DictionaryForumContacts

   Russian German
Terms containing ты в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.а ты искал эти слова в словаре?hast du diese Wörter im Wörterbuch nachgeschlagen?
gen.в данный момент я могу одолжить тебе денегaugenblicklich kann ich dir das Geld borgen
gen.в данный момент я не могу дать тебе денегmomentan kann ich dir kein Geld geben
gen.в каких ты с ним отношениях?wie stehst du mit ihm?
gen.в пику тебеdir zum Trotz
gen.в промежутке ты можешь почитатьin der Zwischenzeit kannst du lesen
gen.в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти тудаin dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen
gen.в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти тудаin diesem Aufzug kannst du unmöglich hingehen
gen.в таком наряде ты ни в коем случае не можешь идти тудаin diesem Aufzug kannst du unmöglich hingehen
gen.в таком наряде ты ни в коем случае не можешь идти тудаin dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen
fig.в таком случае тебе следовало пораньше встатьda hättest du früher aufstehen müssen
gen.в тебе говорит завистьaus dir spricht der Neid
inf.в тебе говорит чёрная завистьaus dir spricht der blasse Neid
gen.в течение всего времени, пока у тебя температура, ты должен лежать в постелиsolange du Fieber hast, musst du im Bett bleiben
gen.в уме ли ты!bist du denn von Sinnen!
gen.в чём ты провинился?was hast du dir zuschulden kommen lassen?
gen.в этой лавчонке ты можешь купить сигаретыin dieser Butike kannst du Zigaretten kaufen
gen.в этой лавчонке ты можешь купить сигаретыin dieser Budike kannst du Zigaretten kaufen
gen.в этом виноват тыder Fehler liegt an dir
gen.в этом ты должен винить самого себяdas hast du dir selbst zuzuschreiben
avunc.в этом ты глубоко заблуждаешьсяda liegst du aber schief
avunc.в этом ты глубоко заблуждаешьсяdamit liegst du aber schief
gen.в этом отношении ты ошибаешьсяinsofern hast du dich geirrt
inf.Да сделаешь ты, в конце концов, или нет!Komm endlich zu Potte! (Xenia Hell)
proverbДело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешьes geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуLeg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуwer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуTäuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуHältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуLeg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаLeg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаHältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаwer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаLeg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (blogspot.ru Andrey Truhachev)
proverbесли тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаTäuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev)
gen.если ты заинтересован в том, чтобы купить эту книгу, то ты должен хвататьwenn du an dem Buch interessiert bist, musst du schnell zugreifen
gen.если ты не возражаешь, мы можем завтра или в другой день поболтать/чатиться по интернетуwenn es dir nichts ausmacht, können wir ja morgen oder an einem anderen Tag chatten (Alex Krayevsky)
gen.и ты хочешь купаться в этой луже?und du willst in diesem Pfuhl baden?
gen.и ты хочешь купаться в этом грязном пруду?und du willst in diesem Pfuhl baden?
gen.как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра?wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam?
gen.как ты могла сказать такое в его присутствии? я чуть сквозь землю не провалиласьwie konntest du in seiner Gegenwart so etwas sagen? Ich bin fast in die Erde versunken
inf.как это пришло тебе в голову?wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev)
humor.как я тебе нравлюсь в моём новом облачении?wie gefalle ich dir in meiner neuen Hülle?
gen.какие недостатки ты находишь в его работе?was hast du an seiner Arbeit auszusetzen?
rudeнасрать на тебя! Да пошёл ты в жопуich scheiß dir was (anoctopus)
gen.не понимаю, что хорошего ты находишь в этом несимпатичном, чванливом хвастунеich weiß nicht, was du an diesem unsympathischen Protz findest
gen."Но сознание, что ты вошла в мою жизнь, всё меняет".Aber das Bewusstsein, dass du in meinem Leben bist, verändert alles (I. Frank, "Mathilde")
gen.об этом ты можешь прочитать в энциклопедииdarüber kannst du im Lexikon nachlesen
gen.он будет сидеть в театре между мной и тобойer wird im Theater zwischen mir und dir sitzen
gen.опять ты тащишь всю грязь в домdu trägst wieder den ganzen Schmutz ins Haus (не вытираешь ноги)
gen.пока у тебя температура, ты должен лежать в постелиsolange du Fieber hast, musst du im Bett bleiben
gen.почему ты в пальто?warum hast du den Aiantel an?
gen.пошевеливайся, иначе ты не закончишь работу в срок!du musst dich ein bisschen rühren, sonst wirst du mit der Arbeit nicht fertig!
inf.с тобой всё в порядке?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
inf.тебе всё надо сначала разжевать и в рот положитьdir muss man alles erst ins Maul schmieren
gen.тебе место в сумасшедшем домеdu gehörst ins Tollhaus
gen.тебе место в сумасшедшем домеdu gehörst ins Narrenhaus
gen.тебе не приличествует принимать участие в этом разговореes geziemt dir nicht hier mitzureden
inf.тебе никто не поверит в этомdas kauft dir keiner ab
gen.тебе ничего не нужно в Берлине?hast du nichts in Berlin zu bestellen?
gen.теперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар летаdu musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machen
inf.ты бы лучше в книгу заглянул!steck deine Nase ins Buch!
gen.ты в меланхолии?bist du in melancholischer Stimmung?
inf.ты в норме?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
inf.ты в порядке?kommst du klar? (Ремедиос_П)
inf.ты в порядке?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
gen.ты в самом деле придёшь?kommst du auch?
avunc.ты в своём уме? у тебя все дома?bist du noch zu retten? (Dominator_Salvator)
gen.ты в своём уме?bist du übergeschnappt? (ptraci)
gen.ты в своём уме?bist du bei Sinnen?
inf.ты в себе?geht's noch? (Honigwabe)
gen.ты в состоянии мне помочь?bist du in der Lage, mir zu helfen?
gen.ты взял положил в карман билеты в театр?hast du die Theaterkarten eingesteckt?
gen.ты втянул меня в хорошенькое дельцеdu hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt
gen.ты втянул меня в хорошенькую историюdu hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt
gen.ты должен быть в школе внимательнейde musst in der Schule besser aufpassen
gen.ты должен внести ещё его фамилию в списокdu musst noch seinen Namen in die Liste eintragen
gen.ты должен этот день отметить в календареdu musst diesen Tag im Kalender anmerken
gen.ты должен этот день отметить красным в календареdu musst diesen Tag im Kalender rot anmerken
gen.ты должен явиться в восемь часовum acht Uhr hast du dazusein
inf.ты ему в подмётки не годишьсяdu müsst dich vor ihm verstecken
inf.ты ему в подмётки не годишьсяdu musst dich vor ihm verstecken
gen.ты идёшь в уборную?gehst du auf den Lokus?
gen.ты, кажется, в ссоре со всем миромdu bist wohl mit der ganzen Welt entzweit
inf.ты как, в норме?Geht's dir gut? (Andrey Truhachev)
gen.ты любишь класть в кофе побольше сахару?magst du viel Zucker in den Kaffee?
inf.ты меня в конце концов в могилу сведёшь!du bist noch mein Ruin!
inf.ты меня в могилу сведёшьdu bringst mich noch ins Grab (Brücke)
gen.ты меня в могилу сведёшьdu bist ein Nagel zu meinem Sarge
gen.ты мешаешь мне в самый разгар работыdu störst mich in der besten Arbeit
gen.ты можешь в своём письме сослаться на меняdu kannst dich in deinem Brief auf mich berufen
gen.ты можешь выступать в варьете или в цирке в качестве клоунаdu kannst als Clown in einem Variete oder im Zirkus auftreten
gen.ты можешь прийти и в другое времяdi kannst auch außer der Zeit kommen
gen.ты можешь прийти и в неурочное времяdi kannst auch außer der Zeit kommen
gen.ты можешь прийти ко мне в любое времяdu kannst jederzeit zu mir kommen
inf.ты на меня в обиде?bist du mir böse? (Andrey Truhachev)
gen.ты, надеюсь, в хорошем настроенииhoffentlich bist du gut aufgelegt
gen.ты найдёшь в комнате наверху место для своих вещейdu wirst im oberen Zimmer Raum für deine Sachen finden
gen.ты находишься в приличном обществеdu befindest dich in anständiger Gesellschaft
gen.ты не была такой в пятнадцать лет?Warst du das mit fünfzehn nicht? (Viola4482)
inf.ты не в своём уме!du bist wohl nicht ganz, recht gescheit!
inf.ты не в своём уме!du bist wohl nicht bei Verstand!
gen.ты не в своём уме!du spinnst wohl!
avunc.ты не в своём уме!dich haben sie wohl als Kind zu heiß gebadet!
gen.ты не в своём уме!du bist wohl nicht bei Verstande!
gen.ты не годишься в артистыdu bist zum Schauspieler verdorben
gen.ты не имеешь права трогать мои вещи в моём шкафуdu hast nicht das Recht, in meinem Schrank alle meine Sachen zu befingern
gen.ты не мог бы у него допытаться, в чём дело?könntest du ihn nicht ausholen?
gen.ты не мог бы у него допытаться, в чём дело?könntest du ihn nicht ausnehmen?
gen.ты ни в коем случае не должен этого делатьdas darfst du beileibe nicht tun
inf.ты однако обманулся в своих ожиданияхda hast du dich aber in den Finger geschnitten
gen.ты полагаешь, у тебя всё будет в порядке?Denkst du, es wird dir gut ergehen? (Andrey Truhachev)
inf.ты попал в самую точкуdu hast den Finger drauf
gen.ты приводишь меня в полное замешательствоdu machst mich ganz verwirrt
inet.ты успешно вошёл в систему.du hast dich erfolgreich angemeldet. (при входе на сайт зарегистрированного пользователя после введения логина и пароля)
inf.ты что, в пещере живёшь?Wohnst du am Hang? (вопрос к тому, кто не закрывает за собой дверь Ин.яз)
inf.флаг тебе в руки!nur zu! (Ремедиос_П)
gen.Хочу в скором времени о тебе что-то услышатьLass bald etwas von dir hören (grusevd_David)
gen.что, в тебе совсем нет ни капли стыда?hast du denn gar keine Scham im Leibe?
gen.что же ты делаешь в этом заброшенном доме?was tust du denn in diesem verlassenen Haus?
inf.что тебе ещё в голову взбредёт?hast du sonst noch Schmerzen?
gen.что ты в нём находишь?was findest du an ihm?
gen.что ты можешь привести в своё оправдание?was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen?
gen.что ты можешь привести в своё оправдание?was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen?
gen.что ты можешь сказать в своё оправдание?was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen?
gen.что ты можешь сказать в своё оправдание?was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen?
gen.что ты роешься в чужих вещах?was wühlst du in fremden Sachen?
gen.что ты так глупо ухмыляешься мне в лицо?was grinst du mich so dumm an?
gen.что ты там бурчишь себе в бороду?was brabbelst du da in deinen Bart?
gen.это тебе не в игрушки играть!das ist kein Kinderspiel (Tocotronic)
gen.я в тебе ошибсяich habe mich in dir getäuscht
gen.я должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часовich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannst
idiom.я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev)
idiom.я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхich wünsche Dir alles Gute für Deine künftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev)
idiom.я желаю тебе удачи в твоих будущих начинанияхviel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev)
gen.я заблуждалась, полагая, что ты ещё в Берлинеich wähnte dich noch in Berlin
gen.я занимаю в этом вопросе ту же позицию, что и тыich habe darin dieselbe Einstellung wie du
inf.я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне!ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev)
inf.я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне!ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev)
gen.я не сомневаюсь в тебеich zweifle nicht an dir
humor.я принес тебе малую толику в фонд вечеринкиich bringe dir für den Abend eine kleine Beisteuer mit
gen.я принесу тебе хлеб, я и так иду в магазинich bringe dir ein Brot mit, ich gehe ohnehin zur Kaufhalle