Ваших отзывов | wir freuen uns auf Ihr Feedback (lora_p_b) |
fin. | за ваш счёт | zu Ihren Lasten (nevercallmealex) |
gen. | за ваше здоровье! | zum Wohlsein! |
idiom. | за ваше здоровье | wohl bekomm's! (Andrey Truhachev) |
idiom. | за ваше здоровье! | zum Wohl! (Andrey Truhachev) |
inf. | за Ваше здоровье! | auf Ihr Spezielles! |
gen. | за ваше здоровье! | auf Ihr Wohl! |
inf. | За Ваши деньги любой Ваш каприз | Für Geld machen wir alles (приблизительно Айдар) |
pomp. | за Ваши труды праведные | für Ihre Mühewaltung |
gen. | за вашу помощь я вам очень обязан | für Ihre Hilfe bin ich Ihnen sehr verbunden |
gen. | завидую вашему здоровью | ich beneide Sie um Ihre Gesundheit |
gen. | здесь скопились ваши письма | Ihre Briefe haben sich hier angesammelt |
gen. | идя навстречу вашему по желанию | Ihrem Wunsche Folge leistend (...) |
gen. | идя согласно вашему по желанию | Ihrem Wunsche Folge leistend (...) |
gen. | из вашего письма я с удовольствием узнал, что вы благополучно прибыли | aus Ihrem Brief habe ich mit Vergnügen entnommen, dass Sie gut angekommen sind |
gen. | известно ли вашим ученикам имя Бертольда Брехта? | ist Bertolt Brecht für Ihre Schüler ein Begriff? |
gen. | изложите вашу жалобу! | bringen Sie Ihre Klage vor! |
busin. | искренне Ваш | es grüßt Sie herzlich (Andrey Truhachev) |
offic. | искренне Ваш | Herzlichen Gruß (Лорина) |
offic. | искренне Ваш | Herzliche Grüße (Лорина) |
gen. | искренне Ваша | hochachtungsvoll (levmoris) |
gen. | Искренне Ваш | so verbleibe ich (AlexVas) |
gen. | Искренне Ваша обожательница | Ihre leidenschaftliche Verehrerin (kcernitin; корявенько как то) Andrey Truhachev) |
quot.aph. | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt. (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
quot.aph. | Итак, мои дорогие соотечественники, не спрашивайте, что может сделать для вас ваша страна, спрашивайте, что вы можете сделать для вашей страны | und so, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was euer Land für euch tun kann – fragt, was ihr für euer Land tun könnt (Джон Кеннеди Andrey Truhachev) |
fig. | к Вашему полному удовлетворению | zu Ihrer vollsten Zufriedenheit (Лорина) |
gen. | к Вашим услугам | zu Ihren Diensten (Andrey Truhachev) |
obs. | к вашим услугам! | aufzuwarten! |
gen. | к Вашим услугам | für Sie da (Лорина) |
inet. | к сожалению, Ваш платёж не прошёл. | Leider schlug Ihre Zahlung fehl (SKY) |
book. | как ваша фамилия? | wie heißen Sie mit dem Zunamen? |
obs. | как ваша фамилия? | wie schreiben Sie sich? |
gen. | как ваше самочувствие? | wie befinden Sie sich? |
gen. | как велики ваши доходы? | wie hoch sind Ihre Bezüge? |
gen. | как вы назовёте вашу статью? | wie betiteln Sie Ihren Artikel? |
pomp. | как вы себя чувствуете? как ваше самочувствие? | wie ist Ihr Befinden? |
inf. | как Вы сказали ваше имя? | wie war doch gleich Ihr Name? |
gen. | как зовут ваших детей? | wie heißen Ihre Kinder? |
gen. | как пишется ваша фамилия? | wie schreiben Sie sich? |
gen. | как поживает ваш уважаемый супруг? | wie geht es Ihrem Herrn Gemahl? |
gen. | каков ваш оклад? | wie hoch sind Ihre Bezüge? |
gen. | какова ваша доля прибыли? | wie hoch ist Ihr Anteil am Gewinn? |
gen. | каково ваше мнение об этом? | wie urteilen Sie darüber? |
gen. | кланяйтесь вашей уважаемой матушке! | grüßen Sie Ihre Frau Mutter! |
pomp., obs. | кланяйтесь, пожалуйста, от меня вашим родителям | bitte, empfehlen Sie mich Ihren Eltern |
med. | кто Ваш лечащий врач? | Bei wem sind Sie in Behandlung? (YaLa) |
gen. | кто замещает вашего начальника? | wer vertritt Ihren Chef? |
gen. | кто шеф в вашем отделе? | wer ist Chef in Ihrer Abteilung? |
inf. | любой каприз за ваши деньги | was immer dich anmacht (Ремедиос_П) |
written | Меня очень заинтересовало Ваше предложение о данной должности. | Mit großem Interesse habe ich Ihr Stellenangebot gelesen (golowko) |
gen. | могу ли я воспользоваться вашей помощью? | darf ich Ihre Vermittlung in Anspruch nehmen? |
gen. | могу ли я воспользоваться вашим посредничеством? | darf ich Ihre Vermittlung in Anspruch nehmen? |
gen. | можем ли мы рассчитывать на ваше согласие? | können wir mit Ihrem Einverständnis rechnen? |
fin. | может быть оплачен в Вашем банке | bei Ihrer Bank zahlbar (Andrey Truhachev) |
gen. | мой брат и ваш | mein Brüder und Ihrer |
written | Моя профессиональная квалификация отвечают требованиям Вашей компании | Meine beruflichen Qualifikationen entsprechen den Anforderungen Ihres Unternehmens (golowko) |
gen. | моё почтение вашей супруге | Komplimente an die Frau Gemahlin |
gen. | мы благодарим за ваше любезное согласие | wir danken für Ihre freundliche Zusage (принять в чём-либо участие) |
gen. | мы благодарим за ваше любезное согласие | wir danken für Ihre freundliche Zusage (прийти) |
gen. | При обращении к нам за работой Мы будем рады получить от вас резюме с полным пакетом документов вместе с указанием пожелания относительно размеров вашей зарплаты | wir freuen uns auf Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen mit Angabe Ihrer Gehaltsvorstellung (Alex Krayevsky) |
gen. | мы всегда будем стараться удовлетворить ваши желания | wir werden immer versuchen, Sie zufriedenzustellen |
busin. | Мы всегда к Вашим услугам! | wir stehen Ihnen gerne zur Verfügung (Pretty_Super) |
gen. | мы всегда к вашим услугам | wir sind für sie da (axelioss) |
offic. | Мы искренне надеемся на Ваше понимание | wir bitten sehr um Ihr Verständnis (YuriDDD) |
gen. | мы на вашей стороне! | wir sind auf Ihrer Seite! (Andrey Truhachev) |
gen. | мы настоятельно обращаем ваше внимание на то, что | es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass (Praline) |
gen. | мы оплатим вашу работу соответствующим образом | wir werden Ihnen Ihre Arbeit entsprechend entgelten |
gen. | мы очень ценим вашу помощь | Ihre Hilfe ist uns sehr viel wert |
gen. | мы подтверждаем получение вашего письма | wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes |
gen. | мы позволили себе только чуть-чуть изменить ваш текст | wir haben nur eine winzige Änderung ihres Texts vorgenommen |
busin. | мы получили Ваше письмо | Ihr Schreiben liegt uns vor |
offic. | Мы постараемся обработать Ваше обращение максимально быстро | wir bemühen uns, Ihr Anliegen so schnell wie möglich zu bearbeiten (Sona Parova) |
gen. | Мы примем к выполнению Ваше поручение о переводе денег. | Ihren Überweisungsauftrag nehmen wir dann gerne entgegen (Alex Krayevsky) |
gen. | Мы примем к выполнению Ваше поручение о переводе денег. | entgegengenommen (Olexi) |
gen. | мы принимаем ваш совет | wir nehmen Ihren Vorschlag an |
gen. | мы принимаем ваше предложение | wir nehmen Ihr Angebot an |
offic. | Мы просим Вашего понимания | wir bitten sehr um Ihr Verständnis (Soulbringer) |
gen. | мы рассчитываем на вашу поддержку | wir zählen auf Ihre Unterstützung (donaukurier.de, art600,2953028 Andrey Truhachev) |
gen. | мы с благодарностью получили ваш перевод | wir haben eure Sendung mit Dank erhalten |
gen. | мы с благодарностью получили вашу посылку | wir haben eure Sendung mit Dank erhalten |
gen. | мы следовали вашим указаниям | wir haben Ihre Hinweise beherzigt |
gen. | на Ваш взгляд | Ihrer Meinung nach (Лорина) |
gen. | на Ваш выбор | zu Ihrer Auswahl (Лорина) |
fin. | на Ваш дебет | auf Ihr Soll |
tech. | на Ваш запрос.. | bezüglich Ihrer Anfrage (... EVA) |
gen. | на ваш запрос | bezüglich ihrer Anträge |
offic. | на Ваше заявление | bezüglich Ihres Antrags (Лорина) |
gen. | на Ваше имя | auf Ihren Namen (Bukvoed) |
gen. | на ваше письмо | bezüglich Ihres Schreibens |
gen. | на ваше усмотрение! | es steht ihnen frei! |
fig. | на ваше усмотрение | nach Ihren Belieben (Andrey Truhachev) |
gen. | на ваше усмотрение | nach Ihrem Belieben |
gen. | на Ваше усмотрение | nach Ihrem Ermessen |
written | На вопрос, почему я подаю заявку на специальность ... в Вашем университете, я могу дать несколько ответов | auf die Frage, weshalb ich mich für ... an Ihrer Universität bewerbe, kann ich mehrere Antworten geben |
econ. | на кредит Вашего счёта | zu Ihrer Entlastung |
gen. | назовите вашу цену! | fördern Sie! |
gen. | назовите, пожалуйста, также вашу фамилию! | nennen Sie bitte auch Ihren Nachnamen! |
pomp. | наша фирма благодарит Вас за Ваши труды праведные | unsere Fa. dankt Ihnen für Ihre Mühewaltung |
gen. | не ваше дело! | das geht Sie nichts an! |
gen. | не ваше дело мне указывать | Sie haben mir gar nichts zu sagen |
gen. | не лишайте меня вашего расположения и впредь | erhalten Sie mir ihr Wohlwollen |
gen. | не хочу злоупотреблять вашей добротой | ich will Ihre Güte nicht zu sehr in Anspruch nehmen |
gen. | несмотря на Вашу сильную занятость | trotz Ihres vollen Terminkalenders (SKY) |
gen. | ну как ваш грипп? | wie steht es mit Ihrer Grippe? |
gen. | нужно отдать должное вашему вкусу! | alle Achtung vor Ihrem Geschmack! |
gen. | обе ваши девочки в последнее время очень выросли | Ihre beiden Mädels sind in der letzten Zeit sehr gewachsen |
offic. | обработать Ваше обращение максимально быстро | Ihr Anliegen so schnell wie möglich zu bearbeiten (Sona Parova) |
gen. | Обращаем Ваше внимание на то, что | wir weisen Sie darauf hin, dass (dolmetscherr) |
gen. | обращаем ваше внимание на то, что | bitte beachten Sie, dass (4uzhoj) |
gen. | обращаем ваше внимание на то, что | es wird darauf hingewiesen dass (Andrey Truhachev) |
gen. | обращаю Ваше внимание | ich gebe es Ihnen zu bedenken (Bukvoed) |
gen. | обращаю ваше внимание на это | ich gebe es Ihnen zu bedenken |
gen. | один из ваших знакомых | ein Bekannter von Ihnen |
gen. | один из ваших знакомых | ein Bekannter von euch |
gen. | один из ваших сотрудников | einer Ihrer Herren |
gen. | одно место из вашей книги | eine Stelle aus ihrem Buch |
obs. | он будет опорой вашей старости | er wird Ihr Stab im Alter |
gen. | он втоптал в грязь Ваше доброе имя | er ist der Mörder Ihres guten Rufs |
gen. | он и нашим и вашим | er hält es mit beiden Parteien |
gen. | он передаёт привет вашим родителям | er lässt ihre Eltern grüßen |
gen. | он поднял кружку: "Ваше здоровье!" | er hob sein Seidel: "Prost!" |
gen. | оставляю это на ваше усмотрение | ich stelle es Ihnen anheim (Biaka) |
gen. | оставляю это на ваше усмотрение | ich überlasse es Ihrem Ermessen |
gen. | оставляю это на ваше усмотрение | ich stelle es in Ihr Ermessen |
gen. | оставьте ваши шутки! | lassen Sie diese Scherze! |
f.trade. | остаток в Вашу пользу | Saldo zu Ihren Gunsten |
gen. | в конце письма остаюсь Вашим преданнейшим | ich empfehle mich als Ihr ergebenster |
busin. | от Вашего имени | in Ihrem Namen (Лорина) |
gen. | относительно вашего письма | bezüglich Ihres Schreibens |
fig. | перед Вашими глазами | vor Ihren Augen (Лорина) |
gen. | передавайте от меня поклон вашим родителям | Grüßen Sie Ihre Eltern von mir! (Andrey Truhachev) |
gen. | передавайте от меня привет вашим родителям! | Grüßen Sie Ihre Eltern von mir! (Andrey Truhachev) |
subl. | Передайте Вашей супруге моё почтение. | Übermitteln Sie Ihrer Frau Gemahlin meine Verehrung (Novoross) |
gen. | передайте, пожалуйста, от меня привет вашему другу | grüßen Sie bitte Ihren Freund von mir |
gen. | передайте, пожалуйста, от меня привет вашему отцу | grüßen Sie bitte Ihren Vater von mir |
pomp., obs. | передайте, пожалуйста, от меня поклон вашим родителям | bitte, empfehlen Sie mich Ihren Eltern |
gen. | передайте, пожалуйста, почтительнейший привет вашей матушке | eine Empfehlung an ihre Frau Mutter |
gen. | передайте, пожалуйста, привет вашему мужу! | grüßen Sie bitte Ihren Mann! |
gen. | передайте, пожалуйста, привет вашему супругу! | grüßen Sie bitte Ihren Gatten! |
pomp., obs. | передайте, пожалуйста, от меня привет вашим родителям | bitte, empfehlen Sie mich Ihren Eltern |
gen. | передайте привет вашей матушке | grüßen Sie Ihre Frau Mutter |
rude | плевал он на ваши приказы | er hat sich den Teufel um eure Befehle geschert |
gen. | по Вашей просьбе | auf Ihre Bitte hin (в официальном письме; ...) |
fig. | по вашему желанию | nach Ihren Belieben (Andrey Truhachev) |
gen. | по Вашему желанию | wie Sie wollen (Andrey Truhachev) |
inet. | по вашему запросу ничего не найдено | Ihre Suche hat leider keinen Treffer ergeben |
gen. | по Вашему мнению | Ihres Erachtens (Лорина) |
busin. | по Вашему поручению | in Ihrem Auftrag (Лорина) |
fig. | по вашему усмотрению | nach Ihren Belieben (Andrey Truhachev) |
gen. | по Вашему усмотрению | wie Sie wollen (Andrey Truhachev) |
ironic. | по-вашему я должен был терпеть это! | ich sollte mir das gefallen lassen! |
gen. | по получении Вашего письма | nach Empfang Ihres Briefes |
gen. | по получении Вашего письма | nach Erhalt Ihres Schreibens |
gen. | по получении Вашего письма | nach Erhalt Ihres Briefes |
inet. | поделитесь с Вашими друзьями | teilen Sie sie mit Ihren Freunden (Andrey Truhachev) |
fin. | подлежащий выплате в Вашем банке | bei Ihrer Bank zahlbar (Andrey Truhachev) |
fin. | подлежащий оплате в Вашем банке | bei Ihrer Bank zahlbar (Andrey Truhachev) |
f.trade. | подтверждая получение Вашего письма | in Bestätigung Ihres Schreibens |
offic. | получив Ваше письмо | im Besitze Ihres Briefes |
offic. | получив Ваше письмо | im Besitz Ihres Briefes |
gen. | Получите информацию сейчас в магазине мобильного оператора О2, находящийся совсем рядом с Вами/Вашим домом. | Informieren Sie sich jetzt in Ihrem O2 Shop ganz in Ihrer Nähe (Alex Krayevsky) |
gen. | после ваших слов | auf Ihre Worte hin |
book. | последовав вашему совету | durch Befolgung Ihres Rates |
gen. | поэтому в Ваших интересах подать налоговую декларацию как можно быстрее | es liegt daher in Ihrem Interesse, die Steuererklärung so bald wie möglich einzureichen (Alex Krayevsky) |
busin. | при получении вашего счета | bei Eingang Ihrer Rechnung (Andrey Truhachev) |
swiss. | при условии Вашего согласия | vorbehaltlich Ihrer Zustimmung |
gen. | прибыл в ваше распоряжение! | ich melde mich zur Stelle! |
mil., navy | Прибыл по вашему приказанию! | zu Befehl! |
gen. | принять ваше предложение было бы нескромно с моей стороны | Ihren Vorschlag anzunehmen, wäre unbescheiden von mir |
gen. | Проверка проводится для Вашей безопасности | die Überprüfung erfolgt zu Ihrer Sicherheit (Alex Krayevsky) |
gen. | продолжайте делать вашу работу | macht eure Arbeit weiter! |
offic. | Просим Вашего понимания | wir bitten sehr um Ihr Verständnis (Soulbringer) |
gen. | Протестую, Ваша Честь! | Einspruch, Euer Ehren! (askandy) |
gen. | разрешите мне принести вам свои поздравления по случаю вашего обручения | gestatten Sie mir Ihnen, anlässlich Ihrer Verlobung meine Glückwünsche darzubringen |
gen. | разрешите похитить на минутку вашу даму | darf ich Ihnen einen Augenblick Ihre Dame entführen? |
gen. | разрешите, я возьму ваш чемодан? | darf ich Ihnen den Koffer abnehmen? |
gen. | разрешите, я понесу ваш чемодан? | darf ich Ihnen den Koffer abnehmen? |
adm.law. | рассмотрев Ваше заявление | nach Prüfung Ihres Gesuches (Andrey Truhachev) |
adm.law. | рассмотрев Ваше обращение | nach Prüfung Ihres Gesuches (Andrey Truhachev) |
pomp. | с вашего любезного разрешения | mit Ihrer gütigen Erlaubnis |
gen. | с вашего позволения | mit Vergunst |
auto. | с Вашего позволения ... | Gestatten (Alexander Dolgopolsky) |
gen. | с Вашего позволения | wenn Sie erlauben |
gen. | с вашего позволения | mit Verlaub |
gen. | с Вашего позволения | wenn Sie gestatten |
gen. | с вашего позволения | mit Ihrer Erlaubnis |
gen. | с вашего разрешения | mit Vergunst |
gen. | с Вашего разрешения | wenn Sie erlauben |
gen. | с Вашего разрешения | wenn Sie gestatten |
gen. | с вашего разрешения | mit Verlaub |
gen. | с вашего разрешения | mit Ihrer Erlaubnis |
gen. | с Вашего согласия | Ihr Einverständnis vorausgesetzt (jurist-vent) |
comp. | с Вашего чётко выраженного согласия | mit Ihrer ausdrücklichen Einwilligung (Гималайя) |
gen. | с вашей стороны | eurerseits (2 лицо мн. ч.) |
gen. | с Вашей стороны | Ihrerseits (вежливая форма) |
gen. | с вашей стороны это было нехорошо | das war schlecht von ihnen |
gen. | с сердечным приветом остаюсь Ваш | mit besten Grüßen verbleibe ich (в конце письма) |
gen. | с сердечным приветом остаюсь Ваш | mit besten Grüßen verbleibe ich (в конце письма) |
law | с сохранением Ваших прав | unbeschadet Ihrer Rechte |
fin. | сальдо в вашу пользу | ein Saldo zu Ihrem Gunsten |
busin. | сальдо в Вашу пользу | Saldo zu Ihren Gunsten |
gen. | сделайте всё, что в ваших силах | tut euer möglichstes |
gen. | сегодня на ваше имя поступили деньги | heute sind für Sie Gelder eingegangen |
gen. | сегодня на ваше имя поступили письма | heute sind für Sie Briefe eingegangen |
gen. | вся семья посылает привет всей Вашей семье | mit vielen Grüßen von Haus zu Haus (в конце письма) |
gen. | Сердечно поздравляю вас по случаю вашего бракосочетания! | Herzliche Glückwünsche zur Eheschließung! (Andrey Truhachev) |
gen. | сердечное спасибо за Ваше внимание | recht herzlichen Dank für Ihre Aufmerksamkeit (SergeyL) |
gen. | сколько денег вы издержали во время вашей командировки? | wieviel Geld haben Sie während Ihrer Dienstreise verausgabt? |
gen. | служить и нашим и вашим | es mit beiden Parteien halten |
obs. | служить и нашим и вашим | auf beiden Achseln Wasser tragen |
gen. | служить и нашим и вашим | auf beiden Achseln tragen |
gen. | событие ваших дней | Zeitereignis |
offic. | согласно вашему пожеланию | auf Ihr Anliegen hin |
gen. | согласно Вашим пожеланиям | auf Ihre Wünsche (Лорина) |
gen. | спросите у вашего начальника, получите ли вы отпуск в сентябре | fragen Sie bei Ihrem Chef nach, ob Sie im September Urlaub bekommen |
gen. | срок вашего пребывания истекает в конце этой недели | die Frist Ihres Aufenthalts läuft am Ende dieser Woche ab |
gen. | То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условий | REH (irene_ya) |
gen. | То же, что и RH Reihenhaus, но располагается с какого-либо края общего здания. Преимущество состоит в отсутствии соседей с одной из сторон вашей собственности. Недостатком-меньшая тепловая изолированность, поскольку дом не обогревается за счёт прилегающих к нему помещений, а открыт для прямого воздействия погодных условий | Reihenendhaus (stimul.de irene_ya) |
law | указать Ваш дом в качестве места постоянного проживания | Ihr Haus als Domizil angeben (Andrey Truhachev) |
gen. | что касается Вашего письма | bezüglich Ihres Schreibens |
gen. | эта книга ваша | dieses Buch ist Ihres |
gen. | эта не ваша вина | Sie können nichts dafür (Sie können nichts dafür, dass das Hotel für eine Tagung gebucht ist. Aleksandra Pisareva) |
gen. | эта точка зрения не ваша собственная | dieser Ständpunkt ist nur anempfunden |
gen. | эти книги ваши | diese Bücher sind eure |
gen. | эти книги ваши | diese Bücher sind euere |
gen. | это было очень любезно с вашей стороны | das war sehr anständig von Ihnen |
gen. | это ваш дом? | ist das euer Haus? |
gen. | это ваш сын? | ist das Ihr Sohn? |
bank. | это Ваше право | das ist Ihr gutes Recht |
gen. | это некрасиво с вашей стороны | das ist nicht schön von Ihnen |
gen. | это низко с вашей стороны | das ist abscheulich von ihnen |
gen. | это очень любезно с вашей стороны! | das ist sehr liebenswürdig von Ihnen! |
gen. | это очень любезно с вашей стороны | das ist sehr liebenswürdig von Ihnen |
gen. | это очень любезно с Вашей стороны | das ist sehr entgegenkommend von Ihnen (platon) |
gen. | это очень любезно с вашей стороны | das ist sehr freundlich von Ihnen |
gen. | это очень мило с вашей стороны | das ist sehr nett von Ihnen |
inf. | это очень мило с вашей стороны | das ist schön von Ihnen |
gen. | это очень мило с вашей стороны | das ist sehr freundlich von Ihnen |
gen. | это расплата за ваше поведение | das ist die Quittung für Ihr Benehmen |
gen. | это слишком любезно с вашей стороны | das ist zu freundlich von Ihnen |
gen. | эту сумму предполагается внести как вклад в ваше доброе дело | diese Summe ist als Beisteuer für eure gute Sache gedacht |
written | я был бы очень рад получить положительный ответ с Вашей стороны и, конечно же, готов ответить на Ваши вопросы в любой момент. | ich würde mich sehr freuen, eine positive Rückmeldung Ihrerseits zu bekommen und stehe Ihnen für eventuelle Rückfragen selbstverständlich jederzeit zur Verfügung (golowko) |
gen. | я ваш должник | ich stehe in Ihrer Schuld |
gen. | я ваш должник во многих отношениях | ich bin Ihr Schuldner in mehr als einer Hinsicht |
inf. | я вашего брата знаю | ich kenne meine Pappenheimer |
obs., pomp. | я воспользуюсь вашим предложением | von Ihrem Anerbieten werde ich Gebrauch machen |
busin. | я всегда к Вашим услугам | ich bin gern für Sie da (Лорина) |
gen. | я всегда к вашим услугам | ich stehe stets zu Ihren Diensten |
gen. | я выражаю вам от всей души соболезнование по поводу кончины вашего брата | ich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Bruders |
gen. | я выражаю вам от всей души соболезнование по поводу смерти вашего брата | ich kondoliere Ihnen von ganzem Herzen zu dem Tode Ihres Bruders |
gen. | я должен высказать вам своё неодобрение в связи с вашими поспешными решениями | ich muss Ihnen meine Missbilligung für Ihre voreiligen Beschlüsse aussprechen |
idiom. | я желаю вам удачи в ваших будущих начинаниях | viel Erfolg für eure zukünftigen Herausforderungen! (Andrey Truhachev) |
idiom. | я желаю Вам удачи в Ваших будущих начинаниях | viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev) |
gen. | я к вашим услугам! | gebieten Sie über mich! |
gen. | я к вашим услугам | ich stehe zu Ihren Diensten |
gen. | я не верю вашим льстивым комплиментам | ich glaube Ihren Schmeicheleien nicht |
gen. | я не верю вашим льстивым словам | ich glaube Ihren Schmeicheleien nicht |
gen. | я не могу исполнить ваше требование | ich kann Ihrem Verlangen nicht entsprechen |
gen. | я не нахожу подтверждения вашим показаниям | ich finde keine Bestätigung Ihrer Angabe |
gen. | я не хочу вредить вашим интересам | ich will Ihre Interessen nicht schädigen |
written | я обратил внимание на Ваше предложение в | ich wurde auf Ihre Stellenanzeige in ... aufmerksam (golowko) |
gen. | я отношу это за счёт вашей неопытности | ich rechne es Ihrer Unerfahrenheit zu |
gen. | я отношу это за счёт вашей неопытности | ich halte es ihrer Unerfahrenheit zugute |
gen. | я полностью разделяю ваше мнение | das ist ganz meine Meinung |
gen. | я получил ваш перевод сегодня | ich habe Ihre Überweisung heute erhalten |
gen. | я получил Ваше любезное письмо | ich habe Ihr geschätztes Schreiben erhalten |
gen. | я польщён вашими словами | ich fühle mich durch Ihre Worte geehrt |
gen. | я понял смысл ваших слов | ich habe den Sinn Ihrer Worte richtig erkannt |
gen. | я предоставляю это на ваше решение | ich gebe es Ihrem Urteil anheim |
gen. | я предоставляю это на ваше усмотрение | ich gebe es Ihrem Belieben anheim |
cliche. | я с радостью отвечу на Ваши дальнейшие вопросы | Für Rückfrage stehe ich Inhen gerne zur Verfügung (nerzig) |
gen. | я с уважением отношусь к вашей точке зрения | ich achte Ihren Ständpunkt |
gen. | я сделаю некоторые исправления в вашей работе | ich werde in ihrer Arbeit einige Verbesserungen vornehmen |
gen. | я не согнал вас с вашего места? | habe ich Sie von Ihrem Platz vertrieben? |
gen. | я очень ценю вашу любезность | ich weiß Ihr Entgegenkommen zu schätzen |
gen. | я очень ценю вашу предупредительность | ich weiß ihr Entgegenkommen zu schätzen |