Russian | German |
а тебе дадим только понюхать | du darfst mal riechen |
а тебе шиш достанется | du darfst mal riechen |
а ты как? | und wie geht es dir? (Лорина) |
а ты кем себя собственно считаешь? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
ах ты боже мой! | ach, du liebes bisschen! |
ах ты господ | oh je (междометие (досада) Honigwabe) |
ах ты господи | oh je (междометие (досада) Honigwabe) |
бог ты мой! | du liebe Zeit! |
бог ты мой! | Au Backe! (Andrey Truhachev) |
бог ты мой! | ach, du lieber Himmel! |
бог ты мой! | lieber Himmel! |
боже ты мой | oh je (Honigwabe) |
быть с кем-либо на ты | mit jemandem auf dem Duzfuß stehen (struna) |
быть на ты | auf du und du sein |
быть на ты | duzen (Andrey Truhachev) |
быть с кем-либо на ты | mit jemandem auf dem Duzfuß stehen |
быть с компьютером на "ты" | sich mit Computern auskennen (Andrey Truhachev) |
в тебе говорит чёрная зависть | aus dir spricht der blasse Neid |
везёт тебе! | Glück gehabt! (Andrey Truhachev) |
видел бы ты | du hättest es sehen müssen (видел бы ты, какой был ураган hagzissa) |
водка тебя погубит | der Schnaps ist noch dein Untergang! |
вот тебе! | da hast du deinen Denkzettel |
вот тебе, будешь долго помнить! | da hast du deinen Denkzettel |
вот тебе и | so viel zum Thema " ... " (напр.: Es ist schon halb eins! So viel zum Thema "Ich gehe heute früher ins Bett" – Уже час ночи! Вот тебе и легли пораньше. Phylonette) |
вот тебе и на! | jetzt haben wir den Salat (Brücke) |
вот тебе и на! | da haben wir den Salat! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | da haben Sie es! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | Mannomann! (Andrey Truhachev) |
вот тебе и на! | prosit Mahlzeit! |
вот тебе и на! | Mahlzeit! |
вот тебе и результат! | da hast du den Kitt! |
вот тебе на! | da haben wir's |
вот тебе на! | da hast du's! |
вот тебе на! | Mensch Meier! (Andrey Truhachev) |
вот тебе на! | Tableau! |
вот тебе на! | ach du grüne Neune! |
вот тебе и на! | da nahen wir's! |
вот тебе на! | na dann gute Nacht! |
вот тебе, получай! | da hast du deinen Denkzettel |
вот тебе раз! | da hast du's! |
вот тебе и раз! | da haben wir die Bescherung! (Andrey Truhachev) |
вот тебе раз! | da haben wir's |
вот тебе раз! | Mensch Meier! (Andrey Truhachev) |
вот ты каков! | so siehst du aus! |
вот что я тебе скажу | ich will dir einmal etwas sagen |
Всё, что ты здесь говоришь, это полнейшая ерунда! | was du da sagst, ist der totale Blödsinn! |
вы можете говорить мне просто ты | Sie dürfen mich ruhig duzen |
вы можете обращаться ко мнe смело на ты | Sie dürfen mich ruhig duzen |
вы можете спокойно вполне быть со мной на ты | Sie dürfen mich ruhig duzen |
где ты это взял? | wo hast du das her? |
где ты это взял? | Woher hast du das? (Andrey Truhachev) |
горе тебе! | wehe dir! (Andrey Truhachev) |
грош тебе цена! | du sollst dich einpökeln lassen! |
грош тебе цена! | du kannst dich einpökeln lassen! |
Да брось ты! | Ach komm schon! (nebelweiss) |
да брось ты, я сам расплачусь | lass nur, ich mach das schon klar (duden.de Andrey Truhachev) |
да иди ты! | Teufel auch! (bewundernd Andrey Truhachev) |
да кто ты вообще такой? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
да ладно тебе! | komm schon! (Ремедиос_П) |
да не плачь ты | wein' doch nicht (dict.cc Andrey Truhachev) |
да раскрой ты свои уши! | Sperr doch die Löffel auf! (Andrey Truhachev) |
Да сделаешь ты, в конце концов, или нет! | Komm endlich zu Potte! (Xenia Hell) |
да ты с ума сошёл! | du bist wohl verrückt! |
да ты что?! | Mannomann (Andrey Truhachev) |
Да хватит тебе! | Ach komm schon! (nebelweiss) |
да что ты! | hör auf! |
да что ты говоришь! | denk mal an! (Komparse) |
да что ты говоришь! | mach mal einen Punkt! (Andrey Truhachev) |
Давай! Ты сможешь! | Tschakka! Du schaffst es! (приободряюще bundesmarina) |
дай тебя рассмотреть! | lass mich dich anschauen! (Andrey Truhachev) |
Делай как хочешь/ как тебе больше нравится | das kannst du halten wie ein Dachdecker (Das kannst du machen, wie du willst! Das ist mir egal! Honigwabe) |
дурак ты этакий! | du bist ein Rindvieh! |
если ты мне попадёшься, то пеняй на себя! | wenn ich dich erwische, da kannst du dir gratulieren! |
желаю тебе всего хорошего | ich wünsch' dir was |
желаю тебе приятно провести время! | viel Spaß! (Andrey Truhachev) |
за кого ты себя, собственно, держишь? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
за это ты его должен благодарить | dafür kannst du dich bei ihm bedanken |
за эту дрянь ты не выручишь ни гроша | für den Schund kriegst du keinen Dreier |
за эту дрянь ты не выручишь ни копейки | für den Schund kriegst du keinen Dreier |
Забудь ты об этом! | Komm drüber hinweg! (camilla90) |
золотко ты моё! | du bist mein Goldjunge! |
зря ты это сделал | schade, dass du das gemacht hat (Bedrin) |
и ты думаешь, что это весело? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
и ты с ними/с ней заодно? | Musst du unbedingt ins gleiche Horn blasen? (говорящий упрекает слушающего в том, что он
присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает
неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство
слушающим и скрытый упрёк в предательстве Dominator_Salvator) |
и ты туда же? | Musst du unbedingt in die gleiche Kerbe hauen? (говорящий упрекает слушающего в том, что он присоединился к лицам, чьи слова или действия говорящий считает неправильными или даже вредными для себя. Выражается недовольство слущающим и скрытый упрёк в предательстве. Dominator_Salvator) |
иначе тебе влетит | sonst kannst du etwas erleben (Kupren) |
к кому ты питаешь злобу? | Gegen wen hegst du Groll? |
к чему это ты? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
как бы тебе не пришлось расплачиваться за это! | das könnte dir noch übel aufstoßen! |
ну как ты? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
как ты непонятлив! | du bist aber harte verpackt! |
как ты непонятлив! | du bist aber hart verpackt! |
как ты странно рассуждаешь! | du bist gut! |
как ты странно рассуждаешь! | du bist mir ja gut! |
как это пришло тебе в голову? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
какая вожжа тебе под хвост попала? | welche Laus ist dir denn über die Leber gekrochen? (Andrey Truhachev) |
какая вожжа тебе под хвост попала? | welche Laus ist dir denn über die Leber gelaufen? (Andrey Truhachev) |
какая же ты бестолочь! | du bist ein Rindvieh! |
какой же ты дурак! | du bist ein Rindvieh! |
катись ка ты отсюда! | Rutsch mir den Buckel runter! (Andrey Truhachev) |
кем ты себя, собственно, возомнил? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
Кто "все"? Ты что "все" что ли? | Na wer ist denn "man"? Bist du die Allgemeinheit? (может быть реакцией на высказывание с использованием man tim_sokolov) |
кто ты такой, как ты думаешь? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
куда тебе равняться с этим парнем! | neben diesem Burschen musst du dich verkriechen! |
куда ты идёшь? | wo willst du hin? (Andrey Truhachev) |
куда ты клонишь? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
куда ты направляешься? | wo willst du hin? (Andrey Truhachev) |
куда ты смотришь? | Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev) |
куда ты собираешься идти? | wo willst du hin? (Andrey Truhachev) |
куда ты собираешься пойти? | wo willst du hin? (Andrey Truhachev) |
куда ты собрался идти? | wo willst du hin? (Andrey Truhachev) |
куда ты собрался пойти? | wo willst du hin? (Andrey Truhachev) |
курение тебя погубит так и знай! | die Zigaretten sind noch dein Untergang! |
на кого ж ты похож! | aber wie siehst du denn aus? |
На кого ты точишь зубы? | Gegen wen hegst du Groll? |
на меня ты этим не произведёшь никакого впечатления | damit kannst du bei mir keinen Eindruck schinden |
на ты | auf dem Duzfuß |
на "ты" | auf du und du (noname Incognito) |
на это ты можешь вполне положиться | darauf kannst du dich bombenfest verlassen |
на это ты можешь полностью положиться | darauf kannst du dich bombenfest verlassen |
на этом ты не наживёшься | davon wirst du nicht fett |
на этом ты не разбогатеешь | davon wirst du nicht fett |
не дай Бог, если ты | wehe, wenn du (Andrey Truhachev) |
не дай Бог, если ты это сломаешь! | wehe dir, wenn du das kaputt machst! (Andrey Truhachev) |
не дай тебе Бог что то сделать | wehe dir! (Andrey Truhachev) |
не много ли ты себе позволяешь? | du fängst ja gut an! |
нет, ну ты погляди | ich glaub, mein Schwein pfeift (Andrey Truhachev) |
неужели ты думаешь, что это весело? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
неужели ты мог поверить? | aber wie kannst du glauben? |
неужели ты мог поверить? | und das hast du wirklich geglaubt? (q-gel) |
ни черта ты не знаешь! | einen Dreck weißt du! |
ничего с тобой от этого не случится | dir wird keine Perle aus der Krone fallen |
но как ты можешь верить? | aber wie kannst du glauben? |
ну беда же мне с тобой! | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! |
ну и беспокойная же ты душа! | bist du aber ein unruhiger Geist! |
ну и болван же ты! | du dummer Hund! (Andrey Truhachev) |
ну и болван же ты! | du bist vielleicht eine doofe Nuss! |
ну и дурак же ты! | du bist ein Rindvieh! |
ну и дурак же ты! | du kannst mir leid tun |
ну и натворил же ты дел! | da hast du was Schönes angestiftet! |
ну и натворил же ты дел! | da hast du eine schöne Geschichte angerührt! |
ну наказание же мне с тобой! | ich habe meinen lieben Ärger mit dir! |
ну не плачь ты | wein' doch nicht (dict.cc Andrey Truhachev) |
ну погоди, ты у меня дождёшься! | na, warte nur, Freundchen! |
ну ты даёшь! | echt geil! (Andrey Truhachev) |
ну ты даёшь! | Mannomann (Andrey Truhachev) |
ну ты и дебил! | du machst das Licht mit dem Hammer aus (mundmische.de Dominator_Salvator) |
ну ты меня просто ошарашил! | du hast mich völlig überrollt! (Eckert) |
ну ты скоро? | wird's bald? (Ин.яз) |
ну что ты будешь делать | was willst du machen (Asklepiadota) |
о чём ты думаешь? | an was denkst du? |
он со всеми на ты | er ist mit allen per du |
опять ты со своими вопросами! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
опять ты со своими проблемами! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
откуда ты это взял? | wo hast du das her? |
откуда я тебе это возьму? | ich kann doch nicht zaubern! |
плохо ты его знаешь | da kennst du ihn aber schlecht |
плохо ты её знаешь | da kennst du sie aber schlecht |
Плюнь ты на это! | Komm drüber hinweg! (Get over it! camilla90) |
поскольку ты так настаиваешь | da du so drängst (Andrey Truhachev) |
почему ты не здороваешься не снимаешь шляпу ? | du hast wohl einen Vögel unter dem Hut? |
darum – почему ты это сделал? – а тебе какое дело? | warum hast du das gemacht? |
пошёл ты | Leck mich am Arsch |
предложение перейти на ты | Duwort-Antragen |
Раз уж ты так настаиваешь | da du so drängst (Andrey Truhachev) |
разве тебе не видно? | kannst du nicht sehen? (Andrey Truhachev) |
разве ты не видишь? | kannst du nicht sehen? (Andrey Truhachev) |
разве ты не слышал, что надо стучаться? | Schon mal was von anklopfen gehört? (Andrey Truhachev) |
разве ты ослеп? | kannst du nicht sehen? (Andrey Truhachev) |
с тобой всё в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
с тобой у меня ещё есть особые счёты | ich habe mit dir noch ein Hühnchen zu rupfen |
с чего ты взял? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
сдался ты мне! | Dich kann ich gerade überhaupt nicht brauchen (ddrevs) |
сдался ты мне! | du hast mir noch gefehlt! iron. (ddrevs) |
сегодня тебе ещё достанется! | geute gibt's noch was ab! |
сейчас тебе достанется на орехи | du wirst gleich eine tüchtige, kräftige Naht beziehen |
сейчас я тебя вздую! | gleich gibt es etwas! |
сколько ты весишь? | wieviel Kilo bringst du auf die Waage? |
сколько ты отдал за эту шляпу? | wie viel hast du für den Hut bezahlt? |
снова ты меня достаёшь! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
снова ты пристаёшь! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
снова ты со своими расспросами! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
собака тебя не тронет | der Hund tut dir nichts |
старый скупердяй тебе наверняка ничего не подарит | der alte Geizhals schenkt dir bestimmt nichts |
так ты же законченный болван! | lass dir das Narrendiplom ausstellen! |
так чего же ты ждёшь? | nur zu! (Ремедиос_П) |
тебе везёт! | du bist gut d |
тебе везёт! | du bist gut d ran! |
тебе везёт! | du bist gut daran! |
тебе везёт! | du bist gut da ran! |
тебе всё надо сначала разжевать и в рот положить | dir muss man alles erst ins Maul schmieren |
тебе зададут здоровенную взбучку | du wirst schöne Prügel bekommen |
тебе здесь нечего делать | hier hast du nichts zu suchen |
тебе конец! | wehe dir! (Andrey Truhachev) |
тебе крышка | du kannst deinen Läden zumachen |
тебе легко говорить | du hast leicht reden (Viola4482) |
тебе незачем навязывать ему товар | du brauchst ihm die Ware nicht nachzuwerfen |
тебе нельзя уезжать | du darfst nicht weg! |
тебе нельзя уходить | du darfst nicht weg! |
тебе никто не поверит в этом | das kauft dir keiner ab |
тебе решать | es liegt ganz an dir (Andrey Truhachev) |
тебе с этим повезло | du hast es damit gut getroffen |
тебе хорошо | du hast gut reden |
тебе хорошо говорить! | du hast gut reden! |
тебя обуяло высокомерие | dich hat der Hochmutsteufel |
теперь ты понимаешь? | merkst du was? |
типун тебе на язык | verschreie es nicht! (biene) |
только тебя здесь недоставало | du kommst mir gerade recht! (тж. ирон.) |
ты бы лучше в книгу заглянул! | steck deine Nase ins Buch! |
ты бы лучше почитал книгу! | steck deine Nase ins Buch! |
ты в норме? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
ты в порядке? | kommst du klar? (Ремедиос_П) |
ты в порядке? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
ты в себе? | geht's noch? (Honigwabe) |
отойди от света, ты ведь не прозрачный! | du bist doch nicht aus Glas! |
отойди от света, ты ведь не стеклянный! | dein Vater war doch kein Glaser! |
Ты, вероятно, полагаешь, что ты остроумен? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
ты видать умом тронулся | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
ты, видимо, думаешь, что это весело? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
Ты, видимо, считаешь себя остроумным? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
ты видимо шутишь! | du machst wohl Witze! |
ты видишь? | Siehst du? (Andrey Truhachev) |
ты видишь? | Siehste? (Andrey Truhachev) |
ты всегда всем недоволен | du hast immer etwas zu monieren |
ты для мужа просто клад | dann ist mit dir kein Mann geuzt |
ты должен хоть что-нибудь сказать! | du musst doch den Mund auftun! |
ты совсемдурак что-ли? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
ты дурак безмозглый! | du bist ein Rindvieh! |
ты дурак несчастный! | du bist ein Rindvieh! |
ты дурак офонарел, что-ли?! | du spinnst wohl?! |
ты ебанулся | du hast den Arsch offen |
ты ей не пара | du kannst bei ihr nicht landen |
ты ему в подмётки не годишься | du müsst dich vor ihm verstecken |
ты ему в подмётки не годишься | du musst dich vor ihm verstecken |
ты ещё вспомнишь обо мне | du wirst dich noch umgucken |
ты ещё пожалеешь об этом | du wirst dich noch umsehen |
ты ещё пожалеешь об этом | du wirst dich noch umgucken |
ты заплатил втридорога | da hast du aber beim Apotheker gekauft |
ты издеваешься? | Machst du Witze? (Andrey Truhachev) |
ты как, в норме? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
ты как сонная муха | du bist matt wie eine Fliege |
ты куда собрался? | wo willst du hin? (Andrey Truhachev) |
ты меня бесишь | du machst mich krank. |
ты меня в конце концов в могилу сведёшь! | du bist noch mein Ruin! |
ты меня в могилу сведёшь | du bringst mich noch ins Grab (Brücke) |
ты меня достал | du machst mich krank. |
ты меня достал уже | du gehst mir ganz schon auf den Sack |
ты меня ещё доведёшь до могилы! | du bist noch mein Ruin! |
ты мне надоел | du gehst mir ganz schön auf den Sack |
ты – мне, я – тебе | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
ты мне, я тебе | Leistung gegen Leistung (Andrey Truhachev) |
ты – мне, я – тебе | Leistung gegen Leistung (Andrey Truhachev) |
ты мне, я тебе | schlicht um schlicht (Andrey Truhachev) |
ты-мне, я-тебе | direkter Austausch (Andrey Truhachev) |
ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | kannst du zwischendurch mal den Müll rausbringen? (Andrey Truhachev) |
ты можешь радоваться, что | du kannst dir gratulieren, dass |
ты-мой должник | du bist mir was schuldig (Andrey Truhachev) |
ты мой мучитель! | du bist aber ein Quälgeist! |
ты на меня в обиде? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на меня обиделся? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на меня обижаешься? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на меня сердишься? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты на что намекаешь? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
ты наверное, полагаешь, что это смешно? | du hältst dich wohl für witzig, was? |
ты надо мной прикалываешься? | Willst du mich veräppeln? (Andrey Truhachev) |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
ты не в своём уме! | du bist wohl nicht bei Verstand! |
ты не жилец! | wehe dir! (Andrey Truhachev) |
ты не можешь больше уклоняться от откровенного объяснения с ним | du kannst dich nicht länger um eine offene Aussprache mit ihm herumdrücken |
ты не подашь мне вон штуковину? | Gibst du mir bitte mal den Dingsbums, da? (Andrey Truhachev) |
ты не пуп земли | du bist nicht der Mittelpunkt der Welt. |
weg! ты немножко того | du hast einen Schuss |
ты несправедлив | du bist ungerecht |
ты ничего не замечаешь? | kannst du nicht sehen? (Andrey Truhachev) |
ты однако обманулся в своих ожиданиях | da hast du dich aber in den Finger geschnitten |
ты оглох, что ли? | du hast wohl Watte in den Ohren? |
ты опять пристаёшь! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
ты получишь по башке | du kriegst eins auf den Deckel |
ты помоложе, придётся тебе постоять | du hast jüngere Beine |
ты помоложе, придётся тебе сбегать | du hast jüngere Beine |
ты попал в самую точку | du hast den Finger drauf |
ты, похоже, умом тронулся | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
Ты прикалываешься | Das ist nicht dein Ernst (Iryna_mudra) |
ты прикалываешься? | Machst du Witze? (Andrey Truhachev) |
ты, проклятая собака! | du verfluchte Hund! |
ты пропал! | wehe dir! (Andrey Truhachev) |
ты разве никогда не слышало том, что надо стучаться? | Schon mal was von anklopfen gehört? (при входе в комнату без стука Andrey Truhachev) |
ты рехнулся? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
Ты с дуба рухнул! | Du hast den Knall nicht gehört! (tim_sokolov) |
Ты с дуба рухнул! | Du hast den Schuss nicht gehört! (tim_sokolov) |
ты с ним знаком? | grüßt du dich mit ihm? |
ты с ума сошёл?! | bist du toll?! |
ты с ума сошёл? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
ты с ума сошёл! | bist du des Wahnsinns?! (Marein) |
ты с ума спятил? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
ты свихнулся! | du hast einen Schuss |
ты сейчас у меня получишь! | du fängst gleich eine! (угроза дать затрещину Queerguy) |
ты сердишься на меня? | bist du mir böse? (Andrey Truhachev) |
ты сильно заблуждаешься | da bist du aber schief gewickelt |
ты смеёшься? | Machst du Witze? (Andrey Truhachev) |
ты смеёшься надо мной? | Willst du mich veräppeln? (Andrey Truhachev) |
ты совсем умом двинулся? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
ты совсем ебанулся! | du hast ja einen Knall! |
ты совсем с ума спятил | du bist ganz schön bescheuert |
ты совсем стыд потерял! | hast du kein Schamgefühl? |
ты спишь, что ли? | du hast wohl Tomaten auf den Augen (очень невнимателен) |
ты справишься? | kommst du klar? (Ремедиос_П) |
ты спятил?! | spinnst du?! (glьck) |
ты странный человек! | du bist gut! |
ты странный человек! | du bist mir ja gut! |
ты-сука! | du Arsch! |
ты сумасшедший? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
ты так ничему и не научился | du kannst dir dein Schulgeld zurückgeben lassen |
ты так ничему и не научился! | lass dir dein Lehrgeld zurückgeben! |
ты-то мне и нужен! | du bist mir der wahre Jakob! |
ты у меня дождёшься! | dir will ich helfen! |
ты у меня дождёшься! | dir werd' ich helfen! |
ты у меня попляшешь! | ich werde dir einen anderen Tanz geigen! |
ты уже прочёл книжку? | hast du das Buch schon durch? |
ты хочешь меня одурачить? | Willst du mich veräppeln? (Andrey Truhachev) |
ты че парень?! | Junge, Junge! (Andrey Truhachev) |
ты чокнулся? | bist du bekloppt? (Andrey Truhachev) |
ты что | du hast wohl geerbt? |
ты что, в пещере живёшь? | Wohnst du am Hang? (вопрос к тому, кто не закрывает за собой дверь Ин.яз) |
ты что – дебил? | bist du deppert? |
ты что дурак? | bist du doof? |
ты что ебанулся? | bei dir piept's wohl? |
ты что зрение потерял? | Mach die Augen auf! (Andrey Truhachev) |
ты что пёрднул? | hast du geschiss? |
ты что, рехнулся? | du hast wohl eine Schraube locker? |
ты что, рехнулся? | du hast wohl 'nen Piepmatz? (Andrey Truhachev) |
ты что, с Луны свалился? | du kommst wohl vom Mond? |
ты что, с Луны свалился? | du lebst wohl hinter dem Mond auf dem Mond? |
ты что, с Луны свалился? | mit einer Mohrrübe aus dem Urwald gelockt? |
ты что, с Луны свалился? | Dich hat man wohl mit einer Banane |
ты что, с Луны свалился? | du bist wohl vom Mond gefallen? |
ты что, с ума сошёл? | du bist wohl nicht ganz, recht gescheit! |
ты что, с ума сошёл? | du bist wohl' nicht ganz, recht bei Troste? |
Ты что, совсем что ли? | Du hast den Knall nicht gehört! (tim_sokolov) |
Ты что, совсем что ли? | Du hast den Schuss nicht gehört! (tim_sokolov) |
ты что, чокнутый? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
ты что язык проглотил? | hast du deine Zunge verschluckt? |
ты что-ослеп? | kannst du nicht sehen? (Andrey Truhachev) |
ты, что-рехнулся? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
ты, что-с ума сошёл? | Bei dir piept 's wohl (Andrey Truhachev) |
ты шутишь? | soll das ein Witz sein? (Brücke) |
ты шутишь! | spinnst du! (ach) |
ты это ведь не серьёзно? | du machst wohl Witze! |
ты это несерьёзно? | Machst du Witze? (Andrey Truhachev) |
ты это поосторожнее на поворотах | Jetzt halt mal schön den Ball flach, Junge (Queerguy) |
ты это серьёзно | ist es dein Ernst? (europa19) |
удачи тебе! | Lass es dir gutgehen! (Andrey Truhachev) |
упаси тебя Господи, если ты | wehe, wenn du (Andrey Truhachev) |
ух ты | oh Mann! (Лорина) |
ух ты! | hui! (Andrey Truhachev) |
ух ты! | boah! (Andrey Truhachev) |
ух ты! | Mensch! (Andrey Truhachev) |
ух ты! | wow! (Andrey Truhachev) |
ух ты! | toll! (Andrey Truhachev) |
флаг тебе в руки! | nur zu! (Ремедиос_П) |
фу-ты, черт! | pfui Kuckuck! (Andrey Truhachev) |
фу-ты, черт! | pfui Spinne! (Andrey Truhachev) |
фу-ты чёрт! | pfui Deiwel! |
фу-ты чёрт! | pfui Deixel! |
фу-ты чёрт! | pfui Deibel! |
хорош же ты друг | du bist mir ein schöner Freund! |
хорош же ты друг, нечего сказать! | du bist mir aber ein schöner Freund! |
хорош тебе! | Lass den Quatsch! (Andrey Truhachev) |
хрен тебе! | Rutsch mir den Buckel runter! (Andrey Truhachev) |
чем ты занимаешься? | wo bist du beschäftigt? |
что с тобой? | Geht's dir gut? (Andrey Truhachev) |
что с тобой? | was hast du denn? |
да что с тобой? | was hast du bloß? |
что тебе вздумалось? | wie kommst du darauf? (Andrey Truhachev) |
что тебе ещё в голову взбредёт? | hast du sonst noch Schmerzen? |
что ты ещё хочешь? | hast du sonst noch Schmerzen? |
что ты о себе, вообще-то, думаешь? | Für wen hältst du dich eigentlich? (Andrey Truhachev) |
что ты творишь? | was machst du für Sachen? (OLGA P.) |
что ты хочешь этим сказать? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
чтобы ты знал | nur zu deiner Information (Ремедиос_П) |
чёрт с тобой | in drei Teufels Namen (для выражения неохотно даваемого согласия) |
чёрт тебя побери! | hol dich der Teufel! |
Шиш тебе с присвистом! | ja, Pfeifendeckel |
Шиш тебе с присвистом! | Leck mich am Arsch! |
Шиш тебе с присвистом! | so siehst du aus! |
Шиш тебе с присвистом! | Leck mich doch! |
Шиш тебе с присвистом! | du kannst mich mal kreuzweise! |
Эй, ты! | Du! (tg) |
этим ты у меня ничего не добьёшься | damit hast du bei mir kein Glück |
это делает тебе честь | das kannst du dir ins Knopfloch stecken |
это опять ты! | kommst du schon wieder an! (Andrey Truhachev) |
это ты ещё кому-нибудь расскажи! | das kannst du anderen weismachen |
это ты к чему? | Worauf willst du hinaus? (Andrey Truhachev) |
это ты о чём? | Worauf willst du hinaus? |
это я тебе попомню | das kerbe ich dir an |
этого же по тебе не видно | das kann ich dir doch nicht anriechen |
этого тебе не следует делать | das müsst du nicht tun |
этого тебе нельзя делать | das müsst du nicht tun |
я не позволю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev) |
я не позволяю тебе разговаривать со мной в таком тоне! | ich erlaube Dir nicht, in diesem Ton mit mir zu sprechen! (Andrey Truhachev) |
я не причиню тебе вреда! | ich tu' dir nichts! (Andrey Truhachev) |
я тебе не дурак! | ich bin doch nicht dein Trottel! (Andrey Truhachev) |
я тебе не дурак какой-нибудь! | ich bin doch nicht dein Trottel! (Andrey Truhachev) |
я тебе не лакей! | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! (Andrey Truhachev) |
я тебе не прислуга! | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! (Andrey Truhachev) |
я тебе не слуга! | ich bin doch nicht dein Schuhputzer! |
я тебе не слуга! | ich bin nicht dein Schani! |
я тебе ничего не сделаю! | ich tu' dir nichts! (Andrey Truhachev) |
я тебе покажу! | dir will ich helfen! |
я тебе покажу! | dir werd' ich helfen! |
я тебе это припомню! | das werde ich dir anstreichen! |
я тебе это припомню! | ich werde dir das ankreiden! |
я тебя проучу! | ich werde es dir schon begreiflich machen! |
я тебя ужасно люблю | ich möchte dich auffressen vor Liebe (так и съел бы) |