Subject | Russian | German |
gen. | а если потом спросят, ни один не признается, что это был он | und wenn man dann fragt, will es keiner gewesen sein |
gen. | Быть большим это ещё ничего не значит, а то бы корова зайца догоняла | Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein |
gen. | в это дело я не вложил своих денег | ich bin finanziell an dem Unternehmen nicht beteiligt |
gen. | в это дело я не вмешиваюсь | auf so etwas lasse ich mich nicht ein |
gen. | в это предприятие я не вложил своих денег | ich bin finanziell an dem Unternehmen nicht beteiligt |
gen. | вот это уже не так мало! | das ist schon mehr! |
gen. | время терпит, это не к спеху | damit hat es noch gute Weile |
gen. | все это ничего не значит | All das bedeutet nichts. (Andrey Truhachev) |
gen. | всё, что угодно, только не это! | lieber einen Sack Flöhe hüten |
gen. | всё это не так уж важно | das ist alles halb so wichtig (как это кажется) |
gen. | гордость не позволяет мне сделать это | das verbietet mir mein Stolz |
gen. | гордость не позволяла ему сделать это | das konnte er seinem Stolze nicht abkämpfen |
gen. | для меня это не важно | es kommt mir nicht darauf an (смысл:wichtig, von Bedeutung sein Andrey Truhachev) |
gen. | для меня это не имеет значения | es kommt mir nicht darauf an (wichtig, von Bedeutung sein Andrey Truhachev) |
gen. | для праздника это платье не годится: оно уже поношенное | für das Fest passt das Kleid nicht, es ist schon abgetragen |
gen. | до меня это не вполне доходит | ich kann das nicht recht verstehen |
gen. | его победа на соревнованиях оказалась для всех неожиданной, никто и надеяться не мог на это | sein Sieg bei den Wettkämpfen kam allen unverhofft |
gen. | его таланта на это не хватит | sein Talent reicht dazu nicht aus |
gen. | его это не миновало | es hat ihn gekriegt (о несчастье, ранении и т. п.) |
gen. | если вам это не доставит затруднений | wenn es Ihnen keine Umstände macht (Andrey Truhachev) |
gen. | если вам это не доставит лишних хлопот | wenn es Ihnen keine Umstände macht (Andrey Truhachev) |
gen. | если глаза меня не обманывают то это мой племянник | wenn mein Auge mich nicht trügt so ist es mein Neffe |
gen. | если окажется, что это не так | sonst (platon) |
gen. | если память мне не изменяет, это произошло в 1950 году | wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt, geschah das im Jahre 1950 |
gen. | если это вам не сложно сделать | wenn es Ihnen keine Umstände macht (Andrey Truhachev) |
gen. | если это вас не затруднит | wenn es Ihnen keine Umstände macht (Andrey Truhachev) |
gen. | за это он не даст ни гроша | dafür gibt er keinen Pfennig |
gen. | за это я жизни не пожалею | dafür lass ich mich totschlagen |
gen. | за это я не получил должного вознаграждения | dafür habe ich keine genügende Entlohnung bekommen |
gen. | здесь не это подразумевалось! | so war es nicht gedacht! |
gen. | и это делать и того не забывать | eins tun und das andere nicht lassen |
gen. | Иск о возмещении убытков был предъявлен с целью, чтобы компания Apple больше не использовала это название. | die Schadenersatzklage wird mit dem Ziel betrieben, dass Apple den Namen nicht mehr verwendet. (Alex Krayevsky) |
gen. | как бы странно это не показалось | wie seltsam es auch erscheinen mag (Юрий Павленко) |
gen. | как бы это смешно не звучало | lustigerweise (Aleksandra Pisareva) |
gen. | как это не удивительно, но ... | erstaunlicherweise (Андрей Уманец) |
gen. | кто другой, как не он, мог бы сделать это? | wer anders als er könnte das getan haben? |
gen. | кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
gen. | меня не заставят в это поверить | mir kann nicht zugemutet werden, das zu glauben |
gen. | меня это никак не затруднит | es würde mir nichts ausmachen (Veronika78) |
gen. | мне бы это в голову не пришло | ich wäre nicht darauf verfallen |
gen. | мне ввек не отблагодарить тебя за это | wie kann ich dir das jemals danken! |
gen. | мне не трудно угадать это | ich errate es unschwer |
gen. | мне не хочется делать это | dazu hab ich kein Animo |
gen. | мне это дело не кажется таким серьёзным | ich sehe die Sache nicht so schlimm an |
gen. | мне это и во сне не снилось | das hab ich mir auch nicht im Traum einfallen lassen |
gen. | мне это и даром не нужно | nicht geschenkt möchte ich das haben |
gen. | мне это не годится | das ist nichts für mich |
gen. | мне это дело не нравится | ich kann der Sache keinen Geschmack abgewinnen |
gen. | мне это не очень приятно | das ist mir nicht gerade angenehm |
gen. | мне это не положено | es steht mir nicht zu |
gen. | мне это не составит труда | das macht mir nichts aus |
gen. | мне это ничего не стоит | das macht mir nichts aus |
gen. | мы не ошибёмся, если предположим, что это слово заимствовано из французского языка | wir gehen nicht fehl, wenn wir annehmen, dass das Wort dem Französischen entlehnt ist |
gen. | мы проголосовали за это предложение, не высказываясь по нему | wir haben über den Antrag ohne Aussprache abgestimmt |
gen. | На это Георгий Гречко заявил ... : "Когда я вернулся из своего первого полёта в космос, меня часто спрашивали, не было ли в Бермудском треугольнике летающих тарелок. я могу подтвердить, что и теперь там не наблюдается ничего сверхъестественного". | Dazu erklärte Georgi Gretschko ... : "Als ich von meinem ersten Raumflug zurückkehrte, hat man mich oft gefragt, ob es im Bermuda-Dreieck nicht etwa fliegende Untertassen gebe. Ich kann bekräftigen, dass es auch jetzt dort nichts Überirdisches zu sehen gibt" (BZ 30. 12. 77) |
gen. | на это ему не хватает ума | dazu reicht sein Verstand nicht aus |
gen. | на это никто не польстится | damit lockt man keinen Hund hinter dem Öfen vor |
gen. | на это он мне ничего не ответил | darauf blieb er mir die Antwort schhuldig |
gen. | на это он мне ничего не ответил | darauf blieb er mir die Antwort schuldig |
gen. | на это он не мог ничего возразить | darauf konnte er nichts erwidern |
gen. | на это у него не хватит ума | dazu reicht sein Witz nicht aus |
gen. | на это у него смекалки не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
gen. | на это у него ума не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
gen. | на это я не могу прожить | davon kann ich nicht existieren |
gen. | на это я не могу решиться | dazu kann ich mich nicht aufschwingen |
gen. | на это я не пойду | auf so etwas lasse ich mich nicht ein |
gen. | на это я ни в коем случае не могу дать своего согласия | das kann ich keinesfalls zugeben |
gen. | надеюсь, что это не так | das will ich nicht hoffen |
gen. | наконец-то это был ответ не мальчика, но мужа | das war endlich eine mannhafte Antwort |
gen. | "Нам это не по средствам!" – "Не по средствам? Мы вполне можем себе это позволить!" – ввернула она | es entspricht nicht unseren Verhältnissen. – Unseren Verhältnissen? Wir können uns das leisten! versetzte sie |
gen. | нам это не помеха | das stört uns nicht |
gen. | нечего стараться оправдывать свои поступки, тебе это не поможет | du kannst dir jede Beschönigung deiner Handlungsweise sparen |
gen. | никакая сила в мире не заставит его это сделать | keine Macht der Erde kann ihn dazu bewegen |
gen. | ничего подобного я не смогу принять это нонсенс | so etwas werde ich nie akzeptieren können, das ist Nonsens |
gen. | ничто не могло помешать ему сделать это | nichts konnte ihn abhalten, das zu tun |
gen. | но и это ещё не все | doch damit nicht genug (Vas Kusiv) |
gen. | но это ещё не всё ... | doch damit nicht genug (Vas Kusiv) |
gen. | но это ещё не всё | aber damit nicht genüg |
gen. | но это не отменяет того факта, что | das darf nicht überdecken, dass (Ремедиос_П) |
gen. | но это не повод забывать о том, что | das darf nicht überdecken, dass (Ремедиос_П) |
gen. | ну и пусть она делает ему глазки, не обращай на это внимания | lass sie doch mit ihm äugeln und kümmere dich nicht darum |
gen. | ну, это не беда! | und wenn schon |
gen. | об этом он постоянно твердит, это у него с языка не сходит | das ist sein drittes Wort |
gen. | обычно это говорят не так | man sagt meist anders |
gen. | обычно это произносят не так | man sagt meist anders |
gen. | он всё ещё не может забыть это | das kann er noch immer nicht verschmerzen |
gen. | он за это не отвечает | er kann nichts dafür |
gen. | он и в самом деле сделал это не так | er hat es doch richtig falsch gemacht |
gen. | он на это не расчитывал | das stand nicht auf seinem Wunschzettel (Andrey Truhachev) |
gen. | он не берет за это денег | er nimmt kein Geld dafür |
gen. | он не брал за это денег | er nahm kein Geld dafür |
gen. | он не знал, что на это возразить | darauf wusste er nichts zu entgegnen |
gen. | он не идёт на это | sich nicht dazu bequemen |
gen. | он не мог лишить опровергнуть это подозрение | er konnte den Verdacht nicht entkräften |
gen. | он не мог лишить силы это подозрение | er konnte den Verdacht nicht entkräften |
gen. | он не обратил на это никакого внимания | er hat dies gar nicht beachtet |
gen. | он не обратил на это почти никакого внимания | er nahm kaum Notiz davon |
gen. | он не осмелился сказать это | er wagte es nicht, das zu sagen |
gen. | он не понёс наказания за это дело | er ist bei der Sache straffrei davongekommen |
gen. | он не понёс наказания за это дело | er ist bei der Sache straffrei ausgegangen |
gen. | он не посмел сказать это | er getraute sich nicht, das zu sagen |
gen. | он не посмел сказать это | er traute sich nicht, das zu sagen |
gen. | он не постоит за деньгами, если это может помочь его другу | er ist bereit, sein ganzes Geld aufzuwenden, wenn das seinem Freund helfen kann |
gen. | он не прочь это сделать | er ist nicht abgeneigt, das zu tun |
gen. | он не хочет ввязываться в это дело | er will aus dem Spiele bleiben |
gen. | он не хочет впутываться в это дело | er will aus dem Spiele bleiben |
gen. | он никак не мог это понять | er konnte das nun einmal nicht begreifen |
gen. | он сказал это не в шутку | er sagte das ohne Scherz |
gen. | он сказал это, не вкладывая в своё замечание никакой резкости | er bemerkte das ohne jede persönliche Schärfe |
gen. | он утверждает, что это был не он | er will es nicht gewesen sein |
gen. | он это в грош не ставит | das ist ihm keinen Heller wert |
gen. | он это и не заметил | er hat dies gar nicht beachtet (diana *!*) |
gen. | она едва не поплатилась за это жизнью | es hätte ihr beinahe das Leben gekostet |
gen. | она едва не поплатилась за это жизнью | es hätte ihr beinah das Leben gekostet |
gen. | она не ответила на моё письмо, но я не сержусь на неё за это | sie hat auf meinen Brief nicht geantwortet, aber ich bin ihr deshalb nicht böse |
gen. | она попыталась улыбнуться, но ей это не удалось | sie versuchte ein Lächeln, aber es misslang |
gen. | она утверждает, что говорила ему это не раз | sie behauptet, sie habe es ihm des öfteren gesagt |
gen. | по-моему, это вовсе не смешно! | ich finde das gar nicht komisch! |
gen. | потом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и риск | er zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmen |
gen. | почему ты это не сделал? – Потому! | warum hast du das nicht getan? – Darum! |
gen. | пусть вам это не мешает | lassen Sie sich nicht abhalten |
gen. | рассматривайте это требование/напоминание как не относящееся к делу | Beachten Sie bitte diese Aufforderung als gegenstandslos (Alex Krayevsky) |
gen. | словами это не выразить | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
gen. | словами это не выразишь | das kann man nicht in Worte fassen (Andrey Truhachev) |
gen. | так, а не иначе надо это сделать | so und nicht anders muss man das machen |
gen. | так быстро это не пойдет | das geht nicht so geschwind |
gen. | так это не может продолжаться | so kann es nicht fortgehen |
gen. | так это не может продолжаться | so kann es nicht weitergehen |
gen. | так я не могу носить это платье, его нужно переделать | so kann ich das Kleid nicht tragen, es muss umgeändert werden |
gen. | так я это не воспринял | so habe ich das nicht aufgefasst |
gen. | тебе не следовало бы говорить ему это | das hättest du ihm nicht zu sagen brauchen |
gen. | тебе не стоит с такой гордостью выставлять напоказ это "достижение" | mit dieser "Leistung" brauchst du nicht zu paradieren |
gen. | тебе это не всё равно? | holt dir das et was aus? |
gen. | то ему не так, и это не так в новой квартире | er nörgelt an der neuen Wohnung herum |
gen. | ты не имеешь на это права | du hast kein Recht dazu |
gen. | ты себе это ещё не гарантировал | du hast das noch nicht in der Tasche |
gen. | ты себе это ещё не обеспечил | du hast das noch nicht in der Tasche |
gen. | ты скорее достигнешь цели, если ты это будешь делать не торопясь | du wirst schneller das Ziel erreichen, wenn du das ohne Hast machst |
gen. | у меня язык не поворачивается сказать это | ich bringe es nicht über die Lippen |
gen. | уж похвалы это никак не заслуживает | das verdient alles andere als Lob |
gen. | Эвелина, это было вымышленное имя для той никогда не называвшейся подруги, которой была посвящена его великолепная книга "Легран". | Evelina, das war der erdachte Name für jene nie genannte Freundin, der sein schönes Buch "Le Grand" gewidmet war. (Menzel, "Wermut sind die letzten Tropfen") |
gen. | эти ягоды на вид очень аппетитны, но это совсем не значит, что они съедобны | die Beeren sehen recht appetitlich aus, sind deswegen aber noch lange nicht essbar |
gen. | и это беде не поможет | das macht das Kraut auch nicht fett |
gen. | это больше не повторится | es soll nicht wieder vorkommen! |
gen. | это больше не повторится | das wird in Zukunft unterbleiben |
gen. | это будет ещё не скоро | das liegt noch in weiter Ferne |
gen. | это будет ещё не скоро | damit hat es noch gute Weile |
gen. | это была бойня, не бой | das war ein Gemetzel, kein Kampf |
gen. | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно | man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre (если бы не было так печально marinik) |
gen. | всё это было бы смешно, если бы не было так грустно | man könnte lachen, wenn es nicht so traurig wäre (marinik) |
gen. | это было ему не по нутру | das ging ihm gegen den Mann |
gen. | это было не напрасно | es war nicht umsonst |
gen. | это было не очень похвально с его стороны | das war nicht sehr rühmlich von ihm |
gen. | это было ничем не приукрашенное описание жизни | es war eine schmucklose Lebensbeschreibung |
gen. | это в счёт не идёт | das zählt nicht mit |
gen. | это вам даром не пройдёт | das wird Konsequenzen haben (Vas Kusiv) |
gen. | это вам даром не пройдёт | damit werden Sie nicht durchkommen |
gen. | это вам не поможет | damit werden Sie nicht durchkommen |
gen. | это вас не спасёт | damit werden Sie nicht durchkommen |
gen. | это ведь ни для кого не тайна | das ist doch ein öffentliches Geheimnis |
gen. | это возможно, но не вероятно | das ist möglich, aber nicht wahrscheinlich |
gen. | это вообще не может быть предметом для обсуждений! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
gen. | это вообще не обсуждается! | Kommt überhaupt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
gen. | это вопрос не ко мне | da bin ich überfragt |
gen. | это всё ведь не так уж важно | das ist doch alles nebensächlich |
gen. | это всё равно бы нам не помогло | das hätte uns ohnehin nichts genützt (Andrey Truhachev) |
gen. | это гроша ломаного не стоит | so etwas kratzt der Hahn alle Tage aus dem Mist |
gen. | это гроша ломаного не стоит | das ist Bruch |
gen. | это грязные деньги, я их не возьму | das ist schmutziges Geld, ich nehme es nicht |
gen. | это даже не обсуждается | das kommt nicht in Frage (grafleonov) |
gen. | это даже не обсуждается | das kommt gar nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
gen. | это далеко не доказано | das ist längst nicht erwiesen |
gen. | это далеко не самое страшное | das ist noch lange nicht das Schlimmste |
gen. | это далеко не самое худшее | das ist noch lange nicht das Schlimmste |
gen. | это дано не каждому. | dazu muss man geboren sein (Vas Kusiv) |
gen. | это дела не меняет | das tut nichts zur Sache |
gen. | это дело ещё не созрело для решения | die Sache ist noch nicht reif zur Entscheidung |
gen. | это дело не простое | die Sache hat ihre Mücken |
gen. | это дело не совсем чисто | das ist nicht ganz koscher |
gen. | это дело не такое простое, как кажется | die Sache hat ihr Aber |
gen. | это дело не такое простое, как кажется | die Sache hat ein Aber |
gen. | это дело не терпит отлагательства | diese Angelegenheit duldet keinen Aufschub |
gen. | это дело не шуточное | das ist kein Kinderspiel |
gen. | это дело тебе ничего не будет стоить | die Sache ist für dich ganz kostenlos |
gen. | это дерево ещё не плодоносит | dieser Baum trägt noch nicht |
gen. | это для меня не обязательно | das ist für mich nicht verbindlich |
gen. | это для меня ничего не значит | das macht mir nichts aus |
gen. | это долго не продлится | das dauert nicht mehr lange |
gen. | это должно быть не здесь | das gehört nicht an diese Stelle |
gen. | это его не беспокоит | das macht ihm keine Skrupel |
gen. | это его не затруднит | es macht ihm keine Beschwerden |
gen. | это его не касается | das ist nicht seines Amtes |
gen. | это его не касается | das geht ihn einen Scheißdreck an |
gen. | это его не касается | das geht ihn einen Schmarren an |
gen. | это его не оправдывает | das entschuldigt ihn nicht |
gen. | это его не смущает | das macht ihm keine Skrupel |
gen. | это его не устраивает | das passt ihm nicht in sein Konzept |
gen. | это его не устраивало | das kam ihm sehr quer |
gen. | это ему не впрок | das bekommt ihm nicht |
gen. | это ему не вредно | das schadet ihm nicht |
gen. | это ему не дано | das bleibt ihm versagt |
gen. | это ему не по зубам | er kann das nicht beißen (тж. перен.) |
gen. | это ему не по плечу | das geht über seine Kräfte |
gen. | это ему не по плечу | er ist der Sache nicht gewachsen |
gen. | это ему не повредит | das schadet ihm nicht |
gen. | это ему не под силу | das kann er unmöglich bezwingen |
gen. | это ему не под силу | dies ist seinen Kräften nicht angemessen |
gen. | это ему не под силу | dies ist nicht seinen Kräften angemessen |
gen. | это ему не подходит | das passt ihm nicht in den Streifen |
gen. | это ему не принадлежит | das ist ihm nicht angehörig |
gen. | это ему не пройдёт даром! | das soll er nicht umsonst getan haben! |
gen. | это ему не трудно | es macht ihm keine Beschwerden |
gen. | это ему ничего не дало | er hat nichts dabei aufgesteckt |
gen. | это ему ничего не стоит | es ist ihm ein leichtes |
gen. | это ему ничего не стоит | dies ist ihm ein leichtes |
gen. | это ещё далеко не все | das ist noch lange nicht alles |
gen. | это ещё далеко не все | das ist noch längst nicht alles |
gen. | это ещё далеко не доказательство | das ist noch lange kein Beweis |
gen. | это ещё далеко не достаточно | das ist noch lange nicht genüg |
gen. | это ещё не все | aber damit nicht genug (Лорина) |
gen. | это ещё не всё | das ist noch nicht alles (Ремедиос_П) |
gen. | это ещё не всё | da kommt noch mehr (Ремедиос_П) |
gen. | это ещё не всё | da kommt noch etwas (Ремедиос_П) |
gen. | это ещё не всё | es geht aber schon weiter (Ремедиос_П) |
gen. | это ещё не готово | das ist noch in der Mühle |
gen. | это ещё не закончено | das ist noch im Fluss |
gen. | это ещё не прочно усвоено | das sitzt noch nicht fest |
gen. | это ещё не решено | das steht in den Sternen geschrieben (Lauburu) |
gen. | это ещё не решено | es ist noch nicht ausgemacht |
gen. | это ещё не скоро будет | das liegt noch weit im Feld |
gen. | это ещё ничего не доказывает | das ist noch lange kein Beweis |
gen. | это ещё ничего не значит | das will nichts besagen |
gen. | это что-то ещё пока не наступило | das lässt auf sich warten (ilma_r) |
gen. | это ещё совсем не значит, что | das heißt noch lange nicht, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | это ещё точно не определено | das ist noch nicht genau bestimmt |
gen. | это же ни на что не похоже! | das ist doch echt pervers! (Vas Kusiv) |
gen. | это же ни на что не похоже! | das ist ja unglaublich! |
gen. | это заглавие не отвечает содержанию статьи | diese Überschrift passt nicht zum Inhalt des Aufsatzes |
gen. | это задание ему не по плечу | dieser Aufgabe ist er nicht gewachsen |
gen. | это звание ему не подходит | dieser Titel kommt ihm nicht zu |
gen. | это звучит не очень-то ободряюще | das klingt nicht gerade ermutigend |
gen. | это к делу не относится | das gehört nicht zur Sache |
gen. | это к делу не относится | das tut nichts zur Sache |
gen. | это к делу не относится | das gehört nicht zur Frage |
gen. | это меня не беспокоит | das lässt mich unangefochten |
gen. | это меня не волнует | das lässt mich kalt |
gen. | это меня не интересует | das reizt mich nicht |
gen. | это меня не касается! | das ist nicht eine Sache! |
gen. | это меня не касается | ich habe damit nichts zu schaffen |
gen. | это меня не касается | das geht mich nichts an |
gen. | это меня не касается | damit gebe ich mich nicht ab |
gen. | это меня не касается! | ich frage nicht danach! |
gen. | это меня не может волновать | das kann mich nicht kratzen |
gen. | это меня не особенно беспокоит | das plagt mich nicht sonderlich |
gen. | это меня не привлекает | das reizt mich nicht |
gen. | это меня не привлекает | mich kann das nicht locken |
gen. | это меня не привлекает | das hat keinen Reiz für mich |
gen. | это меня не привлекает | das hat für mich keinen Reiz |
gen. | это меня не привлекает | das lockt mich nicht |
gen. | это меня не трогает | das rührt mich nicht |
gen. | это меня не трогает | das bekümmert mich nicht |
gen. | это меня не убеждает | das will mir nicht einleuchten |
gen. | это меня не устраивает | damit ist mir nicht geholfen |
gen. | это меня не устраивает | das passt mir nicht |
gen. | это меня не устраивает | damit ist mir nicht gedient |
gen. | это меня ни в какой мере не трогает | das rührt mich nicht im mindesten |
gen. | это меня нисколько не беспокоит | das ficht mich nicht an |
gen. | это меня нисколько не затруднит | das macht mir nichts aus |
gen. | это меня нисколько не смущает | das ficht mich nicht an |
gen. | это меня ничуть не трогает | so was prallt an mir ab |
gen. | это дело меня совершенно не касается | das tangiert mich überhaupt nicht |
gen. | это меня совершенно не трогает | das lässt mich ganz ruhig |
gen. | это мне ещё не совсем ясно | das ist mir noch nebelhaft |
gen. | это мне и во сне не снилось! | das fällt mir nicht im Schläfe ein! |
gen. | это мне и даром не надо | das ist geschenkt zu teuer |
gen. | это мне не далось даром | das ist mir nicht in den Schoß gefallen |
gen. | это мне не нравится | davon bin ich kein Freund |
gen. | это мне не нравится | das will mir nicht gefallen |
gen. | это мне не нравится | das klingt nicht gut |
gen. | это мне не по душе | das klingt nicht gut |
gen. | это мне не по душе | das liegt mir nicht |
gen. | это мне не по душе | das ist gegen mein Gefühl |
gen. | это мне не по карману | das geht über meine Mittel |
gen. | это мне не по пути | das ist mir zu abgelegen |
gen. | это мне не по средствам | das kann ich mir nicht erlauben |
gen. | это мне не под силу | das steht nicht in meiner Macht (AlexandraM) |
gen. | это мне не под силу | das geht über meine Kräfte |
gen. | это мне не подобает | das steht mir nicht an |
gen. | это мне не подходит | das passt mir nicht |
gen. | это мне не подходит | das liegt mir nicht |
gen. | это мне не подходит | damit ist mir nicht gedient |
gen. | это мне не совсем ясно | das will mir nicht einleuchten |
gen. | это мне никогда не пришло бы в голову | das wäre mir doch nicht im Träume eingefallen |
gen. | это мне ничего не стоит | das macht mir nichts aus |
gen. | это мне покоя не даёт | das piekt mich |
gen. | это мы не планировали | das stand nicht auf unserem Programm |
gen. | это мы ничем не можем заменить | dafür haben wir keinen Ersatz |
gen. | это нам ни на йоту не помогло | das hat uns keinen Pfifferling genützt |
gen. | это написал не он | das ist nicht aus seiner Feder geflossen |
gen. | это написано не одним и тем же лицом | die Handschriften sind nicht identisch |
gen. | это нас совершенно не волнует | das juckt uns schon lange nicht |
gen. | это не лучшая его черта | das ist kein schöner Zug von ihm |
gen. | это не подлежит никакому сомнению | das unterliegt keinem Zweifel (massana) |
gen. | это не подлежит сомнению | das ist außer Frage |
gen. | это не подлежит сомнению | das steht außer Zweifel |
gen. | это не пойдёт | das wird nicht angehen |
gen. | это ни в какие ворота не лезет! | das ist unter aller Sau! |
gen. | это ни в какие ворота не лезет | das gibt es nicht! (Vas Kusiv) |
gen. | это ни в какие ворота не лезет | es ist keine Art, etwas zu tun. (Vas Kusiv) |
gen. | это ни в какие рамки не лезет | das gibt es nicht! (Vas Kusiv) |
gen. | это ни для чего не годится | das dient zu nichts |
gen. | это ни за какие деньги не купишь | das ist nicht mit Geld zu bezahlen |
gen. | это ни к чему не приведёт | das führt zu nichts |
gen. | это ни на что не годится | das taugt zu nichts |
gen. | это ни на что не годно | das Gänze hat kein rechtes Geschick |
gen. | это ни на что не похоже | das klingt höchst abenteuerlich |
gen. | это ни на что не похоже! | das ist doch keine Art und Weise! |
gen. | это ни о чём не говорит | das will nicht viel sagen |
gen. | это ни о чём не говорит | das will gar nichts besagen |
gen. | это ни о чём не говорит | das besagt nichts |
gen. | это ни о чём не говорит | das hat nichts zu sagen |
gen. | это ни о чём не говорит | das will nichts besagen |
gen. | это никем не превзойдённое достижение | diese Leistung steht einzig da |
gen. | это никем не превзойдённое достижение | die Leistung steht einzig da |
gen. | это никогда больше не повторится! | das soll mir nicht wieder passieren! |
gen. | это никогда не пришло бы ему в голову | er wäre nie auf diesen Gedanken gekommen verfallen |
gen. | это никогда не пришло бы ему в голову | er wäre nie auf diesen Gedanken verfallen |
gen. | это никогда не пришло бы ему в голову | er wäre nie auf diesen Gedanken gekommen |
gen. | это никого не смущало | man nahm daran keinen Anstand |
gen. | это никому не нужно | das dient zu nichts |
gen. | это никто не может оспаривать | das kann niemand bestreiten |
gen. | это никуда не годится | das kannst du in die Wurst hacken |
gen. | это никуда не годится | etwas in die Tonne treten (Z.B. Diese Äpfel schmecken nicht, die kannst du in die Tonne treten! Vas Kusiv) |
gen. | это никуда не годится | das ist mau |
gen. | это никуда не годится | das ist vollkommen unbrauchbar |
gen. | это ничего не говорит | es hat nichts zu sagen |
gen. | это ничего не дало | damit ist nichts ausgerichtet |
gen. | это ничего не даст | so kommen wir nicht weiter (Vas Kusiv) |
gen. | это ничего не даст | dabei springt nichts heraus |
gen. | это ничего не даст | das führt doch zu nichts! (Vas Kusiv) |
gen. | это ничего не даёт | damit ist nichts ausgerichtet |
gen. | это ничего не доказывает | es beweist gar nichts |
gen. | это ничего не доказывает | das beweist gar nichts |
gen. | это ничего не значит | das will gar nichts besagen |
gen. | это ничего не значит | das hat nichts auf sich |
gen. | это ничего не значит | das hat nichts zu sagen |
gen. | это ничего не значит | das will nicht viel sagen |
gen. | это ничего не значит | es hat nichts auf sich |
gen. | это ничего не значит | das macht nichts aus |
gen. | это ничего не стоит | das ist einen Quark wert |
gen. | это ничего хорошего не предвещает | das deutet nichts Gutes an |
gen. | это ничем не исправишь | da ist Chrisam und Taufe verlören |
gen. | это ничем не исправишь | da ist Chrisma und Taufe verlören |
gen. | это ничем не обосновано | das hat weder Hand noch Fuß |
gen. | это обсуждению не подлежит | es kommt nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
gen. | это он безусловно сказал не всерьёз | das hat er sicher nicht ernst gemeint |
gen. | это он не без умысла сказал | das hat er nicht umsonst gesagt (struna) |
gen. | это он не даром сделал! | das soll er nicht umsonst getan haben! |
gen. | это он не зря сказал | das hat er nicht umsonst gesagt (struna) |
gen. | это он не напрасно сделал! | das soll er nicht umsonst getan haben! |
gen. | это ответ не на тот вопрос | die Antwort bezieht sich nicht auf die Frage |
gen. | это отнюдь не единичный случай | das ist beileibe kein Einzelfall |
gen. | это отнюдь не означает, что | das heißt noch lange nicht, dass (Andrey Truhachev) |
gen. | это отнюдь не успех | das war nichts weniger als ein Erfolg |
gen. | это пальто ему не по карману | diesen Mantel kann er sich nicht leisten |
gen. | это письмо-напоминание не продлевает срок подачи документа | dieses Erinnerungsschreiben verlängert die Abgabefrist nicht |
gen. | это пока ещё не запланировано | das ist zunächst noch nicht eingeplant |
gen. | это положение не применяется | hiervon ausgenommen (dolmetscherr) |
gen. | это правило обязательно для всех, не должно быть послаблений | diese Regel gilt für alle, sie darf nicht gelockert werden |
gen. | это право не может быть передано другому лицу | dieses Recht ist nicht abtretbar |
gen. | это предприятие не могло удаться | dieses Unternehmen musste misslingen |
gen. | это преступление карается тюремным заключением сроком не менее трёх месяцев | dieses Vergehen wird mit Gefängnis nicht unter drei Monaten bestraft |
gen. | это продлится не больше часа | es dauert längstens eine Stunde |
gen. | это произошло не случайно | das ist nicht zufällig geschehen |
gen. | это произошло не случайно | das ist nicht von ungefähr gekommen |
gen. | это распоряжение не будет долго действовать | diese Anordnung wird nicht lange gelten |
gen. | это решение не очень разумно | diese Entscheidung ist nicht sehr sinnvoll |
gen. | это роли не играет | das tut nichts zur Sache |
gen. | это роли не играет | das hat nichts auf sich |
gen. | это роскошь, которую я не могу себе позволить | das ist ein Luxus, den ich mir nicht leisten kann |
gen. | это сделано не по моему вкусу | das ist nicht nach meinem Geschmack gemacht |
gen. | это сделать – не рукавом тряхнуть | das kann man nicht so aus dem Handgelenk machen |
gen. | это слово в 15 веке не засвидетельствовано | dieses Wort ist im 15 Jahrhundert nicht belegbar |
gen. | это случилось не так давно | das ist vor kurzem geschehen |
gen. | это случилось не так давно | es ist noch nicht lange her |
gen. | это со мной никогда больше не случится! | das soll mir nicht wieder passieren! |
gen. | это совершенно не так | das ist beileibe nicht so |
gen. | это совершенно ничего не доказывает | das beweist gar nichts |
gen. | это совсем не важно | es kommt gar nicht darauf an (Лорина) |
gen. | это создано не им | das ist nicht in seinem Garten gewachsen |
gen. | это сообщение официально не подтверждено | diese Meldung ist offiziell nicht bestätigt |
gen. | это средство на него не действует | das Mittel spricht bei ihm nicht an |
gen. | это счастья не приносит | das bringt keinen Segen |
gen. | это сюда не относится | das gehört nicht hierher |
gen. | это сюда не относится | das gehört nicht an diese Stelle |
gen. | это сюда не относится | das gehört nicht dahin |
gen. | это сюда не относится | das liegt auf einer anderen Ebene |
gen. | это сюда не относится | das gehört nicht hier her |
gen. | это сюда не подходит | das passt nicht hierher |
gen. | это сюда совсем не относится | das liegt auf einer ganz anderen Ebene |
gen. | это так скоро не повторится | das kommt so leicht nicht wieder |
gen. | это тебе даром не пройдёт! | die das wird dir nicht geschenkt! |
gen. | это тебе даром не пройдёт! | das wird dir nicht geschenkt! |
gen. | это тебе даром не пройдёт! | die Strafe wird dir nicht geschenkt! |
gen. | это тебе даром не пройдёт! | das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv) |
gen. | это тебе ещё не по силам | du hast die Kurve noch nicht weg |
gen. | это тебе ещё не по силам | du hast die Kurve noch nicht heraus |
gen. | это тебе не | es ist nun mal was anderes, als (ichplatzgleich) |
gen. | это тебе не в игрушки играть! | das ist kein Kinderspiel (Tocotronic) |
gen. | это тебе не возбраняется | es bleibt dir unbenommen |
gen. | это тебе не игрушки | das ist kein Kinderspiel (Tocotronic) |
gen. | это тебе не к лицу | es steht dir übel an |
gen. | это тебе не к лицу | es geziemt sich nicht für dich |
gen. | это тебе не навредит | das schadet dir nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | это тебе не подобает | es ziemt sich nicht für dich |
gen. | это тебе не следует говорить | so etwas musst du nicht sagen |
gen. | это тебе ничего не стоит | dir geht nichts dadurch ab |
gen. | это тебе с рук не сойдёт! | das wird dir nicht geschenkt! |
gen. | это тебе так не сойдёт! | das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv) |
gen. | это тебя совсем не касается | das geht dich einen Dreck an |
gen. | это только неприятность, а не несчастье | es ist bloß ein kleines Malheur und kein Unglück |
gen. | это у нас не принято | das ist bei uns nicht Usus |
gen. | это у нас не принято | das ist bei uns nicht Sitte |
gen. | это удовольствие не надолго | die Herrlichkeit wird nicht lange dauern |
gen. | это уже не годится | das ist nicht mehr zu verwenden |
gen. | это уже не отвечает больше духу нашего времени | das ist nicht mehr zeitgemäß |
gen. | это уже не отвечает больше требованиям нашего времени | das ist nicht mehr zeitgemäß |
gen. | это уже не так важно | es ist alles hald so wichtig (как это кажется) |
gen. | это успеха не имело | das führte zu keinem Erfolg |
gen. | это число не делится | die Zahl ist nicht ohne Rest teilbar (без остатка) |
gen. | это я знаю не понаслышке | ich habe es selbst erlebt (Ремедиос_П) |
gen. | это я не люблю | davon bin ich kein Freund |
gen. | я больше не в силах это выносить | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это выносить | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это выносить | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не в силах это терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу смотреть спокойно на это | ich kann das nicht länger ruhig mitansehen |
gen. | я больше не могу это терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу это терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу это терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я бы никогда не взял на себя смелость сказать это | ich hätte mich nie erkühnt, das zu sagen |
gen. | я должен тебя поправить: это была не Тридцатилетняя война, а Семилетняя | ich muss dich berichtigen: es war nicht der Dreißigjährige, sondern der Siebenjährige Krieg |
gen. | я ещё не имел возможности сделать это | ich bin noch nicht dazu gekommen |
gen. | я ещё не имел времени сделать это | ich bin noch nicht dazu gekommen |
gen. | я и ломаного гроша за это не дам | ich gebe nicht einen Heller dafür |
gen. | я и не подумаю делать это | ich denke nicht im entferntesten daran, das zu tun |
gen. | я и не подумаю сделать это | ich denke nicht im entferntesten daran, das zu tun |
gen. | я на это не жалуюсь | ich klage nicht darüber |
gen. | я не в состоянии больше это слушать | ich habe es bis zum Gehtnichtmehr gehört |
gen. | я не вижу, что это для кого-нибудь важно | ich sehe nicht, dass dies für irgendeinen Menschen von Wichtigkeit ist |
gen. | я не знаю как тебе это втолковать | ich weiß nicht, wie ich es dir klarmache |
gen. | я не знаю, чем ему за это отплатить | ich weiß nicht, wie ich es ihm vergelten soll |
gen. | я не люблю это блюдо | ich mag diese Speise nicht |
gen. | я не люблю это блюдо | ich mag dieses Essen nicht |
gen. | я не могу больше выдержать это пекло | ich kann diese Glut nicht mehr aushalten |
gen. | я не могу нести за это ответственности | das kann ich nicht verantworten |
gen. | я не могу отстаивать это | ich kann mich dafür nicht einsetzen |
gen. | я не могу преодолеть себя и сделать это | ich kann mich nicht überwinden, das zu tun |
gen. | я не могу так поступить – это подсудное дело | ich mache mich strafbar, wenn ich das tue |
gen. | я не могу точно угадать, окупится ли это | ich kann nicht ermessen, ob sich die Sache lohnen wird |
gen. | я не могу это больше выносить | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу это больше выносить | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу это больше выносить | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу это дальше терпеть | ich halte es nicht mehr aus (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу это дальше терпеть | ich kann es nicht mehr ausstehen (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу это дальше терпеть | jetzt reicht's mir langsam (Andrey Truhachev) |
gen. | я не могу это тебе запретить | ich kann es dir nicht wehren |
gen. | я не нахожу, что это для кого-нибудь важно | ich sehe nicht, dass dies für irgendeinen Menschen von Wichtigkeit ist |
gen. | я не очень-то хорошо себе это представляю | ich habe keine rechte Idee davon |
gen. | я не получу зарплату за это время | mein Lohn fällt für diese Zeit aus |
gen. | я не понимаю это | das will mir nicht einleuchten |
gen. | я не премину сделать это | das lasse ich mir nicht nehmen |
gen. | я не прочь сделать это | ich bin nicht abgeneigt, das zu tun |
gen. | я не раз говорил ему это | ich habe es ihm oft genug eingepredigt |
gen. | я не раскаиваюсь в том, что я сделал это | ich bereue nicht, dass ich es getan habe |
gen. | я не совсем верю в это дело | ich habe keine rechte Traute zu dieser Sache |
gen. | я не способен на это | ich bin dazu nicht imstande |
gen. | я не уверен, буду ли я это делать | ich bin im unsichern, ob ich es tun werde |
gen. | я не уверен, буду ли я это делать | ich bin mir unsicher, ob ich es tun werde |
gen. | я не уверен, буду ли я это делать | ich bin unsicher, ob ich es tun werde |
gen. | я не хотел бы вновь испытать это | das möchte ich nicht noch einmal durchleben |
gen. | я не хотела бы, чтобы вы передавали это дальше | ich möchte nicht, dass Sie das herumtragen |
gen. | я не хочу вмешиваться в это дело | ich will mich damit nicht befassen |
gen. | я не хочу путаться в это дело | ich mache den Rummel nicht mit |
gen. | я не хочу это тебе запретить | ich will es dir nicht wehren |
gen. | я не шутя это говорю | ich meine es ernst |
gen. | я не шутя это предлагаю | ich meine es ernst |
gen. | я не это имел в в виду! | so war es nicht gedacht! |
gen. | я никогда не соглашусь с чем-либо подобным, это нонсенс | so etwas werde ich nie akzeptieren können, das ist Nonsens |
gen. | я ничего не буду иметь против, если ты это сделаешь | das kannst du von mir aus gern tun |
gen. | я чувствую, что это не к добру | mir shnt nichts Gutes |
gen. | я чуть не умер от смеха, до того это смешно | ich könnte mich darüber totlachen |
gen. | я это сделал не для того, чтобы ввести вас в заблуждение | ich tat es nicht, um Sie zu täuschen |
gen. | я это сделаю не хуже тебя | das kann ich ebensogut machen wie du |
gen. | я это так не оставлю! | das lasse ich nicht auf mir sitzen! (Vas Kusiv) |
gen. | я это так не оставлю! | das werde ich mir nicht so gefallen lassen! (Bursch) |
gen. | я это так не оставлю! | das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv) |
gen. | я это так не оставлю! | das werde ich nicht so hinnehmen! (Bursch) |