DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing В деле | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
lawадвокат, имеющий свою контору не в округе суда, где он допущен к участию в делеSimultananwalt (ФРГ)
gen.быть в курсе делаBescheid wissen
gen.быть в курсе делаau fait sein
gen.быть в курсе делаüber etwas im Bilde sein
gen.быть в курсе делаDurchblick haben
gen.быть в курсе делаseine Lektion wissen
inf.быть в курсе делаwissen, was die Glocke geschlagen hat (Manon Lignan)
gen.быть в курсе делаseine Lektion können
gen.быть в курсе делаEinblick in etwas haben
gen.быть в курсе делаim Bild bleiben (Гевар)
inf.быть в курсе делаauf Ballhöhe sein (a_b_c)
inf.быть замешанным в каком-либо грязном делеdie Finger in der Pastete haben
gen.быть замешанным в неприятное делоin eine unangenehme Sache verwickelt sein
inf.быть не в курсе делаkeine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
gen.быть несведущим в каком-либо делеeiner Sache unkundig sein
gen.быть отстранённым от участия в каком-либо делеaus dem Spiel bleiben
gen.быть привычным к чему-либо иметь сноровку в каком-либо делеetwas im Griff haben wie der Bettelmann die Läus
gen.быть щепетильным в денежных делахin Geldsachen genau sein
comp.в банковском деле: электронный журналLogfile
comp.в банковском деле: электронный журналLogdatei
gen.в делах намечается спадdas Geschäft flaut ab
gen.в делах начинается спадdas Geschäft flaut ab
fig.в делеam Rennen (jetzt bist du wieder am Rennen Mahjub Marufi)
gen.в делеin der Sache (такого- то)
gen.в деле отсутствует соответствующий документin der Akte fehlt das betreffende Schriftstück
gen.в денежных делах он исключительно точенer ist in Geldsachen übergenau
inf.в доме всеми делами вершит онаsie schwingt den Pantoffel
gen.в интересах делаim Interesse der Sache
gen.в каком состоянии находится дело?wie weit ist die Sache gediehen?
inf.в конце концов это его личное делоes ist schließlich sein Privatvergnügen
gen.в курсе дела бытьinformiert unterrichtet
gen.в курсе делаwohlunterrichtet sein über etwas (Vas Kusiv)
gen.в курсе дела бытьim Bilde sein
gen.в курсе дела бытьBescheid wissen (über)
gen.в курсе дела бытьauf dem Laufenden
gen.в малых делахim Kleinen (Andrey Truhachev)
gen.в начале было делоim Anfang war die Tat (Гёте "Фауст")
gen.в последнее время он был завален деламиer war in der letzten Zeit mit Geschäften überbürdet
gen.в постановлении Высшего королевского суда было дано указание рассматривать эти дела в ускоренном порядкеin einem Reskript des Kammergerichtes wurde Weisung gegeben, diese Verfahren beschleunigt abzuwickeln
inf.в самом делеrichtig
gen.в самом делеwahrhaft
gen.в самом делеwirklich
gen.в самом делеtatsächlich
gen.в самом делеauch
gen.в самом делеja (вводное слово в начале предложения, обычно отделяется запятой massana)
gen.в самом делеin Realität
gen.в самом делеfaktisch
gen.в самом делеin Wahrheit
gen.в самом делеin der Tat
gen.в самом делеwahrhaftig (модальное вводное слово)
inf.в самом деле?was du nicht sagst (s5aiaman)
inf.в самом деле?ach wirklich? (Andrey Truhachev)
obs., pomp.в самом делеwahrlich
obs.в самом деле!traun!
obs., pomp.в самом делеfürwahr
gen.в самом делеfreilich (Ремедиос_П)
gen.в самом деле было бы слишком жальdas wäre aber auch zu schade
gen.в связи с делом по оформлению усыновленияanlässlich eines Adoptionsverfahrens (Пример из источника: "Zuletzt wurde den Angaben zufolge im Jahr 1994 anlässlich eines Adoptionsverfahrens ein Strafregisterauszug bestellt." – И наконец согласно показаниям (данным) в 1994 году в связи с делом по оформлению усыновления был произведен запрос с целью получения выписки из реестра судимости." Alex Krayevsky)
gen.в сутолоке дел он забыл написать ейim Trubel der Geschäfte vergaß er, an sie zu schreiben
gen.в течение нескольких лет американская секретная служба ЦРУ вмешивается во внутренние дела Австралии, заявил совсем недавно председатель лейбористской партии штата Виктория ...Seit Jahren mischt sich der amerikanische Geheimdienst CIA in die inneren Angelegenheiten Australiens ein, stellte unlängst der Vorsitzende der Labour-Partei des Bundesstaates Victoria ... fest (Wp 28/1977)
gen.в том то и дело, что нет!eben nicht!
gen.в том-то всё и делоdas eben ist das Übel
gen.в том-то всё и делоdas ist es eben
gen.в том-то и делоgenau das ist der Punkt (Vas Kusiv)
inf.в том-то и делоdas ist ja der Witz an der Sache (Brücke)
inf.в том-то и делоdas ist der ganze Witz!
gen.в том-то и делоdarauf kommt es an
gen.в том-то и дело, именно это я имел в видуdas ist es ja eben
gen.в том-то и дело, именно это я имел в видуGenau das ist der Punkt! (Vas Kusiv)
gen.в том-то и дело, что он лентяйer ist eben ein Faulpelz
gen.в чём дело?woran hängt es denn?
gen.в чём дело?was ist denn?
gen.в чём дело?wo hängt es denn?
gen.в чём дело?worauf kommt es an?
gen.в чём дело?woran liegt es?
gen.в чём дело?wie kommt es?
gen.в чём дело?was ist los?
gen.в чём дело?was gibt's?
inf.в чём дело?um was handelt es sich?
gen.в чём дело?worum handelt es sich?
gen.в чём суть этого дела?was macht das Wesen dieser Sache aus?
gen.в это дело включились и профсоюзыauch die Gewerkschaften haben sich in diese Angelegenheit eingeschaltet
gen.в это дело должна вмешаться общественностьhier muss die Öffentlichkeit einschreiten
gen.в это дело я не вложил своих денегich bin finanziell an dem Unternehmen nicht beteiligt
gen.в это дело я не вмешиваюсьauf so etwas lasse ich mich nicht ein
gen.в этом более чем рискованном деле я не хочу участвоватьan dieser wagehalsigen Sache will ich nicht beteiligt sein
gen.в этом всё делоgenau das ist der Punkt (Vas Kusiv)
gen.в этом грязном деле я больше не участвуюden Schwindel mache ich nicht mehr mit
gen.в этом деле важна скоростьbei dieser Sache kommt es auf Schnelligkeit an (ichplatzgleich)
gen.в этом деле есть загвоздкаdie Sache hat ihre Mücken
inf.в этом деле есть загвоздкаdie Sache hat ihre Mucken
gen.в этом деле есть загвоздкаdie Sache hat einen Knoten
inf.в этом деле есть своя загвоздкаdie Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
inf.в этом деле есть своё "но"die Sache hat einen Haken (Андрей Уманец)
gen.в этом деле наши мнения совпадаютin dieser Sache gehen wir konform
gen.в этом деле не произошло никакого сдвигаin dieser Sache hat sich nichts getan
inf.в этом деле он кое-что смыслитdarin hat er et was los
gen.в этом деле он не отступит ни на шагin dieser Sache will er keinen Schritt weichen
gen.в этом деле он полный профанer ist in dieser Sache unwissend
gen.в этом деле свои странностиdiese Sache hat so ihre Mucken
gen.в этом деле я не разбираюсьdie Sache ist mir fremd
gen.в этом деле я тоже имею право высказать своё мнениеhier habe ich auch ein Wörtchen mitzureden
gen.в этом то и дело!Genau das ist der Punkt! (Vas Kusiv)
avia.введение в делоEinsatz (в действие)
gen.введение в курс делаEinarbeitung
gen.ввести кого-либо в курс делаjemandem Einblick in etwas geben
book.ввести в курс делаjemanden über etwas ins Bild setzen
busin.ввести в курс делаeinweisen (Andrey Truhachev)
gen.ввести кого-либо в курс делаjemandem Einblick in etwas gewähren
gen.ввести в курс делаauf den neuesten Stand bringen (Andrey Truhachev)
inf.ввести в курс делаOrientierung geben (Grazerin)
inf.ввести в курс делаjemandem zeigen, was Sache ist (Andrey Truhachev)
gen.ввести в курс делаins Bild setzen (Andrey Truhachev)
gen.ввести в суть делаins Bild setzen (Andrey Truhachev)
gen.вводить в курс делаins Bild setzen (Andrey Truhachev)
busin.вводить в курс делаeinweisen (Andrey Truhachev)
gen.вводить в курс делаOrientierung geben (Лорина)
gen.вводить в курс делаin Evidenz führen
gen.вводить в курс делаeinarbeiten
gen.вводить в курс делаorientieren
gen.вводить в курс делаin ein Amt einführen (нового работника)
gen.вводить в курс дела о знакомитьeinführen
gen.вводить в суть делаins Bild setzen (Andrey Truhachev)
gen.ввязаться в какое-либо делоsich ins Spiel mengen
gen.ввязаться в какое-либо делоsich in ein Spiel einlassen
lawведение дел в судеProzessbetrieb (Prozessbetrieb ist die Tätigkeit, durch die der Prozess in Gang gebracht und für dessen Fortgang gesorgt wird. Je nachdem diese Tätigkeit dem Gericht oder den Parteien zugewiesen ist, spricht man von Offizialbetrieb oder Offizialverfahren (s. d., wohl zu unterscheiden von der richterlichen Prozessleitung, s. d.) oder von Parteibetrieb des Prozesses.)
patents.ведение дел в торговлеGeschäftsgebarung
patents.ведение дел в торговлеGeschäftsgebaren
lawведение конкретного дела в судеSachleitung
inf.весь в делахmit Arbeit völlig zugedeckt (Andrey Truhachev)
gen.вклад в делоBeitrag zur Sache (Лорина)
gen.вклад в делоein Baustein zu (чего-либо; etwas)
gen.вкладывать всю свою душу в какое-либо делоmit ganzer Seele bei der Sache sein
busin.вкладывать капитал в какое-либо делоsich finanziell an einem Geschäft beteiligen
gen.вмешиваться в чьи-либо делаsich in jemandes Angelegenheiten einmischen
gen.вмешиваться в чьи-либо делаsich in jemandes Angelegenheiten mischen
gen.вмешиваться в чужие делаsich in anderer Leute Angelegenheiten mengen
gen.вмешиваться в чужие делаsich in fremde Sachen mischen
gen.вмешиваться в чужие делаsich in fremde Dinge mischen
gen.вмешиваться в чужие делаdazwischenpfuschen
inf.вмешиваться в чужие делаjemandem ins Handwerk pfuschen
gen.вмешиваться в чужие делаsich in fremde Angelegenheiten mischen
gen.вмешиваться в чужие делаsich um fremde Angelegenheiten bekümmern
gen.вмешиваться не в свои делаsich wie Mäusedreck unter den Pfeffer mengen
gen.вмешиваться не в своё делоin ein fremdes Amt eingreifen
gen.вникнуть в суть делаzum Kern der Sache vorstoßen
gen.вникнуть в суть делаden Dingen auf den Grund gehen (Vas Kusiv)
gen.вникнуть в сущность делаden Dingen auf den Grund gehen (Vas Kusiv)
gen.вникнуть в сущность делаzum Kern der Sache vorstoßen
gen.вносить оживление в делоSchneid in die Sache hineinbringen
gen.возбуждать дело в судеeine Sache vor Gericht bringen
patents.возражение против иска, заключающееся в том, что по данному делу уже имеется вошедшее в силу решение судаEinrede der beurteilten Sache (Швейцария)
inf.вот в чём дело!aha
gen.вот в чём дело!aha (возглас догадки, узнавания)
gen.вот в чём суть дела!das also war des Pudels Kern!
gen.вот в чём суть дела!das also ist des Pudels Kern!
gen.вот в чём суть дела!das also war des Pudels Kern!
gen.впутаться в неприятное делоsich in einen Handel einlassen
gen.временный поверенный в делахinterimistischer Geschäftsträger
patents., amer.все дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном видеalle Geschäfte mit dem Patentamt sind schriftlich zu erledigen
gen.все прочие его дела в порядкеseine sonstigen Verhältnisse sind gut
gen.встретиться с трудностью в каком-либо делеeinen Knoten in etwas finden
lawвступить в делоeinem Verfahren beitreten
gen.вступить в делоin ein Geschäft einsteigen
patents.вступление в судебное делоProzessbeitritt
patents.вступление в судебное делоBeitritt (в качестве третьего лица)
gen.всё дело в точке зренияes kommt auf den Gesichtspunkt an
gen.всё дело в точке зренияes kommt auf den Standpunkt an
inf.всё дело в ценеes ist eine Preisfrage
inf.втягивать кого-либо в грязное делоhereinreißen
gen.втягивать кого-либо в неприятное делоjemanden in eine unangenehme Angelegenheit verstricken
gen.втягивать кого-либо в неприятное делоjemanden in eine unangenehme Angelegenheit verwickeln
inf.втягивать кого-либо в сомнительное делоhereinreißen
gen.втягивать кого-либо в щекотливое делоjemanden in eine heikle Angelegenheit hineinziehen
gen.входить в курс делаsich vertraut machen (elaber)
gen.входить в курс делаsich einarbeiten
gen.вхождение в курс делаEinarbeitung
gen.вы не в курсе делаSie sind schlecht orientiert
gen.выиграть дело в судеvor Gericht Recht bekommen (Ин.яз)
gen.Высокая награда была присуждена газете ... за её большие заслуги в деле коммунистического воспитания трудящихсяder Zeitung war die hohe Auszeichnung für ihre großen Verdienste um die kommunistische Erziehung der Werktätigen ... verliehen worden (ND 16.3.78)
gen.выступить в защиту какого-либо делаsich zum Advokaten einer Sache machen
lawадвокатский гонорар за участие в мероприятиях по делуTerminsgebühr (подробнее: wikipedia.org praeeo)
gen.Горячность в совете, поспешность в деле, не принесут ничего кроме сожаленияHitz' im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
gen.грубое вмешательство в чужие делаgrobe Einmischung in fremde Angelegenheiten
patents.движение дела в апелляционной инстанцииBerufungsrechtszug
gen.делать первые шаги в каком-либо делеvorantasten (Bukvoed)
gen.дело будет передано в судdie Sache kommt vor Gericht
gen.дело будет рассматриваться в судеdie Sache kommt vor Gericht
gen.дело было всё-таки передано в управление/ведомство по делам молодёжиdie Akte wurde doch ans Jugendamt weitergeleitet (reverso.net Andrey Truhachev)
gen.дело заключается в ...es kommt auf ... an (Andrey Truhachev)
gen.дело в томdie Sache liegt so
hist.дело в томes kommt auf A an
gen.Дело в томdie Sache ist die, dass (Sebas)
hist.дело в томes kommt darauf an
gen.дело в том, чтоes geht darum, dass (Olessia Movtchaniouk)
gen.дело в том, чтоdie Tatsache, dass (Alexey_A_translate)
gen.дело в том, чтоdie Sache ist die, dass (ichplatzgleich)
gen.дело в том, чтоnämlich (этот эквивалент идеально точен в очень многих случаях употребления nämlich chobotar)
gen.дело в том, чтоes ist so, dass (Николай Бердник)
hist.дело в том, что...Es hat damit folgende Bewandtnis
inf.дело в шляпеder Läden klappt
obs.дело в шляпеdie Glocke ist gegossen
inf.дело в шляпе!fertig ist die Laube!
gen.дело в шляпе!das ist tipptopp!
gen.дело всей жизни, труд, которому посвящена вся жизньLebenswerk
gen.дело для него не в деньгахes ist ihm nicht um das Geld zu tun
gen.дело заключается в том, чтоes geht darum, dass (antbez0)
inf.дело зашло в тупикdie Sache ist im Sand verlaufen
inf.дело зашло в тупикhier ist die Welt mit Brettern vernagelt
mil., Germ.дело кандидата на зачисление в вооружённые силыBewerbungsakten
gen.дело кончилось в его пользуdie Sache ist zu seinem Nutzen ausgeschlagen
gen.дело кончилось не в его пользуdie Sache ist zu seinem Nachteil ausgeschlagen
inf.дело не в величинеes kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev)
inf.дело не в деньгахauf Geld kommt es nicht an
inf.дело не в размереes kommt nicht auf die Größe an. (Andrey Truhachev)
gen.дело не в этомdas trifft nicht den Punkt (Tatti 72)
gen.дело не в этомdarum geht es nicht (Tatti 72)
gen.дело передаётся в судdie Sache kommt vor Gericht
gen.дело предстаёт в совсем новом светеdie Sache bekommt ein ganz neues Gesicht
gen.дело предстаёт в совсем новом светеdie Sache bekommt ein ganz anderes Gesicht
gen.держать в курсе делаauf dem Laufenden halten (jemanden Akkusativ Лорина)
busin.для введения в курс делаzur Einweisung (Andrey Truhachev)
busin.дополнительный доход, образующийся в результате более эффективного ведения делаQuasirente (имеет временный характер)
quot.aph.Дьявол начинается с пены на губах ангела, вступившего в бой за святое правое дело.Der Teufel beginnt mit Schaum auf den Lippen eines Engels, der für eine heilige und gerechte Sache in den Kampf gezogen ist. (Г. Померанц Ремедиос_П)
gen.его дела находятся в вопиющем противоречии с его словамиseine Taten stehen in ausgesprochenem Gegensatz zu seinen Worten
gen.его дела находятся в полном противоречии с его словамиseine Taten stehen mit seinen Reden in krassem Widerspruch
gen.его дела находятся в резком противоречии с его словамиseine Taten stehen mit seinen Reden in krassem Widerspruch
gen.его дела находятся в явном противоречии с его словамиseine Taten stehen in ausgesprochenem Gegensatz zu seinen Worten
gen.его дела требовали его присутствия в Лейпцигеseine Geschäfte riefen ihn nach Leipzig
gen.его идеи жили в делах его преемниковseine Ideen wirkten in den Taten seiner Nachfolger nach
gen.его книга является вкладом в великое дело культурного строительстваsein Buch ist ein Bausparkasse zum großen Kulturwerk
gen.его нечестность в денежных делах известнаseine Unehrlichkeit in Geldangelegenheiten ist bekannt
gen.его прочие дела в порядкеseine sonstigen Verhältnisse sind gut
gen.его часто критикуют, но он и в самом деле допускает много ошибокer wird oft kritisiert, aber er macht auch viele Fehler
inf.если в этом делоwenn es darauf ankommt (Andrey Truhachev)
law, proced.law.заинтересованность в исходе делаBefangenheit
gen.заинтересованность в исходе делаBefangenheit (судьи, эксперта)
lawзапись в делеAktenvermerk
gen.запись в делеAktennotiz
gen.застой в делахeine Stockung des Geschäfts
gen.временный застой в делахGeschäftsstockung
busin.застой в делахGeschäftsstille
gen.временный застой в делахGeschäftsstille
gen.затишье в делахeine Stockung des Geschäfts
gen.зафиксированные в протоколе обстоятельства делаder aktenmäßige Tatbestand
patents.заявление о вступлении в судебное делоBeitrittserklärung (в качестве третьего лица)
gen.заявление о рассмотрении дела в арбитражеEinleitungsanzeige (Андрей Клименко)
inf.здесь всё дело в опытеdas ist reine Erfahrungssache
patents.издержки, связанные с рассмотрением дела в патентном ведомствеAuslagen des Patentamts
inf.Именно в этом то и дело!Darauf kommt es eben an! (Andrey Truhachev)
inf.иметь выговор в личном делеeinen Klecks in den Akten haben
gen.не иметь соучастников в делеkeine Mitwisser bei einer Tat haben
gen.инициаторы в деле оказания помощиdie Initiatoren der Hilfsmaßnahmen
gen.казалось, что я был углублен в книгу, но на самом деле от меня ничто не могло ускользнутьscheinbar war ich in mein Buch vertieft, in Wirklichkeit aber ließ ich mir nichts entgehen
inf.как раз в этом всё делоdarum geht es eben (Andrey Truhachev)
inf.как раз в этом то и дело!Darauf kommt es eben an!
gen.когда в товарищах согласья нет, На лад их дело не пойдётwenn unter Kameraden Eintracht fehlt, ist's um ihr Werk nicht gut bestellt
mil., Germ.командная инстанция, имеющая право направлять дела в дисциплинарный судEinleitungsbehörde
tech.Комитет по стандартизации в области пожарного делаNormenausschuss Feuerwehrwesen (ФРГ)
patents.компетентность в патентном делеPatentkundigkeit
lawкомпетентность суда на основании истребования дела из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящуюevokative Zuständigkeit (HolSwd)
lawКонвенция о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанная в Гааге 15 ноября 1965 годаÜbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965 (Лорина)
gen.крупный вклад в дело мираein gewichtiger Beitrag zur Sache des Friedens
inf.найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишьсяsein Herz in die Hand nehmen (Loravictory)
patents.направление дела в низшую инстанцию на новое рассмотрениеZurückverweisung
patents.направлять дело в низшую инстанцию на новое рассмотрениеzurückverweisen
gen.насильственное вмешательство в дела другого государстваein gewaltsamer Eingriff in die Angelegenheiten eines anderen Staates
gen.нахождение дела в процессе судопроизводстваRechtshängigkeit (после предъявления иска в суд)
gen.не быть беспристрастным в каком-либо делеin einer Sache Partei sein
gen.не быть мелочным в денежных делахnicht kleinlich in Gelddingen sein
gen.не в этом делоnicht darum handelt es sich
gen.не вмешивай меня в это делоlass mich aus dem Spiel
gen.не вмешивайся в чужие дела!kehre vor deiner eigenen Tür!
fig.не вмешивайтесь не в своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! (Andrey Truhachev)
fig.не вмешивайтесь не в своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Dinge! (Andrey Truhachev)
fig.не вмешивайтесь не в своё дело!Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten! (Andrey Truhachev)
gen.не вмешиваться в чьи-либо делаjemandem nicht in seinen Kram hineinreden
inf.не вмешиваться в какое-либо делоdie Finger von jemandem, etwas lassen
gen.не вмешиваться в ход делаeiner Sache freien Lauf lassen
fig.не входить в сущность делаan der Oberfläche haften
gen.не дать впрячь себя в какое-либо делоsich nicht länger vor den Karren spannen lassen
gen.не иметь удачи в каком-либо делеkeine Seide bei etwas spinnen
gen.не иметь успеха в каком-либо делеkeine Seide bei etwas spinnen
inf.не суй нос не в своё делоzupf dich an deiner eigenen Nase
gen.не суй нос не в своё дело!sei nicht so naseweis!
inf.не суй свой нос в чужие делаkümmere dich um deinen eigenen Dreck
inf.не суй свой нос не в своё делоdas geht dich den Teufel an
inf.не суй свой нос не в своё делоdas geht dich einen Dreck an
gen.не суй свой нос не в своё делоsei nicht so vorwitzig
gen.недозволенное вмешательство в чужие делаeine unerlaubte Einmischung in fremde Angelegenheiten
gen.нельзя быть уверенным в исходе делаder Ausgang der Sache ist ungewiss
gen.нельзя быть уверенным в успехе делаder Erfolg der Sache ist ungewiss
gen.неопытный в житейских делахweltfremd (Andrey Truhachev)
gen.неудача в делахein geschäftlicher Misserfolg
gen.неудача в делахein geschäftlicher Fehlschlag
inf., ironic.ни черта не смысля в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
inf., ironic.ни черта не смысля в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
lawНомер дела жалобы, поданной в федеральный конституционный судBvR – Aktenzeichen einer Verfassungsbeschwerde zum Bundesverfassungsgericht (wikipedia.org, dejure.org Tanya Gesse)
lawНотариус разъяснил содержание запрета на участие его в деле в качестве нотариуса согласно § 3 абзац 1 п. 7 Закона о нотариальном удостоверенииMitwirkungsverbot (Der Notar hat das Mitwirkungsverbot nach § 3 Abs. 1 Nr. 7 Beurkundungsgesetz erläutert Schumacher)
inf.ну и в чём дело?nä und?
patents.обеспечение, вносимое истцом-иностранцем перед рассмотрением дела в судеAusländersicherheit
book.Общество жестокой конкуренции, в котором нет дела до чужих бёдEllbogengesellschaft (Cunctator; публицистическое клише; Wort des Jahres 1982 Honigwabe; общество, в котором работают локтями Honigwabe)
book.Общество жестокой конкуренции, в котором нет дела до чужих бёдEllenbogengesellschaft (Cunctator)
gen.он действовал, в самом деле, с очень большой тактичностьюer ist wirklich mit sehr viel Zartgefühl vorgegangen
gen.он и в самом деле опять забыл об этомer hat es doch richtig wieder vergessen
gen.он и в самом деле сделал это не такer hat es doch richtig falsch gemacht
gen.он играет в этом деле главную рольer ist an diesem Unternehmen maßgebend beteiligt
gen.он исполнен веры в нас и в наше делоer ist voller Zuversicht für uns und unsere Sache
gen.он исполнен веры в нас и наше делоer ist voller Zuversicht für uns und unsere Sache
gen.он нагло отрицал своё участие в этом делеer leugnete frech seine Teilnahme an diesem Unternehmen
inf.он не любит тянуть резину в делахbei ihm muss alles zack, zack gehen (Andrey Truhachev)
gen.он не хочет ввязываться в это делоer will aus dem Spiele bleiben
gen.он не хочет впутываться в это делоer will aus dem Spiele bleiben
gen.он никогда не вмешивается в чужие делаer mischt sich nie in fremde Angelegenheiten
gen.он опередил меня в этом делеer ist mir in dieser Sache zuvorgekommen
gen.он опередил меня в этом делеer ist mir bei dieser Sache zuvorgekommen
gen.он очень мелочен в денежных делахer ist in Geldsachen sehr kleinlich
gen.он плохо разбирается в своём делеer versteht sich schlecht auf sein Handwerk
gen.он понёс в своём деле большие убыткиer ist in seinem Geschäft sehr zurückgekommen
gen.он представляет всё в более мрачном свете, чем оно есть на самом делеer macht alles ärger, als es wirklich ist
gen.он представляет всё в худшем свете, чем это есть на самом делеer macht alles ärger, als es wirklich ist
gen.он преодолел резкий спад в своих делахer hat seinen geschäftlichen Rückschlag überwunden
gen.он приехал в город по личным деламer kam in die Stadt in privaten Angelegenheiten
inf.он проявил чутье в этом делеer hat die richtige Antenne dafür gehabt
gen.он с головой ушёл в это делоdie Sache okkupiert ihn ganz und gär
gen.он также имеет право голоса в этом делеer hat dabei auch ein Wort mitzureden
gen.он уже снова суётся в мои личные делаer mengt sich schon wieder in meine Privatangelegenheiten ein
inf., ironic.он чего доброго и в самом деле поверит этомуer ist imstande und glaubt das wirklich
gen.он является компетентным в этом делеer ist in dieser Angelegenheit kompetent
gen.он является правомочным в этом делеer ist in dieser Angelegenheit kompetent
inf.она заправляет всеми делами в домеsie hat die Hosen an
gen.она играла в этом деле жалкую рольsie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle
gen.она играла в этом деле постыдную рольsie spielte in dieser Angelegenheit eine klägliche Rolle
gen.она настойчиво просила его помочь ей в этом делеsie drang mit ihrem Anliegen in ihn
inf.она не любит тянуть резину в делахbei ihr muss alles hopp gehen (Andrey Truhachev)
gen.они в самом деле горды этим успехом.auf diesen Erfolg sind sie wirklich stolz.
gen.он/она наконец понял в чём делоder Groschen ist gefallen (er/sie hat es kapiert Gaist)
patents.определение о направлении дела в другую инстанциюVerweisungsbeschluss
gen.опытный в делахgeschäftskundig
gen.оратор сначала ввёл в курс делаder Redner gab anfangs eine allgemeine Orientierung
lawотвод по мотивам заинтересованности в исходе делаBefangenheitsablehnung (напр., eines Richters)
law, lat.отвод судьи, заинтересованного в исходе делаjudex suspectus
lawотказ в возбуждении уголовного делаAblehnung der Einleitung des Strafverfahrens (Лорина)
lawотказ в открытии производства по делуVerweigerung der Eröffnung des Verfahrens (Лорина)
lawотказ в открытии производства по делуVerweigerung der Aufnahme des Verfahrens (Лорина)
lawотказ в прекращении делаAblehnung der Einstellung
gen.отказываться от обжалования дела в судеeine gerichtliche Klage zurücknehmen
lawпередавать дело в судbei Gericht anhängig machen
lawпередать дело в арбитражein Verfahren vor einem Schiedsgericht einleiten
lawпередать дело в надлежащий судzuständigkeitshalber abgeben
lawпередать дело в надлежащий судeine Sache an das zuständige Gericht verweisen
lawпередать дело в судgerichtlich vorgehen
lawпередать дело в судden Rechtsweg beschreiten
lawпередать дело в судden Rechtsweg einschlagen
lawпередать дело в судeine Sache bei Gericht anhängig machen
lawпередать дело обратно в суд первой инстанцииRechtssache an das Erstgericht zurückweisen (Hasberger, Seitz und Partner)
inf.по уши погрязнуть в делахviel um die Ohren haben
gen.поверенный в делахProkurator
gen.временный поверенный в делахGeschäftsträger
lawповеренный в торговых делахHandlungsbevollagent
patents.подавать в суд по делу частного обвиненияStrafantrag stellen
inf.поддерживать в ком-либо интерес к какому-либо делуjemanden bei der Stange halten
gen.подшучивать над чем-либо, не вникая глубоко в суть делаetwas oberflächlich belächeln
gen.пожалуйста, принесите в мою комнату папку с делом "N"bitte legen Sie mir die Akten über den Fall N herein
inf.пока что дела в нормеbisher nicht schlecht (Andrey Truhachev)
gen.показать себя в делеeine Probe ablegen
patents., obs.положение о порядке допущения к исполнению должности патентного поверенного в Бюро представительства по делам о патентах, промышленных образцах и товарных знакахPatentanwaltszulassungsordnung (ГДР)
gen.понимать, в чём делоdie Zusammenhänge durchschauen
gen.понимать в чём делоdie Zusammenhänge durchschauen
inf.понять в чём делоdahintergucken
patents.порядок производства дел в третейском арбитражеSchiedsverfahren
patents.постановление высшего суда о передаче дела в кассационную или ревизионную инстанциюRevisionsanordnung
lawПостановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 des Rates über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1347/2000 dolmetscherr)
lawПостановление ЕС № 2201/2003 Совета о юрисдикции, признании и исполнении решений по брачным делам и процессам в отношении родительской ответственности и для прекращения постановления ЕС №1347/2000EuEheVO (dolmetscherr)
patents.поступившие дела будут рассмотрены в порядке очередиdie Eingänge werden der Reihe nach bearbeitet
busin.право участия банка в делах акционерного общества, обеспечиваемое акциями, сданными ему на хранениеDepotstimmrecht
bank.право участия банка в делах АО по акциям, сданным ему на хранение и управлениеDepotstimmrecht
busin.право участия в делах предприятияMitbestimmung
gen.право участия в управлении государственными и общественными деламиMitbestimmungsrecht
mil.предвидение в военном делеmilitärische Voraussicht
gen.представить дело в благоприятном светеeiner Sache einen günstigen Anstrich geben
gen.представить какое-либо дело в ином светеetwas in ein anderes Licht rücken
gen.представить дело в правильном светеeiner Sache das richtige Gesicht geben
gen.прекрасно разбираться в делеein Ass auf der Bassgeige sein (alboroto)
patents.преступление, по которому дело возбуждается в порядке публичного обвиненияOffizialdelikt (т. е. независимо от наличия жалобы потерпевшего)
gen.преуспеть в каком-либо делеes in etwas weit bringen
fig.привести в порядок все дела, связанные с домомsein Haus bestellen (на случай смерти)
inf.привести дело в порядокein Ding geradebiegen
gen.приводить в порядок свои делаseine Angelegenheiten ordnen
lawприговор в деле о признании какого-либо права утратившим силуVerfallsurteil
hist., cleric.признающий неограниченное право вмешательства папы в дела католических государствultramontan
hist., cleric.признающий неограниченное право вмешательства папы в дела католических государствUltramontanismus
busin.принимать в делоinteressieren
gen.принятый в банковском делеbanktechnisch
gen.принятый в технике банкового делаbanktechnisch
gen.принять участие в делеin ein Geschäft einsteigen
lawпринять участие в судебном делеsich aus einem Rechtsstreit einlassen (Hasberger, Seitz und Partner)
lawпроизвести дело в судеeine Sache vor Gericht verhandeln
lawпроизвести дело в судеeinen Prozess führen
patents.производство по делу, в котором участвуют истец и ответчикinterpartes-Verfahren (США)
inf.проникать в суть какого-либо делаherausknobeln
gen.проникать в суть делаdas Wesen der Sache ergründen
inf.пронюхать в чём делоden Braten riechen
inf.просечь в чём делоden Braten riechen (Xenia Hell)
gen.пустить деньги в делоsein Geld gut anwenden
inf.пусть он не вмешивается в это делоer soll die Finger davon lassen
inf.пусть он не впутывается в это делоer soll die Finger davon lassen
inf.пусть он не лезет не в своё дело!das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev)
nautic.разбор дела в морской аварийной комиссииSeeamtsverhandlung
gen.разобраться в делеeiner Angelegenheit nachforschen
gen.разобраться в существе делаeiner Sache keinen Sinn abgewinnen können
sport.районный комитет по делам физической культуры и спорта в БудапештеBudapester Bezirkskomitee für Körperkultur und Sport
mil., Germ.распоряжение о рассмотрении дела в дисциплинарном судеEinleitungsverfügung
nautic.рассмотрение слушание дела в морской судебной инстанцииSeeverhör
shipb.рассмотрение дела в морском судеSeegerichtsverhandlung
lawрассмотреть исковое дело в судебном порядкеeine Klagesache gerichtlich untersuchen
gen.расторопный в любом делеanstellig
patents.расходы в связи с отсрочкой рассмотрения делаSäumniskosten
gen.решать дело в суде в чью-либо пользуden Prozess zu jemandes Gunsten entscheiden
lawрешение дела на основе документов, имеющихся в делеAktenlageentscheidung (при неявке стороны)
patents.решение о направлении дела в другую инстанциюVerweisungsbeschluss
lawединоличное решение судьи по уголовному делу, вынесенное в порядке суммарного судопроизводстваStrafbefehl
gen.с этим делом всё в полном порядкеdie Sache ist absolut fett
gen.сдавать дела в архивAkten ablegen
nat.res.система пылеизмерительных приборов в горном делеStaubmeßgerätesystem im Bergbau
gen.скандал в связи с делом о взяточничествеBestechungsskandal
law, proced.law.слушание дела в апелляционной инстанцииBerufungsverhandlung
shipb.слушание дела в морской судебной инстанцииSeeverhör
gen.слушание дела в судеeine gerichtliche Verhandlung
inf.смекнуть в чём делоden Braten riechen
gen.совать нос не в свои делаseine Finger in etwas stecken
inf., ironic.совершенно не разбирающийся в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
inf., ironic.совершенно не разбирающийся в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
gen.сомневаться в полезности делаden Nutzen einer Sache bezweifeln
gen.соратник в деле борьбы за мирein Mitstreiter für die Sache des Friedens
law, proced.law.соучастник в делеStreitgenosse
patents.соучастник в делеStreitgenosse (bei Klageverbindung)
gen.список дел, которые нужно выполнить в определённый период своей жизниBucketlist (от англ. kick the bucket – сыграть в ящик: Was man in den Jahren der Unbeschwertheit unbedingt erledigt, und vor allem: gelernt haben muss. Eigentlich ist eine Bucketlist dazu da, seine Lebensträume aufzuschreiben in einer Form, die sie zu erfüllbaren Zielen macht. Bursch)
gen.способности к тому или иному виду искусства, в общем, дело врождённоеkünstlerische Fähigkeiten sind im allgemeinen eine Sache der Veranlagung
gen.спроси своих сотоварищей, эти ведь всегда в курсе делаfrag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid
gen.спроси своих товарищей, эти ведь всегда в курсе делаfrag’ doch deine Genossen, die wissen immer Bescheid
patents.третья сторона, вступающая в гражданское делоIntervenient
patents.сторона, участвующая в делеstreitende Partei
gen.суд, в котором рассматривается делоProzessgericht
gen.суд решил дело о наследстве в его пользуdas Gericht sprach ihm den Nachlass zu
gen.суд слушал дело этого хулигана по обвинению его в нанесении увечийdas Gericht hat gegen diesen Rowdy wegen Körperverletzung verhandelt
gen.судебное дело было решено в пользу обвиняемогоder Rechtsstreit ist zugunsten des Angeklagten entschieden worden
gen.судья, в компетенцию которого входит рассмотрение этого делаder für diesen Fall zuständige Richter
gen.судья, заинтересованный в исходе делаein befangener Richter
gen.теперь наши дела пошли в горуjetzt sind wir im Schwung
gen.терпеть неудачи в делахgeschäftliche Nackenschläge erleiden
gen.тотчас же в Дрезден послали человека, который должен был уладить делоsofort wurde nach Dresden ein Mann gesandt, der die Angelegenheit in Ordnung bringen sollte
gen.ты в самом деле придёшь?kommst du auch?
gen.ты не мог бы у него допытаться, в чём дело?könntest du ihn nicht ausholen?
gen.ты не мог бы у него допытаться, в чём дело?könntest du ihn nicht ausnehmen?
gen.увольнение министра внутренних дел в отставку было вынужденнымdie Abdankung des Innenministers war erzwungen
gen.успех в делахgeschäftlicher Erfolg (Лорина)
gen.участвовать в расследовании делаbei der Aufklärung einer Sache mitwirken
gen.участие в управлении государственными и общественными деламиMitbestimmung
gen.участковый суд, рассматривающий уголовное дело в ускоренном порядкеSchnellgericht (ФРГ)
busin.ученик в торговом делеHandlungslehrling
humor.ученик в торговом делеHeringsbändiger
lawФедеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития БельгияFÖD Auswärtige Angelegenheiten, Außenhandel und Entwicklungszusammenarbeit (бывший МИД Бельгии Dtsch)
fr.Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развитияService public federal Affaires etrangeres, commerce exterieur et cooperation au developpement (Лорина)
lawФедеральный закон о введении в действие Уголовного закона по делам военнослужащихEGWStrG (Einführungsgesetz zum WStrG SBSun)
gen.Философы лишь различным образом объясняли мир, но дело заключается в том, чтобы изменить егоdie Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber drauf an, sie zu verändern
gen.хорошо ориентироваться в каком-либо делеsich in einer Angelegenheit gut zurechtfinden
gen.хорошо разбираться в делеsich in der Sache gut auskennen
lawчрезвычайный председатель правления объединения назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
lawчрезвычайный председатель правления союза назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand (ФРГ)
lawчрезвычайный председатель правления союза, объединения, назначенный в случае, не терпящем отлагательства, судом по делам регистрации союзов и объединенийNotvorstand
gen.что такое? в чём дело?was gibt's?
fig.чувствовать себя уверенно в каком-либо делеin seinem Element sein
gen.экономист в области страхового делаVersicherungskaufmann
gen.эксперт, заинтересованный в исходе делаein befangener Sachverständiger
mil.экспертная палата по делам лиц, отказывающихся от несения военной службы в строевых частяхPrüfungskammer für Kriegsdienstverweigerer
gen.это в самом деле правда?ist es auch wahr?
gen.это в самом деле так?ist es auch wahr?
gen.это дело давно уже находится на рассмотрении в судеdie Sache ist schon länger beim Gericht anhängig
gen.это представляет дело в ином светеdas gibt der Sache ein anderes Aussehen
gen.эту сумму предполагается внести как вклад в ваше доброе делоdiese Summe ist als Beisteuer für eure gute Sache gedacht
inf.я в курсе делаich weiß Bescheid (Andrey Truhachev)
gen.я в курсе делаich bin über alles gut orientiert
gen.я в курсе дела, можешь не расписыватьich weiß Bescheid, du brauchst nichts schönzufärben
gen.я в самом деле этого не знаюich weiß es wirklich nicht
inf.я знаю в чём делоich weiß Bescheid (Andrey Truhachev)
inf.я знаю толк в делеich weiß, wie der Hase läuft
gen.я не в курсе делаnicht dass ich wüsste (Vas Kusiv)
inf.я не в курсе делаich habe keine Ahnung (Andrey Truhachev)
gen.я не в курсе делаdie Sache ist mir fremd
gen.я не в курсе этого делаda stehe ich nicht so drin
gen.я не очень-то понимаю, в чём тут делоich werde nicht recht klug daraus
gen.я не совсем верю в это делоich habe keine rechte Traute zu dieser Sache
gen.я не хочу вмешиваться в это делоich will mich damit nicht befassen
gen.я не хочу путаться в это делоich mache den Rummel nicht mit
gen.я предлагаю вам посредничество в этом делеich biete Ihnen in dieser Sache meine Vermittlung an
gen.я сам введу в курс дела нашего нового коллегуich werde unseren neuen Kollegen selbst einführen
gen.я уверен в успехе своего делаich bin meiner Sache gewiss
inf., ironic.являясь абсолютным профаном в этом делеvon keiner Sachkenntnis getrübt
inf., ironic.являясь абсолютным профаном в этом делеvon jeglicher Sachkenntnis ungetrübt
Showing first 500 phrases