Subject | Russian | German |
textile | бобина, у которой не происходит спадания нити на торцы | absclilagsichere Spule |
avunc., humor. | быстрее не могу двигаться, у меня ведь нет крыльев | ein alter Mann ist doch kein D-Zug |
gen. | быть не у дел | brachliegen |
gen. | в последнее время у неё появились причуды: она не отвечает, когда её спрашивают | in letzter Zeit hat sie ihre Mucken: sie antwortet nicht, wenn man sie fragt |
gen. | вексель, у которого не совпадает место выставления и место платежа | Distanzwechsel |
avunc. | сразу видно, что у него денег куры не клюют | der stinkt nach Geld |
gen. | во время отпуска ему не сидится на одном месте, для этого у него слишком беспокойный характер | er bleibt in seinem Urlaub nie lange an einem Ort, dazu ist er zu ruhelos |
bible.term. | Да не будет у тебя других богов перед лицом Моим | du sollst keine anderen Götter haben neben mir (das erste Gebot nach Luther) |
gen. | давненько у вас в гостях не был | schon lang nicht mehr bei euch gewesen (Vas Kusiv) |
gen. | детей у неё не осталось | kein Kind ist ihr geblieben |
law | договор, не засвидетельствованный у нотариуса | Privatvertrag |
gen. | драма не имела успеха у зрителей | das Drama war kein Bühnenerfolg |
gen. | ему всё не так, у него всегда есть к чему придраться и что поносить | er ist ein Querkopf, er hat immer etwas zu meckern |
gen. | если у вас жар, вы не должны вставать с постели | wenn Sie Hitze haben, müssen Sie das Bett hüten |
gen. | жаркое у неё никак не получается | sie kann den Braten nicht zwingen |
law | завещание, сделанное в присутствии бургомистра и свидетелей, когда по каким-либо причинам завещатель не мог его заверить у нотариуса | Dorftestament |
gen. | зимой у меня бывает не много свободного времени | ich habe nicht viel Freizeit im Winter |
gen. | когда я не так давно был у него, он выглядел хорошо | als ich ihn letzthin besuchte, sah er gut aus |
gen. | мы её не узнали, хотя она и была у нас как-то раз | wir erkannten sie nicht, obgleich sie schon einmal bei uns gewesen war |
humor. | на это у меня не хватит денег | dazu hat Buchholz kein Geld |
gen. | на это у него не хватит ума | dazu reicht sein Witz nicht aus |
gen. | на это у него смекалки не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
gen. | на это у него ума не хватает | dazu fehlt ihm der Verstehstemich |
gen. | наглостью ты у меня ничего не добьёшься | mit Frechheit richtest du bei mir nichts aus |
gen. | надеюсь, вы не обижаетесь, что я ещё не был у вас | Sie nehmen es mir hoffentlich nicht übel, dass ich noch nicht bei Ihnen gewesen bin |
inf. | насчёт вина у него губа не дура | er trinkt gern einen guten Tropfen |
gen. | не обижайтесь, у меня действительно не было времени вас навестить | nehmen Sie es mir nicht übel! Ich hatte wirklich keine Zeit, Sie zu besuchen |
gen. | не пори горячку, у тебя ещё есть время | hetz’ dich nicht ab, du hast noch Zeit |
gen. | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет | wer gut sitzt, rücke nicht |
gen. | не у дел | auf dem Abstellgleis |
gen. | несмотря на все старания у него не получается ничего путного | er bringt trotz aller Mühe nichts Rechtes zustande |
gen. | несмотря на все усилия у него не выходило ничего путного | er brachte trotz aller Mühe nichts Rechtes zuwärts |
gen. | Нет такого крепкого дерева, у которого топор не добрался бы до сердцевины | es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark |
gen. | ни днём ни ночью у него не было покоя | Tag und Nacht hätte er keine Ruhe |
gen. | ни один мускул не дрогнул у него на лице | er verzog keine Miene |
gen. | никогда у него не было своего домика, даже маленького | nie hat er ein Häuschen sein eigen nennen können |
gen. | никто не стоит у него на пути к достижению цели | er hat freie Bahn für (etwas) |
avunc. | ничего у тебя не вышло | du kannst einpacken! |
gen. | ничто не стоит у него на пути к достижению цели | er hat freie Bahn für (etwas) |
gen. | Но, может быть,ты всё равно не была у меня счастлива | Aber vielleicht warst du sowieso nicht glücklich bei mir (struna) |
gen. | об этом он постоянно твердит, это у него с языка не сходит | das ist sein drittes Wort |
gen. | он ничего не может у него добиться | er kann bei ihm nichts ausrichten |
inf. | он уже не у дел | er ist weg vom Fenster (Andrey Truhachev) |
gen. | она не нашла у него поддержки | sie fand bei ihm keinen Halt |
gen. | они друг у друга в долгу не остались | sie bleiben einander nichts schhuldig (тж. перен.) |
gen. | они друг у друга в долгу не остались | sie blieben einander nichts schuldig (тж. перен.) |
gen. | отношения у них не сложились | ihre Beziehung ist schief gelaufen (Николай Бердник) |
gen. | отношения у них не сложились | sie kommen nicht gut miteinander aus (Николай Бердник) |
gen. | последнее время его семья должна была терпеть горькую нужду, так как у него не было работы ... | in der letzten Zeit musste seine Familie darben, da er keine Arbeit hatte |
law | Право ожидающего получения определённого статуса пользоваться статусом, близким к ожидаемому, н.п.: права из мандата у депутата, чьё заявление о принятии мандата ещё не было получено | Anwartschaftsrecht (eugrus) |
inf. | предостережение чуть было не сорвалось у него с языка | ein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge |
environ. | принцип "Только не у меня дома!" | Floriansprinzip (Этот принцип относится к людям, поддерживающим строительство жилья или промышленных объектов на сельскохозяйственных землях при условии, что это будет происходить в районах, удалённых от их места проживания) |
bible.term. | пусть не будет у тебя других Богов, кроме Меня | du sollst keine anderen Götter haben neben mir (Перевод РБО) |
gen. | родители были бедны и не могли оставить детей у себя | die Eltern waren arm und konnten ihre Kinder nicht bei sich behalten |
gen. | следи, чтобы у тебя ничего не отняли! | pass auf, dass dir nichts weggenommen wird! |
inf. | со мной у тебя этот номер не пройдёт | damit kommst du bei mir nicht an |
gen. | так как у него не было с собой денег, она заплатила за него | da er kein Geld bei sich hatte, bezahlte sie für ihn |
gen. | таким образом ты у меня ничего не добьёшься | damit kommst du nicht weit bei mir |
gen. | то, что ему всё время кажется, что его не понимают, стало у него настоящей манией | dass er sich dauernd missverstanden fühlt, ist ein richtiger Tick geworden |
gen. | тогда у меня не было времени, теперь я могу с тобой поговорить | damals hatte ich keine Zeit, jetzt kann ich mit dir sprechen |
gen. | только что книга была у меня в руках, а сейчас я её не найду | vorhin hatte ich noch das Buch in der Hand, und jetzt finde ich es nicht mehr |
arts. | трактовка этой темы у Кульмбаха не нова | die Behandlung dieses Themas bei Kulmbach ist nicht neu |
gen. | ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausholen? |
gen. | ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausnehmen? |
gen. | у больного кровинки в лице не осталось | der Kranke hat die Farbe verlören |
gen. | у вас самих не густо | ihr habt es nicht so dick |
inf. | у вас у самих не густо | ihr habt es nicht so dick |
inf. | у вас что-то не так? | was fehlt Ihnen denn? (Andrey Truhachev) |
gen. | у которого не хватает людей | unterbesetzt (т. е. персонала: Wir sind leider etwas unterbesetzt, daher muss die Öffnungszeit für alle am heutigen Donnerstag leider entfallen.. – К сожалению, у нас сейчас не хватает людей... 4uzhoj) |
equest.sp. | "у лошади не осталось силы" | völlig ausgerittenes Pferd |
gen. | у меня в голове не укладывается, что ... | es will mir nicht eingehen, dass ... |
gen. | у меня до этого ещё руки не дошли | ich bin noch nicht dazu gekommen |
gen. | у меня до этого руки не доходят | ich komme nicht dazu |
inf. | у меня духу не хватает | ich habe keine rechte Traute |
avunc. | у меня душа не лежит к этой работе | ich habe zu dieser Arbeit keinen rechten Mumm |
inf. | у меня ещё маковой росинки во рту не было | ich habe noch nichts im Magen |
inf. | у меня же не десять рук! | ich kann doch nicht fliegen! |
gen. | у меня от холода зуб на зуб не попадает | mir klappern die Zähne vor Kälte |
gen. | у меня и в мыслях этого не было! | nichts liegt mir ferner! (Vas Kusiv) |
gen. | у меня к этой работе душа не лежит | ich habe zu dieser Arbeit keinen rechten Mumm |
gen. | у меня не было никакого выбора | es würde mir keine Wahl gelassen |
gen. | у меня не было под рукой книги | ich hatte das Buch nicht unter der Hand |
gen. | у меня не выходит из головы мысль | mir will der Gedanke nicht aus dem Kopf |
gen. | у меня не осталось ни гроша | ich bin völlig abgebrannt |
gen. | у меня не то настроение, чтобы внимательно слушать | ich bin nicht in der Stimmung, aufmerksam zuzuhören |
gen. | у меня нервы больше не выдерживают | meine Nerven machen nicht mehr mit |
gen. | у меня ничего больше не осталось | ich habe nichts mehr übrig |
gen. | у меня от усталости глаза не глядят | ich kann vor Müdigkeit nicht aus den Augen gucken |
gen. | у меня руки до этого не доходят | ich kann nicht dazu kommen |
gen. | у меня сегодня ещё маковой росинки во рту не было | ich bin noch nüchtern |
inf. | у меня сердце не камень | ich bin doch kein Unmensch |
inf. | у меня это никогда не получится | ich werde es nie schaffen (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня язык не поворачивается сказать это | ich bringe es nicht über die Lippen |
gen. | у нас ещё не было опыта такого рода | wir haben noch nie derartige Erfahrungen gemacht |
gen. | у нас не было кузенов и кузин | wir hatten keine Cousins und Basen |
gen. | у нас не хватает денег | es mangelt uns an Geld |
gen. | у нас с собой не много багажа | wir haben nicht viel Gepäck mit |
gen. | у него было ничем не безоблачное детство | er verlebte eine unbeschattete Kindheit |
gen. | у него было ничем не омрачённое детство | er verlebte eine unbeschattete Kindheit |
gen. | у него было указание никого не впускать | er hatte Weisung, niemanden einzulassen |
inf. | у него в голове не всё в порядке | er ist im Kopf nicht ganz richtig |
idiom. | у него в голове не ладно | es spukt in seinem Kopfe (massana) |
gen. | у него в желудке ничего не удерживается | sein Magen behält nichts |
fig.of.sp. | у него в кармане и рубля не было | er war ohne einen Pfennig (duden.de Andrey Truhachev) |
ed. | у него в кармане и рубля не было | er war ohne einen Pfennig (Andrey Truhachev) |
inf. | у него винтика не хватает | er hat einen Sprung in der Schüssel |
inf. | у него винтика не хватает | bei ihm ist eine Schraube los |
inf. | у него винтика не хватает | bei ihm rappelt 's |
inf. | у него винтика не хватает | bei ihm ist ein Rädchen locker |
inf. | у него винтика не хватает | er hat nicht alle nebeneinander |
inf. | у него винтика не хватает | er hat einen Sonnenstich |
gen. | у него в голове винтика не хватает | er hat ein falsches Laufwerk |
avunc. | у него винтика не хватает | es ist bei ihm nicht richtig im Oberstübchen |
avunc. | у него винтика не хватает | bei ihm ist eine Schraube locker |
avunc. | у него винтика не хватает | bei dem ist eine Schraube locker |
sl., teen. | у него винтика не хватает | er hat ein Rad ab |
gen. | у него в голове винтика не хватает | er hat einen Fehler im Laufwerk |
gen. | у него голова не тем занята | ihm steht der Kopf nicht danach |
inf. | у него губа не дура | er hat einen feinen Lecker |
gen. | у него губа не дура | er will hoch hinaus |
gen. | у него денег куры не клюют | er schwimmt im Geld |
inf., obs. | у него денег куры не клюют | er hat Geld die Menge |
inf. | у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Dreck |
avunc. | у него денег куры не клюют | er stinkt nach Geld |
avunc. | у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Mist |
inf. | у него денег куры не клюют | er hat Geld wie Heu |
gen. | у него денег куры не клюют | er wühlt im Geld |
obs. | у него денег куры не клюют | der hat aber Plätten |
gen. | у него денег куры не клюют | er ist stinkreich |
gen. | у него денег куры не клюют | er hat Barenbeißer |
inf. | у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nicht trocken hinter den Ohren |
inf. | у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch gelb um den Schnabel |
inf. | у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nient trocken hinter den Ohren |
inf. | у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch grün um den Schnäbel |
inf. | у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch feucht hinter den Ohren |
inf. | у него ещё молоко на губах не обсохло | er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren |
gen. | у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist noch nass hinter den Ohren (букв. у него ещё за ушами мокро) |
gen. | у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist kaum aus der Schale gekrochen |
gen. | у него ещё молоко на губах не обсохло | er ist kaum aus dem Ei gekrochen |
gen. | у него зуб на зуб не попадает от холода | er schnattert vor Kälte |
inf. | у него мочевой пузырь не в порядке | er hat es mit der Blase |
gen. | у него не было времени, денег | ihm gebrach es an Zeit, an Geld |
gen. | у него не было должной предусмотрительности | ihm fehlte die notwendige Voraussicht |
ed. | у него не было ни копейки денег | er war ohne einen Pfennig (Andrey Truhachev) |
gen. | у него не было ни малейшего изъяна | an ihm war kein Fehl |
gen. | у него не было помощника | er hätte niemanden zur Aushilfe da |
gen. | у него не было самого необходимого | er war von dem Notwendigsten entblößt |
inf. | у него не все дома | bei ihm trillert es |
inf. | у него не все дома | ihm ist die Sicherung durchgebrannt (Andrey Truhachev) |
inf. | im Köpfe, im Oberstübchen у него не все дома | bei ihm rappelt 's |
gen. | у него не все дома | er hat nicht alle auf der Latte |
gen. | у него не все дома | er ist nicht ganz knusper in der Lampe |
inf. | у него не все дома | bei ihm ist eine Schraube locker |
gen. | у него не все дома | er ist nicht ganz richtig unterm Dach |
inf. | у него не все дома | er ist nicht recht bei Trost |
inf. | у него не все дома | er ist nicht recht bei Troste |
inf. | у него не все дома | er hat einen Sonnenstich |
inf. | у него не все дома | er hat einen Spän |
inf. | у него не все дома | er hat nicht alle nebeneinander |
inf. | у него не все дома | er ist nicht ganz richtig unter dem Hut |
inf. | у него не все дома | es ist mit ihm nicht ganzrichtig im Dachstübchen |
inf. | у него не все дома | er ist nicht ganz dicht (el_th) |
avunc. | у него не все дома | er hat einen Knall |
avunc. | у него не все дома | er hat nicht alle Tassen im Schrank |
sl., teen. | у него не все дома | er hat ein Rad ab |
sl., teen. | у него не все дома | er hat nicht alle Nadeln auf der Tanne |
avunc. | у него не все дома | er hat einen zuviel |
avunc. | у него не все дома | es ist bei ihm nicht richtig im Oberstübchen |
avunc. | у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Kästen |
avunc. | у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Kasten |
inf. | у него не все дома | er hat ein Brett vor dem Kopf (Andrey Truhachev) |
inf. | у него не все дома | es ist bei ihm nicht ganz richtig im Dachstübchen |
fig. | у него не все дома | er ist nicht von hier |
ironic. | у него не все дома | es ist nicht ganz auf der geistigen Höhe |
inf. | у него не все дома | er ist nicht ganz bei Verstand (Andrey Truhachev) |
inf. | у него не все дома | er hat nicht alle Tassen im Spind |
inf. | у него не все дома | er hat nicht alle auf dem Brett |
inf. | у него не все дома | er hat einen Sprung in der Schüssel |
gen. | у него не все дома | der ist nicht recht gebacken |
gen. | у него не выдержали нервы | seine Nerven waren mit ihm durchgegangen (Анастасия Фоммм) |
gen. | у него не выдержали нервы | seine Nerven haben versagt |
gen. | у него не занемела рука | er hat einen steifen Arm |
fin. | у него не очень хорошая репутация | er erfreut sich keines guten Rufes |
inf. | у него не получается это трудное упражнение | er bringt diese schwierige Übung nicht |
gen. | у него не сгибается рука | er hat einen steifen Arm |
gen. | у него не хватает времени | die Zeit fehlt ihm |
gen. | у него не хватает выдержки | er hat keinen langen Atem |
gen. | у него не хватает выдержки | er hat einen kürzen Atem |
gen. | у него не хватает выносливости | er hat keinen langen Atem |
gen. | у него не хватает выносливости | er hat einen kürzen Atem |
gen. | у него не хватает многих зубов | sein Gebiss weist viele Lücken auf |
gen. | у него не хватает самого главного | es fehlt ihm am Besten |
gen. | у него не хватило мужества | er konnte den Mut nicht aufbringen |
gen. | у него нервы не выдержали | er ist mit den Nerven ziemlich runter |
gen. | у него нервы не выдержали | die Nerven gingen mit ihm durch |
gen. | у него нет высшего образования, поэтому он не может занимать этот пост | er hat keine Hochschulbildung, deshalb kann er diese Funktion nicht bekleiden |
gen. | у него ничего больше не осталось | er hat nichts mehr übrig |
inf. | у него ничего не получишь | bei ihm ist kein Blumentopf zu gewinnen |
gen. | у него нога не сгибается в колене | er hat ein steifes Bein |
inf. | у него ноги не ходят | er ist kreuzlahm (от усталости) |
gen. | у него работа не движется | er kommt mit seiner Arbeit nicht recht fort |
gen. | у него работа не клеится | er kommt mit seiner Arbeit nicht recht fort |
gen. | у него рука не дрожит | er hat eine ruhige Hand |
inf. | у него с головой не всё в порядке | der hat aber einen weg! |
gen. | у него сегодня ещё маковой росинки во рту не было | er hat heute noch keinen Bissen gegessen |
fig.of.sp. | у него совсем не было денег | er war ohne einen Pfennig (duden.de Andrey Truhachev) |
ed. | у него совсем не было денег | er war ohne einen Pfennig (Andrey Truhachev) |
gen. | у него уже не осталось никаких иллюзий | er hat keine Ideale mehr |
gen. | у него уже язык не ворочался | er könnte nicht mehr piep sagen (о пьяном) |
gen. | у него уже язык не ворочался | er könnte keinen Piep mehr sagen (о пьяном) |
gen. | у него чуть глаза на лоб не вылезли от злости | vor Zorn quollen ihm fast die Augen aus dem Kopfe |
gen. | у него чуть глаза на лоб не лезут | die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe (напр., от злости) |
gen. | у него чуть глаза на лоб не лезут | die Augen quellen ihm fast aus dem Kopfe |
gen. | у него юмор никогда не иссякает | ihm geht nie der Humor aus |
gen. | у неё болит голова, поэтому она не может прийти | sie hat Kopfschmerzen, deshalb kann sie nicht kommen |
gen. | у неё не было защитников | sie hatte keinen Schützer: |
gen. | у неё не было отбоя от поклонников | die Verehrer rissen sich um sie |
gen. | у неё не такая уж плохая фигура | sie hat eine leidliche Figur |
gen. | у неё не такая уж плохая фигура | sie hat eine annehmbare Figur |
gen. | у неё не хватает терпения | es mangelt ihr an Geduld |
inf. | у неё нервы не в порядке | sie hat es mit den Nerven |
gen. | у неё никогда не иссякает терпение | ihr geht nie die Geduld aus |
gen. | у неё рот не закрывается ни на минуту | ihr steht der Schnabel keine Minute still |
gen. | у неё рот не закрывается ни на минуту | ihr steht der Schnabel nicht eine Minute still |
gen. | у неё, считай, не меньше двадцати пар туфель | sie besitzt an die zwanzig Paar Schuhe |
gen. | у неё только один недостаток: ей не хватает прилежания | sie hat nur einen Mangel: sie ist nicht fleißig genug |
gen. | у ракеты не должно быть никаких выступающих деталей | die Rakete darf keine vorstehenden Teile haben |
inf. | у тебя, видимо, не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
gen. | у тебя молоко на губах не обсохло! | du komische Milchtüte! |
inf. | у тебя наверное не все дома | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
inf. | у тебя не все дома? | bei dir stimmt's wohl nicht? |
dial. | у тебя не все дома | dir fehlt's im Hirnkastl |
inf. | у тебя не все дома? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
inf. | у тебя не всё в порядке с мозгами? | leidest du an der Intelligenzallergie? (Warlock_1) |
gen. | у тебя ни в чём не будет недостатка | dir soll nichts abgehen |
gen. | у тебя ничего не выйдет! | Nicht auf die Tour! (Vas Kusiv) |
gen. | у тебя ничего не получится! | Nicht auf die Tour! (Vas Kusiv) |
gen. | у тебя с головой не всё в порядке | du hast wohl 'nen Virus in deiner Floppy |
gen. | у тебя странная особенность – никогда не пользоваться телефоном | es ist eine Marotte von dir, nie ein Telefon zu benutzen |
avunc. | у тебя что, не все дома? | du hast wohl nicht alle fünfe beisammen? |
inf. | у тебя это ещё не получается | du hast den Bogen noch nicht heraus |
gen. | у этого окошка вечером никого не обслуживают | an diesem Schalter wird abends niemand abgefertigt |
gen. | хотя он сидел на корточках, у него не попадал зуб на зуб | obwohl er am Feuer hockte, bibberte er |
gen. | чего я только у них не натерпелся! | was ich alles bei ihnen erlitten habe! |
gen. | эта мысль не выходит у меня из головы | dieser Gedanke geht mir nicht aus dem Kopf |
inf. | этим ты у меня ничего не добьёшься | damit hast du bei mir kein Glück |
gen. | это не выходит у меня из головы | es rumort mir im Köpfe |
inf. | это не укладывается у меня в голове | es will mir nicht in den Kopf |
gen. | это не укладывается у меня в голове | es will mir nicht in den Kopf hinein |
avunc. | это предложение у тебя не пройдёт | mit dem Vorschlag wirst du wohl baden gehen |
gen. | это у нас не принято | das ist bei uns nicht Usus |
gen. | это у нас не принято | das ist bei uns nicht Sitte |
fig. | этого у него не отнимешь | das muss ihm der Neid lassen |
gen. | этого у него не отнимешь | das kann man ihm nicht absprechen (askandy) |
gen. | этого у него не отнимешь | das muss man ihm lassen |
gen. | этот номер у меня не пройдёт | komm mir bloß nicht auf die Tour |
avunc. | этот номер у тебя не пройдёт | das kauft dir keiner ab |
gen. | эту задачу он не сам сделал, он списал её у своего соседа | diese Aufgabe hat er nicht selbst gemacht, er hat sie von seinem Nachbarn abgeguckt |
gen. | эту задачу он не сам сделал, он списал её у своего соседа | diese Aufgabe hat er nicht selbst gemacht, er hat sie bei seinem Nachbarn abgeguckt |
inf. | я не буду у тебя ничего подсматривать! | ich guck dir nichts ab! (Andrey Truhachev) |
gen. | я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht probiert |
gen. | я не знаю, какой вкус у этой рыбы, я её ещё не пробовал | ich weiß nicht, wie der Fisch schmeckt, ich habe ihn noch nicht versucht |
gen. | я не мог у него выпытать, кто этот человек | ich konnte aus ihm nicht herausbringen, wer dieser Mann war |
gen. | я не могу у тебя долго задерживаться | ich kann mich bei dir nicht lange aufhalten |
EBRD | я у тебя ничего не сворую! | ich guck dir nichts ab! (Andrey Truhachev) |