Subject | Russian | German |
gen. | а ты искал эти слова в словаре? | hast du diese Wörter im Wörterbuch nachgeschlagen? |
gen. | в данный момент я могу одолжить тебе денег | augenblicklich kann ich dir das Geld borgen |
gen. | в данный момент я не могу дать тебе денег | momentan kann ich dir kein Geld geben |
gen. | в каких ты с ним отношениях? | wie stehst du mit ihm? |
gen. | в пику тебе | dir zum Trotz |
gen. | в промежутке ты можешь почитать | in der Zwischenzeit kannst du lesen |
gen. | в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
gen. | в таком виде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in diesem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
gen. | в таком наряде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in diesem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
gen. | в таком наряде ты ни в коем случае не можешь идти туда | in dem Aufzug kannst du unmöglich hingehen |
fig. | в таком случае тебе следовало пораньше встать | da hättest du früher aufstehen müssen |
gen. | в тебе говорит зависть | aus dir spricht der Neid |
inf. | в тебе говорит чёрная зависть | aus dir spricht der blasse Neid |
gen. | в течение всего времени, пока у тебя температура, ты должен лежать в постели | solange du Fieber hast, musst du im Bett bleiben |
gen. | в уме ли ты! | bist du denn von Sinnen! |
gen. | в чём ты провинился? | was hast du dir zuschulden kommen lassen? |
gen. | в этой лавчонке ты можешь купить сигареты | in dieser Butike kannst du Zigaretten kaufen |
gen. | в этой лавчонке ты можешь купить сигареты | in dieser Budike kannst du Zigaretten kaufen |
gen. | в этом виноват ты | der Fehler liegt an dir |
gen. | в этом ты должен винить самого себя | das hast du dir selbst zuzuschreiben |
avunc. | в этом ты глубоко заблуждаешься | da liegst du aber schief |
avunc. | в этом ты глубоко заблуждаешься | damit liegst du aber schief |
gen. | в этом отношении ты ошибаешься | insofern hast du dich geirrt |
inf. | Да сделаешь ты, в конце концов, или нет! | Komm endlich zu Potte! (Xenia Hell) |
proverb | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal rein – schande über dich! Leg mich zweimal rein – schande über mich! (Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Hältst du mich einmal zum Narren, schäm dich. Hältst du mich noch mal zum Narren, sollte ich mich schämen (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | wer zweimal auf den gleichen Trick hereinfällt, ist selber schuld! (leo.org Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Leg mich einmal herein, Schande über dich. Leg mich zweimal herein, Schande über mich! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
proverb | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Täuscht du mich einmal: Schäm dich. Tust du’s zweimal, muss ich mich schämen (glosbe.com Andrey Truhachev) |
gen. | если ты заинтересован в том, чтобы купить эту книгу, то ты должен хватать | wenn du an dem Buch interessiert bist, musst du schnell zugreifen |
gen. | если ты не возражаешь, мы можем завтра или в другой день поболтать/чатиться по интернету | wenn es dir nichts ausmacht, können wir ja morgen oder an einem anderen Tag chatten (Alex Krayevsky) |
gen. | и ты хочешь купаться в этой луже? | und du willst in diesem Pfuhl baden? |
gen. | и ты хочешь купаться в этом грязном пруду? | und du willst in diesem Pfuhl baden? |
gen. | как долго ты ещё будешь попрекать меня тем, что я с карнавала пришёл домой только в шесть часов утра? | wie lange willst du mir’s noch aufs Butterbrot schmieren, dass ich am Fasching erst um 6 nach Hause kam? |
gen. | как ты могла сказать такое в его присутствии? я чуть сквозь землю не провалилась | wie konntest du in seiner Gegenwart so etwas sagen? Ich bin fast in die Erde versunken |
inf. | как это пришло тебе в голову? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
humor. | как я тебе нравлюсь в моём новом облачении? | wie gefalle ich dir in meiner neuen Hülle? |
gen. | какие недостатки ты находишь в его работе? | was hast du an seiner Arbeit auszusetzen? |
rude | насрать на тебя! Да пошёл ты в жопу | ich scheiß dir was (anoctopus) |
gen. | не понимаю, что хорошего ты находишь в этом несимпатичном, чванливом хвастуне | ich weiß nicht, was du an diesem unsympathischen Protz findest |
gen. | "Но сознание, что ты вошла в мою жизнь, всё меняет". | Aber das Bewusstsein, dass du in meinem Leben bist, verändert alles (I. Frank, "Mathilde") |
gen. | об этом ты можешь прочитать в энциклопедии | darüber kannst du im Lexikon nachlesen |
gen. | он будет сидеть в театре между мной и тобой | er wird im Theater zwischen mir und dir sitzen |
gen. | опять ты тащишь всю грязь в дом | du trägst wieder den ganzen Schmutz ins Haus (не вытираешь ноги) |
gen. | пока у тебя температура, ты должен лежать в постели | solange du Fieber hast, musst du im Bett bleiben |
gen. | почему ты в пальто? | warum hast du den Aiantel an? |
gen. | пошевеливайся, иначе ты не закончишь работу в срок! | du musst dich ein bisschen rühren, sonst wirst du mit der Arbeit nicht fertig! |
inf. | с тобой всё в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
inf. | тебе всё надо сначала разжевать и в рот положить | dir muss man alles erst ins Maul schmieren |
gen. | тебе место в сумасшедшем доме | du gehörst ins Tollhaus |
gen. | тебе место в сумасшедшем доме | du gehörst ins Narrenhaus |
gen. | тебе не приличествует принимать участие в этом разговоре | es geziemt dir nicht hier mitzureden |
inf. | тебе никто не поверит в этом | das kauft dir keiner ab |
gen. | тебе ничего не нужно в Берлине? | hast du nichts in Berlin zu bestellen? |
gen. | теперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар лета | du musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machen |
inf. | ты бы лучше в книгу заглянул! | steck deine Nase ins Buch! |
gen. | ты в меланхолии? | bist du in melancholischer Stimmung? |
inf. | ты в норме? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты в порядке? | kommst du klar? (Ремедиос_П) |
inf. | ты в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты в самом деле придёшь? | kommst du auch? |
avunc. | ты в своём уме? у тебя все дома? | bist du noch zu retten? (Dominator_Salvator) |
gen. | ты в своём уме? | bist du übergeschnappt? (ptraci) |
gen. | ты в своём уме? | bist du bei Sinnen? |
inf. | ты в себе? | geht's noch? (Honigwabe) |
gen. | ты в состоянии мне помочь? | bist du in der Lage, mir zu helfen? |
gen. | ты взял положил в карман билеты в театр? | hast du die Theaterkarten eingesteckt? |
gen. | ты втянул меня в хорошенькое дельце | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
gen. | ты втянул меня в хорошенькую историю | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
gen. | ты должен быть в школе внимательней | de musst in der Schule besser aufpassen |
gen. | ты должен внести ещё его фамилию в список | du musst noch seinen Namen in die Liste eintragen |
gen. | ты должен этот день отметить в календаре | du musst diesen Tag im Kalender anmerken |
gen. | ты должен этот день отметить красным в календаре | du musst diesen Tag im Kalender rot anmerken |
gen. | ты должен явиться в восемь часов | um acht Uhr hast du dazusein |
inf. | ты ему в подмётки не годишься | du müsst dich vor ihm verstecken |
inf. | ты ему в подмётки не годишься | du musst dich vor ihm verstecken |
gen. | ты идёшь в уборную? | gehst du auf den Lokus? |
gen. | ты, кажется, в ссоре со всем миром | du bist wohl mit der ganzen Welt entzweit |
inf. | ты как, в норме? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты любишь класть в кофе побольше сахару? | magst du viel Zucker in den Kaffee? |
inf. | ты меня в конце концов в могилу сведёшь! | du bist noch mein Ruin! |
inf. | ты меня в могилу сведёшь | du bringst mich noch ins Grab (Brücke) |
gen. | ты меня в могилу сведёшь | du bist ein Nagel zu meinem Sarge |
gen. | ты мешаешь мне в самый разгар работы | du störst mich in der besten Arbeit |
gen. | ты можешь в своём письме сослаться на меня | du kannst dich in deinem Brief auf mich berufen |
gen. | ты можешь выступать в варьете или в цирке в качестве клоуна | du kannst als Clown in einem Variete oder im Zirkus auftreten |
gen. | ты можешь прийти и в другое время | di kannst auch außer der Zeit kommen |
gen. | ты можешь прийти и в неурочное время | di kannst auch außer der Zeit kommen |
gen. | ты можешь прийти ко мне в любое время | du kannst jederzeit zu mir kommen |
inf. | ты на меня в обиде? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
gen. | ты, надеюсь, в хорошем настроении | hoffentlich bist du gut aufgelegt |
gen. | ты найдёшь в комнате наверху место для своих вещей | du wirst im oberen Zimmer Raum für deine Sachen finden |
gen. | ты находишься в приличном обществе | du befindest dich in anständiger Gesellschaft |
gen. | ты не была такой в пятнадцать лет? | Warst du das mit fünfzehn nicht? (Viola4482) |
inf. | ты не в своём уме! | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
inf. | ты не в своём уме! | du bist wohl nicht bei Verstand! |
gen. | ты не в своём уме! | du spinnst wohl! |
avunc. | ты не в своём уме! | dich haben sie wohl als Kind zu heiß gebadet! |
gen. | ты не в своём уме! | du bist wohl nicht bei Verstande! |
gen. | ты не годишься в артисты | du bist zum Schauspieler verdorben |
gen. | ты не имеешь права трогать мои вещи в моём шкафу | du hast nicht das Recht, in meinem Schrank alle meine Sachen zu befingern |
gen. | ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausholen? |
gen. | ты не мог бы у него допытаться, в чём дело? | könntest du ihn nicht ausnehmen? |
gen. | ты ни в коем случае не должен этого делать | das darfst du beileibe nicht tun |
inf. | ты однако обманулся в своих ожиданиях | da hast du dich aber in den Finger geschnitten |
gen. | ты полагаешь, у тебя всё будет в порядке? | Denkst du, es wird dir gut ergehen? (Andrey Truhachev) |
inf. | ты попал в самую точку | du hast den Finger drauf |
gen. | ты приводишь меня в полное замешательство | du machst mich ganz verwirrt |
inet. | ты успешно вошёл в систему. | du hast dich erfolgreich angemeldet. (при входе на сайт зарегистрированного пользователя после введения логина и пароля) |
inf. | ты что, в пещере живёшь? | Wohnst du am Hang? (вопрос к тому, кто не закрывает за собой дверь Ин.яз) |
inf. | флаг тебе в руки! | nur zu! (Ремедиос_П) |
gen. | Хочу в скором времени о тебе что-то услышать | Lass bald etwas von dir hören (grusevd_David) |
gen. | что, в тебе совсем нет ни капли стыда? | hast du denn gar keine Scham im Leibe? |
gen. | что же ты делаешь в этом заброшенном доме? | was tust du denn in diesem verlassenen Haus? |
inf. | что тебе ещё в голову взбредёт? | hast du sonst noch Schmerzen? |
gen. | что ты в нём находишь? | was findest du an ihm? |
gen. | что ты можешь привести в своё оправдание? | was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen? |
gen. | что ты можешь привести в своё оправдание? | was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen? |
gen. | что ты можешь сказать в своё оправдание? | was kannst du zu deiner Rechtfertigung vorbringen? |
gen. | что ты можешь сказать в своё оправдание? | was kannst du zu deiner Rechtfertigung sagen? |
gen. | что ты роешься в чужих вещах? | was wühlst du in fremden Sachen? |
gen. | что ты так глупо ухмыляешься мне в лицо? | was grinst du mich so dumm an? |
gen. | что ты там бурчишь себе в бороду? | was brabbelst du da in deinen Bart? |
gen. | это тебе не в игрушки играть! | das ist kein Kinderspiel (Tocotronic) |
gen. | я в тебе ошибся | ich habe mich in dir getäuscht |
gen. | я должен тебе сказать меня просили тебе передать, что ты можешь прийти в 5 часов | ich soll dir sagen, dass du um 5 Uhr kommen kannst |
idiom. | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | ich wünsche Dir alles Gute bei Deinen zukünftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev) |
idiom. | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | ich wünsche Dir alles Gute für Deine künftigen Unternehmungen (Andrey Truhachev) |
idiom. | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях | viel Glück weiterhin bei all deinen Aktivitäten! (Andrey Truhachev) |
gen. | я заблуждалась, полагая, что ты ещё в Берлине | ich wähnte dich noch in Berlin |
gen. | я занимаю в этом вопросе ту же позицию, что и ты | ich habe darin dieselbe Einstellung wie du |
inf. | я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev) |
inf. | я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev) |
gen. | я не сомневаюсь в тебе | ich zweifle nicht an dir |
humor. | я принес тебе малую толику в фонд вечеринки | ich bringe dir für den Abend eine kleine Beisteuer mit |
gen. | я принесу тебе хлеб, я и так иду в магазин | ich bringe dir ein Brot mit, ich gehe ohnehin zur Kaufhalle |