Russian | German |
вечно ты ноешь и брюзжишь, перестань! | du sollst nicht immerfort nörgeln und quengeln! |
вот до чего ты дошёл! | so weit hast du es also gebracht! |
зачем ты выскочил со своим замечанием? | weshalb warst du mit der Bemerkung so voreilig? |
зачем ты связываешься с этими людьми? | warum gibst du dich mit diesen Leuten ab! |
зачем ты это сделал? | warum hast du das getan? |
меня ты не обманешь! | mir wirst du nichts erzählen! |
наглостью ты у меня ничего не добьёшься | mit Frechheit richtest du bei mir nichts aus |
"Ну, а что ты предлагаешь?" – сразу же парировала она | und was schlägst du vor? gab sie zurück |
ну вот и ты, наконец! | jetzt kommst du glücklich! |
ну и болтунья же ты! | du bist mir aber eine Schwätzerin |
ну и где же ты теперь живёшь? | wo haust du jetzt eigentlich? |
ну и где же ты теперь приютился? | wo haust du jetzt eigentlich? |
ну и дурак же ты! | du hast wohl eine welche Birne! |
ну и дурак же ты! | du hast wohl eine weiche Birne! |
ну и завистник же ты! | du bist aber scheeläugig! |
ну и костюм же ты надел сегодня! | was hast du heute für eine Kluft an! |
ну, и наивен же ты! | bist du aber naiv! |
ну и наломал же ты дров! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
ну и напугал же ты меня! | hast du mich aber erschreckt! |
ну и натворил же ты дел! | da hast du aber was Schönes angestellt! |
ну и непрактичен же ты! | du bist aber unpraktisch! |
ну и поздно же ты пришёл! | du kommst aber spät! |
ну и простак же ты! | bist du aber naiv! |
ну и ребёнок же ты! | bist du aber naiv! |
ну и хитёр же ты!-Да, я хитрый! | du bist aber schlau! – Bin ich auch! |
ну ты даёшь | da schau her! (Vas Kusiv) |
ну ты и фрукт! | du bist ja eine Blüte! |
ну ты и хвастун! | du bist aber ein Angeber! |
ну уж ты и строила ему глазки | du hast ganz schön mit ihm geliebäugelt |
ну что ты делаешь кислое лицо? | was machst du denn für ein sauertöpfisches Gesicht? |
ну, я тебе это ещё припомню! | das werde ich dir noch eintränken! |
она оскорблена тем, что, здороваясь с другими, ты не заметил её | sie ist beleidigt, weil du sie bei der Begrüßung übersehen hast |
она тебя только дразнит | sie neckt dich ja bloß |
от него ты ничего не получишь, он дрожит над каждой маркой | von ihm wirst du nichts bekommen, er geizt mit jeder Mark |
очередь за тобой | du bist an der Reihe |
очередь за тобой | die Reihe ist an dir |
перейти на ты | auf den Duzfuß kommen |
перейти на ты | mit jemandem Brüderschaft machen (с кем-либо) |
перейти на ты | mit jemandem Brüderschaft schließen (с кем-либо) |
Подожди немного, Отдохнёшь и ты | Warte nur, balde Ruhest du auch |
половина денег пойдёт тебе | die Hälfte geht für dich ab |
получишь, что тебе положено | dein Recht soll dir werden (по праву) |
понять, что произошло с тобой | verstehen, was einem alles zugestoßen ist (AlexandraM) |
пошёл ты | verpiss dich (Bedrin) |
Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан | ein Dichter brauchst du nicht zu sein, Doch Staatsbürger sein musst du |
пусть это пойдёт тебе на пользу! | lass es dir wohl bekommen! |
пусть это пойдёт тебе на пользу! | lass es dir gut bekommen! |
пусть это послужит тебе предостережением! | lass dir das zur Warnung dienen! |
пусть это послужит тебе предупреждением | dieses sei dir ein Notabene |
пусть это послужит тебе уроком! | lass dir dies zur Belehrung dienen! |
пусть это послужит тебе уроком! | lass dir das zur Lehre dienen! |
пусть это послужит тебе уроком! | lass es dir zur Lehre dienen! |
пусть это послужит тебе уроком | dieses sei dir ein Notabene |
решение приходится принимать тебе | dir fällt die Entscheidung zu |
ручаюсь тебе, что нас не впустят | ich garantiere dir, dass sie uns nicht reinlassen |
рядом с тобой мне не страшно | mit dir im Bünde ist mir nicht bange |
с кем ты поздоровался? | wen hast du gegrüßt? |
с техникой "на ты" | technikaffin (Honigwabe) |
с тобой можно только опозориться | mit dir kann man keine Ehre einlegen |
с тобой надо говорить по-другому | mit dir muss man eine andere Sprache sprechen |
с тобой ничего не случится | es wird dir kein Leid geschehen |
с тобой ничего не случится | es soll dir kein Leid geschehen |
с тобой поступят по справедливости | dein Recht soll dir werden |
с тобой при этом ничего не случится | es kann dir dabei nichts geschehen |
с чего ты взял? как ты додумался? | wie bist drauf gekommen? (barakina) |
с чего ты начинаешь? | womit beginnst du? |
с чем ты пришёл? | was bringst du? |
с этим потешным парнем тебе надо непременно познакомиться | diesen schnurrigen Kerl musst du unbedingt kennenlernen |
скажи мне ясно и определённо, почему ты не хочешь с нами поехать? | willst du mir jetzt klipp und klar sagen, warum du nicht mitfahren willst? |
скажи правду и ты спасен | sprich die Wahrheit und du bist gerettet |
сообщи мне сразу, где ты будешь жить | teile mir gleich mit, wo du wohnst |
Сотри случайные черты И ты увидишь: мир прекрасен | und prüfen kannst du mit den Augen, Was Zufall ist – du hast gesehn: Die Welt – sie kann zur Schönheit taugen! |
тебе бы об этом лучше не говорить | du tätest recht daran nicht davon zu reden |
тебе для информации | zu Deiner Orientierung |
тебе ещё многому придётся подучиться | du wirst noch vieles nachlernen müssen |
тебе же хуже | um so schlimmer für dich! (Gutes Deutsch) |
тебе же хуже | es ist dein eigener Schaden |
тебе здесь нечего делать! | hier hast du nichts zu suchenl |
тебе к психиатру надо | lass dein Proggi reparieren |
тебе, кажется, импонирует мой замысел | dir scheint mein Vorhaben zu behagen |
тебе кажется, что тебя везде преследуют | du glaubst dich überall verfolgt |
тебе кажется, что тебя везде преследуют | du fühlst dich überall verfolgt |
тебе кажется, что тебя все преследуют | du glaubst dich von allen verfolgt |
тебе кажется, что тебя все преследуют | du fühlst dich von allen verfolgt |
тебе кое-что перепадёт | du kriegst auch was ab |
тебе конец / крышка! | ich mache Dich fertig! (Артём-переводчик) |
тебе легко говорить! | das kannst du leicht sagen! |
тебе лучше всего помолчать | ich halte es für das beste, du schweigst |
тебе место в сумасшедшем доме | du gehörst ins Tollhaus |
тебе место в сумасшедшем доме | du gehörst ins Narrenhaus |
тебе надо больше бывать на воздухе | du solltest dich mehr im Freien aufhalten |
тебе нельзя приходить | du sollst nicht kommen |
тебе непременно нужно сделать это | das müsst du ja tun |
тебе нечего оправдываться | du brauchst dich nicht zu rechtfertigen |
тебе ничего не будет | dir passiert nichts (Bedrin) |
тебе ничего не нужно в Берлине? | hast du nichts in Berlin zu bestellen? |
тебе нужно пить больше молока | du musst mehr Milch trinken |
тебе повезло | du kannst von Glück sagen |
тебе попадёт за это | dafür kriegst du noch was |
тебе придётся долго ждать! | da kannst du lange warten! (этого) |
тебе придётся одному поддерживать разговор | du wirst die Unterhaltung allein bestreiten müssen |
тебе с ним нечего тягаться | gegen ihn kommst du nicht auf |
тебе с ним нечего тягаться | gegen ihn kommst du nicht an |
тебе следовало бы лучше оставить это | du solltest das lieber bleibenlassen |
тебе следовало бы обороняться | du hättest dich zur Wehr setzen müssen |
тебе следовало бы со стыда сквозь землю провалиться! | du müsstest vor Scham in den Erdboden sinken! |
тебе следовало бы уехать, ведь дома ты не можешь по-настоящему отдохнуть | du solltest verreisen, zu Hause hast du doch nicht die richtige Erholung |
тебе следовало бы это сказать | du hättest es sägen sollen |
тебе следует быть несколько находчивее! | du musst etwas findiger sein! |
тебе тоже кое-что перепадёт | auch für dich wird etwas abfallen |
тебе это только показалось | du hast dich verguckt |
тебе только этого и надо! | das möchtest du wohl! |
тебе холодно? | friert es dich? |
тебе хотелось бы опекать меня всё время | du möchtest mich immer gern bevormunden |
тебе хочется подразнить меня? | du willst mich wohl foppen? |
тебе хочется подразнить меня? | du willst mich wohl aufziehen? |
тебе это не всё равно? | holt dir das et was aus? |
тебе это только приснилось | du hast das bloß geträumt |
тебе этого достаточно? | bist du befriedigt? |
тебя ждёт награда | dir winkt eine Belohnung |
тебя сегодня не понять | du bist heute morgen durch den Wind (из сериала Теория большого взрыва, 2 серия, 1 сезон Ольга48) |
тебя спрашивают | du wirst am Fernsprecher verlangt (по телефону) |
только для тебя | weil du es bist (Vas Kusiv) |
только для тебя | extra deinetwegen |
только ты | niemand als du |
тут ты вряд ли чем поживишься | da kannst du Meisen ausnehmen |
тут ты ничего не добьёшься | da kannst du Meisen ausnehmen |
тут ты сильно просчитался! | da hast du dich gewaltig verrechnet! |
ты абсолютно прав | du hast völlig recht |
ты бездельник! | du bist ein Lotterbube! |
ты очень бережлив | du hältst das Deine zusammen |
ты больно обжёгся? | hast du dich sohr gebrannt? |
ты будешь доволен | du sollst zufrieden sein |
ты будешь жалеть об этом | du wirst es bedauern (Andrey Truhachev) |
ты будешь жалеть об этом | du wirst es bereuen (Andrey Truhachev) |
ты будешь иметь дело со мной! | du wirst es mit mir zu tun kriegen! |
ты будешь иметь дело со мной! | du wirst mit mir zu tun kriegen! |
ты будешь смеяться до упаду, когда услышишь, что произошло | du wirst dich noch totlachen, wenn du hörst, was geschehen ist |
ты будешь сожалеть об этом | du wirst es bedauern (Andrey Truhachev) |
ты будешь сожалеть об этом | du wirst es bereuen (Andrey Truhachev) |
ты бы лучше работал вместо того, чтобы гонять по улице | du solltest lieber arbeiten, anstatt dich herumzutreiben |
ты бы постыдился писать такую недостойную писульку! | du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben! |
ты бы постыдился писать такую филькину грамоту! | du solltest dich schämen, so einen Wisch zu schreiben! |
ты был на вчерашнем собрании? | hast du die gestrige Versammlung mitgemacht? |
ты в меланхолии? | bist du in melancholischer Stimmung? |
ты в самом деле придёшь? | kommst du auch? |
ты в своём уме? | bist du übergeschnappt? (ptraci) |
ты в своём уме? | bist du bei Sinnen? |
ты в состоянии мне помочь? | bist du in der Lage, mir zu helfen? |
ты ведь идёшь с нами?- Само собой разумеется | du kommst doch mit?- Selbstredend |
отойди от света ты ведь не прозрачный! | du bist doch nicht aus Glas! |
ты ведь придёшь? | du kommst doch? |
ты ведь тоже когда-то обделывал тёмные делишки на черном рынке | du hast ja auch mal auf dem schwarzen Markt geschachert |
ты ведёшь никчёмную жизнь | du führst ein nichtsnutziges Leben |
ты великолепно держался | du hast dich prächtig gehalten |
ты вечно жалуешься | man hört dich immer klagen |
ты вечно занимаешься пустяками! | du gibst dich immer mit Kleinigkeiten ab! |
ты взял положил в карман билеты в театр? | hast du die Theaterkarten eingesteckt? |
ты, видно, совсем спятил? | du bist wohl ganz und gar übergeschnappt? |
ты воображаешь, что мне ничего не известно | du bildest dir ein, dass ich nichts weiß |
ты вполне можешь идти с нами | du kannst ruhig mitkommen |
ты вполне можешь пойти с нами | du kannst ruhig mitkommen |
ты всегда был на его стороне | du hast dich stets zu ihm gehalten |
ты всегда мешаешь одно с другим! | du mengst immer eins ins andere! |
ты всегда находишь во мне какой-нибудь недостаток | du hast immer an mir etwas auszusetzen |
ты всегда что-нибудь ругаешь | du hast auch immer etwas zu monieren |
ты всему веришь | du lässt dir aber auch alles einreden |
ты всё ещё этого не раскусил? | du hast wohl die Sache immer noch nicht gelöffelt? |
ты втянул меня в хорошенькое дельце | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
ты втянул меня в хорошенькую историю | du hast mir eine schöne Geschichte eingebrockt |
ты высказал то | du hast mir aus der Seele gesprochen |
ты вёл себя невежливо по отношению к этой женщине | du hast dich unhöflich gegen diese Frau betragen |
ты вёл себя нехорошо | du hast dich nicht gut benommen |
ты вёл себя по отношению к ней не по-джентльменски | du bist ihr gegenüber unfair gewesen |
ты вёл себя по отношению к ней непорядочно | du bist ihr gegenüber unfair gewesen |
ты говоришь ерунду | du redest Unsinn |
ты говоришь неразумно | du redest unvernünftig |
ты действуешь мне на нервы своими вопросами | du machts mich mit deinen Fragen nervös |
ты для нас всегда желанный гость | du bist uns zu jeder Zeit willkommen (struna) |
ты должен больше отдыхать! | du solltest dir mehr Ruhe gönnen! |
ты должен больше следить за собой | du musst mehr auf dich halten |
ты должен больше стараться | du musst strebsamer sein |
ты должен быстро ухватиться за предложение, прежде чем тебя опередят другие | du musst rasch zugreifen, ehe dir andere zuvorkommen |
ты должен быть более сдержанным | du musst dir mehr Zurückhaltung auferlegen |
ты должен быть в школе внимательней | de musst in der Schule besser aufpassen |
ты должен быть с ним сдержаннее | du sollst ihm gegenüber zurückhaltender sein |
ты должен внести ещё его фамилию в список | du musst noch seinen Namen in die Liste eintragen |
ты должен воспротивиться этому нажиму | du musst dich dem Zwang widersetzen |
ты должен вымести сор из комнаты | du sollst den Schmutz aus der Stube fegen |
ты должен дать ему свою книгу | du musst ihm dein Buch geben |
ты должен действовать быстро, пока тебя не опередили другие | du musst rasch zugreifen, ehe dir andere zuvorkommen |
ты должен действовать согласно его завещанию | du musst nach seinem Vermächtnis handeln |
ты должен избегать всяких волнений | du musst alle Aufregung vermeiden |
ты должен надеть парадный костюм | du musst dich in die gute Kluft werfen |
ты должен не бездельничать всё время, а с пользой проводить своё свободное время | du sollst nicht immer herumlungern, sondern deine freie Zeit ein bisschen nutzbringend verwenden |
ты должен немного собраться, тогда ты с этим справишься | du musst dich ein wenig zusammennehmen, dann wirst du es schaffen |
ты должен непременно присутствовать при этом | du musst unbedingt dabeisein |
ты должен отучиться от этой дурной привычки | diese Unart musst du dir abgewöhnen |
ты должен перевернуть ящик набок | du musst die Kiste kippen |
ты должен подчиниться! | du musst dich unterordnen! |
ты должен поставить бутылку вертикально, а не класть её! | du musst die Flasche stellen, nicht legen! |
ты должен поухаживать за своей тёщей | du musst mit deiner Schwiegermutter poussieren (чтобы добиться её расположения) |
ты должен прежде познакомиться с ним поближе, чтобы судить о нём | du musst ihn erst näher kennenlernen, um ihn zu beurteilen |
ты должен привыкнуть к регулярной работе | du musst dich an eine geregelte Tätigkeit gewöhnen |
ты должен придерживаться фактов | du musst auf dem Boden der Tatsachen bleiben |
ты должен прилагать больше старания | du musst dich mehr anstrengen |
ты должен примириться с этим | du müsst dich darein in den Schicksal ergeben (со своей судьбой) |
ты должен противостоять этому нажиму | du musst dich dem Zwang widersetzen |
ты должен решить, пойдёшь ли ты с нами | du musst dich entschließen, ob du mitkommen wirst |
ты должен сделать выбор: я или он | du musst dich zwischen mir und ihm entscheiden |
ты должен сделать одно из двух | eins oder das andere müsst du tun |
ты должен себя больше щадить | du musst dich mehr schonen |
ты должен себя ещё раз серьёзно проверить, действительно ли ты этого хочешь | du musst dich noch ernstlich prüfen, ob du das wirklich wünschst |
ты должен сегодня одеться тщательно | du musst dich heute sorgfältig ankleiden |
ты должен сейчас же прийти! | du sollst sofort herkommen! |
ты должен слушаться | du musst folgen |
ты должен только вежливо отвечать, как это приличествует хорошо воспитанному ребёнку | du musst nur höflich antworten, wie es sich für ein gut erzogenes Kind geziemt |
ты должен этот день отметить в календаре | du musst diesen Tag im Kalender anmerken |
ты должен этот день отметить красным в календаре | du musst diesen Tag im Kalender rot anmerken |
ты должен явиться в восемь часов | um acht Uhr hast du dazusein |
ты должна посвятить себя гостям | du musst dich den Gästen widmen |
ты должна уделить всё внимание гостям | du musst dich den Gästen widmen |
ты думаешь, с тобой будет всё хорошо? | Denkst du, es wird dir gut ergehen? (Andrey Truhachev) |
ты его незаслуженно принизил | du hast ihn unverdient heruntergesetzt |
ты едешь на автобусе? | fährst du mit dem Obus? |
ты ежедневно работаешь свои положенные шесть часов? | arbeitest du täglich deine sechs Stunden? |
ты ежедневно совершаешь свою обычную прогулку? | machst du täglich deinen Spaziergang? |
ты ещё будешь жалеть об этом | das wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev) |
ты ещё будешь жалеть об этом | das wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev) |
ты ещё будешь сожалеть об этом | das wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev) |
ты ещё будешь сожалеть об этом | das wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev) |
ты ещё должен составить доклад | du musst noch den Bericht aufsetzen |
ты ещё кончишь на виселице | dich werden die Raben fressen |
ты ещё слишком молод для этого | du bist noch zu jung dazu |
ты ещё молод по сравнению со мной | du bist noch jung gegen mich |
ты ещё не искупил свою вину | du hast es noch im Salz liegen |
ты ещё пожалеешь об этом | das wirst du noch mal bereuen (Andrey Truhachev) |
ты ещё пожалеешь об этом | das wirst du noch mal bedauern (Andrey Truhachev) |
ты у меня ещё поплачешь! | du wirst dich noch putzen! |
ты ещё спрашиваешь! | da frägst du noch! (когда это и так ясно) |
ты ещё умоешься слезами! | Dir wird das Lachen schon noch vergehen! (Iryna_mudra) |
ты её задел своим замечанием | sie ist verschnupft über deine Bemerkung |
ты же можешь сам себе налить | du kannst dir doch selbst einschenken |
ты же не можешь отослать меня, не выслушав! | du kannst mich doch nicht wegschicken, ohne mich anzuhören! |
ты же не можешь перечеркнуть нашу любовь | du kannst ja unsere Liebe nicht wegstreichen |
ты же снова всё путаешь! | du vermengst ja wieder alles! |
ты однако жестоко заблуждаешься | da bist du aber schiefgewickelt |
ты однако жестоко ошибаешься | da bist du aber schiefgewickelt |
ты заблуждаешься, если думаешь, что я могу тебе помочь | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen |
ты заблуждаешься, если думаешь, что я смогу тебе помочь | es ist ein Irrtum, wenn du glaubst, ich könnte dir helfen |
ты закончил свою работу? | bist du mit deiner Arbeit fertig? (Andrey Truhachev) |
ты запачкал свои книги и тетради! | du hast deine Bücher und Hefte beschmutzt! |
ты знаешь этого приятного старого господина? | kennst du den reizenden alten Herren? |
ты знаешь этого смешного парня? | kennst du diesen ulkigen Kerl? |
ты зря его критиковал | du hast ihn zu Unrecht kritisiert |
ты и представить себе не можешь, как мучительно трудно было завести эту картотеку | du kannst dir nicht denken, wie mühselig es war, diese Kartei anzulegen |
ты и сам можешь себе представить, к каким последствиям это может привести | du kannst dir ja selbst ausrechnen, was für Folgen das haben kann |
ты и сам не лакомый кусочек | du bist selbst kein Zuckerschlecken |
ты и сам не подарочек | du bist selbst kein Zuckerschlecken |
ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, Матушка Русь! | Armes verstümmeltes, Doch unerschöpfliches, Kräftiges, prächtiges, Doch oft ohnmächtiges Mütterchen Rus! |
ты идёшь в уборную? | gehst du auf den Lokus? |
ты испачкался | du hast dich beschmutzt |
ты исправил все ошибки? | hast du alle Fehler verbessert? |
ты испытываешь моё терпение | du strapazierst meine Geduld |
ты истолковал его слова по-своему | du hast seine Worte in deinem Sinne ausgedeutet |
ты, кажется, в ссоре со всем миром | du bist wohl mit der ganzen Welt entzweit |
ты когда-нибудь пожалеешь об этом | du wirst es einst bereuen |
ты, конечно, прав! | natürlich hast du recht! |
ты кретин! | du bist ein Kretin! |
ты кстати пришёл! | du kommst wie gerufen! |
ты купил это невероятно дёшево | das hast du unglaublich billig gekauft |
ты легко можешь получить это | das kannst du gerne haben |
ты легко можешь получить это | das kannst du gern haben |
ты легко отделался | du kannst von Glück sagen |
ты, лентяй! | du Faulenzer! |
ты любишь класть в кофе побольше сахару? | magst du viel Zucker in den Kaffee? |
ты, маленький льстец! | du, kleiner Schmeichler! |
ты мало нами занимаешься | du kümmerst dich wenig um uns |
ты мало о нас думаешь | du kümmerst dich wenig um uns |
ты мало о нас заботишься | du kümmerst dich wenig um uns |
ты меня в могилу сведёшь | du bist ein Nagel zu meinem Sarge |
ты меня неправильно понял! | so war es doch nicht gemeint! (Vas Kusiv) |
ты меня понимаешь? | kannst du mir folgen? |
ты мерзко лжёшь | du lügst ja miserabel |
ты мешаешь мне в самый разгар работы | du störst mich in der besten Arbeit |
ты мне дороже всего на свете | du bist mein Einundalles |
ты мне заплатишь за это | ich lasse dich das bezahlen! |
ты мне как раз и нужен! | Glück muss der Mensch haben (Vas Kusiv) |
ты мне мешаешь | du störst mich |
ты мне можешь помочь? | ich brauche mal deine Hilfe (Vas Kusiv) |
ты мне надоел донельзя | ich bin deiner im höchsten Grade überdrüssig |
ты мне не указ | du hast mir nichts zu befehlen |
ты мне не указчик | du hast mir nichts zu befehlen |
ты моя единственная защита | du bist mein einziger Schutz und Schirm! |
ты моё солнышко! | du meine Sonne! |
ты на меня сердишься за что-нибудь? | hast du etwas gegen mich? |
ты на чьей стороне? | auf wessen Seite stehst du? |
ты на этом ничего не теряешь | dir geht nichts dadurch ab |
ты на этом помешался | das ist eine fixe Idee von dir |
ты на этом помешан | das ist eine fixe Idee von dir |
ты, наверное, снова облегчил бумажник отца на несколько купюр? | du hast wohl deinen Vater wieder um einige Scheine erleichtert? |
ты, наверное, сочиняешь! | du dichtest wohl! |
ты, надеюсь, в хорошем настроении | hoffentlich bist du gut aufgelegt |
ты найдёшь в комнате наверху место для своих вещей | du wirst im oberen Zimmer Raum für deine Sachen finden |
ты намного их превзошёл | du hast sie weit zurückgelassen |
ты намного меньше его | du bist längst nicht so groß wie er |
ты написала ему свой адрес? | hast du ihm deine Adresse geschrieben? |
ты находишься в приличном обществе | du befindest dich in anständiger Gesellschaft |
ты нашёл это? | hast du's? |
ты неаккуратно работал | du hast unordentlich gearbeitet |
ты немного располнел | du bist etwas voller geworden |
ты непременно должен пойти к врачу | du musst unbedingt zum Arzt gehen |
ты, несчастный глупец! | du armer Tor! |
ты ни в коем случае не должен этого делать | das darfst du beileibe nicht tun |
ты ни о чём не заботишься | du bekümmerst dich um nichts |
ты ни от кого не можешь требовать, чтобы тебя ждали два часа на таком холоде | du kannst niemanden zumuten, bei dieser Kälte zwei Stunden auf dich zu warten |
ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
ты никогда не прислушиваешься к тому, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
ты никогда не слушаешь то, о чём я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
ты никогда не слушаешь то, что я говорю | du gibst nie auf das Acht, was ich sage |
ты ничего не соображаешь | du hast Bohnen gegessen |
ты об этом ещё пожалеешь | das wirst du noch bereuen (odonata) |
ты об этом не пожалеешь | du wirst es nicht bereuen |
ты обезумел? | bist du wahnsinnig? |
ты оделся слишком легко | du hast dich zu leicht angezogen |
ты оделся слишком тепло | du hast dich zu warm angezogen |
ты окончательно спятил | du bist komplett verrückt |
ты опоздал, остались только задние места | du bist zu spät gekommen, es sind nur die hinteren Plätze geblieben |
ты опять что-то придумал? | hast du wieder was ausgetüftelt? |
ты осмелился критиковать его? | du hast dich vermessen, ihn zu kritisieren? |
ты оставила своего муженька дома? | hast du dein Ehegespons zu Hause gelassen? |
ты очень смущаешь меня | du machst mich ganz verwirrt |
ты очень спешишь? | hast du es sehr eilig? (Andrey Truhachev) |
ты очень торопишься? | hast du es sehr eilig? (Andrey Truhachev) |
ты плохо кончишь | dich werden die Raben fressen |
ты плохо слушал! | du hast nicht gut zugehört! |
ты победил, галилеянин! | du hast gesiegt, Galiläer! |
ты поедешь домой на Рождество? | Fährst du über Weihnachten nach Hause? (Andrey Truhachev) |
ты пожалеешь об этом | du wirst es bedauern (Andrey Truhachev) |
ты пожалеешь об этом | du wirst es bereuen (Andrey Truhachev) |
ты позволил себе злую шутку | du hast dir einem bösen Spaß geleistet (sich D) |
ты пойдёшь домой, а я останусь | du gehst nach Hause, aber ich bleibe |
ты пойдёшь домой, я же останусь | du gehst nach Hause, ich aber bleibe |
ты полагаешь, у тебя всё будет в порядке? | Denkst du, es wird dir gut ergehen? (Andrey Truhachev) |
ты получил неправильную информацию | du hast dich nicht richtig informiert |
ты получил неточную информацию | du hast dich nicht richtig informiert |
ты получишь свои деньги завтра | du sollst dein Geld morgen haben |
ты понимаешь, о чём я | du weißt schon, was ich meine (Viola4482) |
ты понял это наконец? | hast du es endlich begriffen? |
ты поставил воду для чая? | hast du Teewasser aufgesetzt? |
ты почему только сейчас так поздно пришёл? | warum kommst du erst jetzt? |
ты пошутил ? | soll das ein Witz sein? (OLGA P.) |
ты прав, конечно | du hast natürlich recht |
ты предпочитаешь чай или кофе? | ziehst du Tee oder Kaffee vor? |
ты представляешь себе, что это? | hast du einen Animus? |
ты приводишь меня в полное замешательство | du machst mich ganz verwirrt |
ты принял одного человека за другого | du hast dich in der Person geirrt |
ты пришёл вовремя | du kommst zur rechten Zeit |
ты пришёл как раз вовремя | du kommst mir gerade recht! |
ты пришёл как раз кстати | du kommst mir gerade recht |
ты пришёл как раз кстати | du kommst eben recht |
ты пришёл кстати | du kommst zur rechten Zeit |
ты пришёл очень кстати! | du kommst wie gerufen! |
ты пустомеля | du bist ein Quatschkopf |
ты радуешься этому? | freust du dich darauf? |
ты разоблачён! | du bist erkannt! |
ты разослал уже наш проспект? | hast du unsern Prospekt schon verschickt? |
ты растрачиваешь свои усилия на неблагодарного | du verschwendest deine Bemühungen an einen Undankbaren |
ты растрачиваешь свои усилия на недостойного | du verschwendest deine Bemühungen an einen Unwürdigen |
ты рехнулся? | hast du ein Rad ab? (= Spinnst du?) |
ты с нами не пойдёшь? – Ну, как же | kommst du nicht mit? – doppeldidoch! (пойду) |
ты с ним близко знаком? | kennst du ihn naher? |
ты с ума сошёл ругательное выражение | hast du Arsch offen? |
ты с ума сошёл? | hast du ein Rad ab? |
ты с ума сошёл! | Wohl wahnsinnig geworden! (Vas Kusiv) |
ты с ума сошёл! | du bist nicht bei Sinnen! |
ты с ума сошёл? | bist du verrückt? |
ты с ума сошёл! | bist du verrückt geworden!? (Vas Kusiv) |
ты с ума спятил | bist du verrückt geworden!? (Vas Kusiv) |
ты сам всё съел? | hast du alles selbst aufgegessen? |
ты сам не знаешь, что говоришь | du weißt nicht, was du sprichst |
ты сам себе отрезал все пути | du hast dir den Weg selbst verbaut |
ты сам хотел этого | es war dein eigener Wille |
ты своего не упустишь | du hältst das Deine zusammen |
ты своё получишь | dein Recht soll dir werden |
ты сделал это лучше всего | du hast es am besten gemacht |
ты сделал это лучше всех | du hast es am besten gemacht |
ты себе это ещё не гарантировал | du hast das noch nicht in der Tasche |
ты себе это ещё не обеспечил | du hast das noch nicht in der Tasche |
ты себе этого и представить не можешь | du kannst dir keine Idee davon machen |
ты себя хорошо сегодня вёл? | bist du heute artig gewesen? |
ты сегодня вовремя | du triffst es heute gut (пришёл) |
ты сегодня необыкновенно разговорчив | du bist heute ungewöhnlich gesprächig |
ты сегодня не очень разговорчив | du bist heute nicht sehr gesprächig |
ты сегодня очень рассеян | du bist heute sehr zerfahren (не можешь сосредоточиться) |
ты сегодня скверно выглядишь | du siehst heute jämmerlich aus |
ты сегодня так задумчив | du bist heute so nachdenklich |
ты сегодня так легко раздражаешься! | du bist heute so leicht verdrießlich! |
ты сегодня удачно | du triffst es heute gut (пришёл) |
ты сказал истинную правду | da hast du ein wahres Wort gesprochen |
ты скорее достигнешь цели, если ты это будешь делать не торопясь | du wirst schneller das Ziel erreichen, wenn du das ohne Hast machst |
ты слишком вяло занимаешься этим делом | du betreibst diese Sache viel zu schläfrig |
ты слишком много предаёшься мечтам во время работы | du träumst zuviel bei der Arbeit |
ты слишком много раздумываешь над своими поступками | du reflektierst zu viel über deine Handlungen |
ты слишком мягок, поэтому ты ничего не сможешь добиться | du bist zu nachgiebig, darum wirst du nichts erreichen können |
ты слишком мягок, поэтому ты ничего не сможешь достичь | du bist zu nachgiebig, darum wirst du nichts erreichen können |
ты слишком недооцениваешь себя | du traust dir zuwenig zu (Andrey Truhachev) |
ты слишком рано злорадствуешь! | du freust dich zu früh! |
ты слишком рано обрадовался | du hast zu früh gejubelt |
ты слишком рано радуешься! | du freust dich zu früh! |
ты слишком рано торжествовал победу | du hast zu früh triumphiert |
ты слышал, что эти мероприятия отменены? | hast du gehört, dass diese Maßnahmen zurückgenommen worden sind? |
ты слышал это? – Ну конечно же! | hast du's gehört? -Ja doch! |
ты слышишь, как бормочет родник? | hörst du, wie die Quelle murmelt? |
ты слышишь, как шумит море? | hörst du das Meer brausen? |
ты смело можешь идти на это | das kannst du ruhig wagen |
ты смеёшься или плачешь? | lachst du oder weinst du? |
ты снова всё смешал | du hast wieder alles vermischt |
ты совершенно прав | du hast vollkommen recht |
ты спас меня | du hast mich gerettet |
ты спокойно можешь это делать | das kannst du gerne tun |
ты спокойно можешь это с делать | das kannst du von mir aus gern tun |
ты спокойно можешь это сделать | das kannst du gerne tun |
ты спокойно можешь это сделать | das kannst du gern tun |
ты способен на большее, чем ты думаешь | du traust dir zuwenig zu (Andrey Truhachev) |
ты справился, когда идёт поезд? | hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? |
ты стал тощим как жердь | du bist rappeldürr geworden |
ты стала совсем тоненькой | du bist schmal geworden |
ты старая болтливая баба | du bist ein altes Waschweib |
ты съел свой суп? | hast du deine Suppe auf? |
ты так быстро сердишься | du bist so leicht böse |
ты так со мной разговариваешь? | kommst du mir so? |
ты тоже бродяга? | bist du auch ein Tippelbruder? |
ты тоже не помолодел! | du bist auch nicht gerade jünger geworden! (Vas Kusiv) |
ты тоже хорош! | du bist mir auch der Rechte! |
ты только будешь диву даваться | da wirst du dich umgucken |
ты только взгляни на это! | sieh es dir ja an! |
ты только и можешь, что всё время выискивать недостатки | du kannst nichts anderes als nur immer kritteln |
ты только и можешь, что всё время придираться к мелочам | du kannst nichts anderes als nur immer kritteln |
ты только мешаешь нам работать | du hinderst uns nur an unserer Arbeit |
ты только посмотри на этого субъекта! | tu dir mal den Typ weg! |
ты только ругаешься и брюзжишь! | du schimpfst und nörgelst nur! |
ты у него на хорошем счету | du hast bei ihm eine gute Nummer |
ты удивишься, когда ... | du wirst verwundert sein, wenn. |
ты удовлетворён? | bist du befriedigt? |
ты удостоверился, что дверь заперта? | hast du dich vergewissert, dass die Tür abgeschlossen ist? |
ты уж непременно опоздаешь! | du kommst auch immer zu spät! (с упрёком) |
ты ужасно выглядишь | du siehst verboten aus |
ты уже вернулся! | du bist schon zurück! |
ты уже вытерла посуду? | hast du schon das Geschirr abgetrocknet? |
ты уже много накопила? | hast du schon viel zurückgelegt? |
ты уже много отложила? | hast du schon viel zurückgelegt? |
ты уже не ребёнок | du bist kein Kind mehr |
ты уже познакомился с ним поближе? | hast du schon seine nähere Bekanntschaft gemacht? |
ты уже посадил салат? | hast du den Salat schon gepflanzt? |
ты уже проверил, как работает новая стиральная машина? | hast du die neue Waschmaschine schon ausprobiert? |
ты уже уложила свои платья? | hast du deine Kleider schon eingepackt? |
ты уже уходишь? | gehst du schon weg? |
ты узнавал насчёт билетов на концерт? | hast du dich nach Konzertkarten umgetan? (пытался их достать) |
ты узнал ещё далеко не все | du hast bei weitem nicht alles erfahren |
ты узнал, когда идёт поезд? | hast du dich erkundigt, wann der Zug fährt? |
ты умеешь играть на скрипке? | kannst du Geige spielen? |
ты утратил его благосклонность | du hast dir sein Wohlwollen verscherzt |
ты хочешь этим лишить меня удовольствия от прогулки? | willst du mir damit alle Freude am Spaziergang nehmen? |
ты хочешь этим подсластить себе жизнь? | willst du dir damit das Leben versüßen? |
ты храбрый парень! | du bist ein tapferer Kerl! |
ты целый день трезвонишь, а я должен бегать к двери, с меня хватит, не могу больше! | den ganzen Tag bimmelst du, und ich muss zur Tür laufen, das halte ich nicht mehr aus |
ты часто бываешь поверхностным | du neigst dazu, oberflächlich zu sein |
ты часто его видишь? | siehst du ihn oft? |
ты чего ... | sag bloß. (Vas Kusiv) |
ты чистейшей воды фантазёр | du bist ein Spinner von reinstem Wasser |
ты чо свихнулся? | bist du bescheuert? (Deutscherfreund) |
ты что?! | Mann Gottes! (неодобрительно) |
"Ты что, не можешь поосторожнее?" – сказала недовольным тоном мать | kannst du nicht aufpassen? raunzte die Mutter |
ты что, плохо слышишь? | bist du etwa schwerhörig? |
ты что, простых слов не понимаешь? | au verstehst kein Deutsch mehr? |
ты что, рехнулся? | bist du gaga? |
ты что, рехнулся! | du spinnst wohl! |
ты что с ума сошёл? | hast du sie noch alle? (juribt) |
ты что спятил? | hast du einen Schaden? (Deutscherfreund) |
ты что, спятил? | du hast wohl einen Furz gefrühstückt! |
ты что, хочешь взвалить всю ответственность на нас? | du willst uns wohl die ganze Verantwortung aufpacken? |
ты что, хочешь взвалить на него ещё и чемодан? | willst du ihm noch den Koffer auflasten? |
ты что, хочешь начать скандал с сестрой? | willst du Krach mit deiner Schwester anfangen? |
ты что-нибудь видишь? | siehst du etwas? |
ты что-нибудь откладываешь? | legst du was auf die Seite? |
ты что-то замешкался с этим | du hast aber damit lange zugebracht |
ты чувствуешь облегчение? | spürst du die Linderung? |
ты чудесно выглядишь! | du siehst blendend aus! |
ты шутишь? | du spaßt wohl? (возглас удивления) |
ты шутишь? | machst du einen Witz? |
ты это получишь от меня бесплатно | das bekommst du gratis von mir |
ты этого хотел, Жорж Данден | du hast es so haben wollen, Georges Dandin, du hast es so haben wollen |
у кого ты надеешься найти поддержку? | bei wem hoffst du, Unterstützung zu finden? |
у кого ты стибрил книгу? | wem hast du das Buch stibitzt? |
у тебя будет всё, что ты пожелаешь | du sollst nichts entbehrenáú |
у тебя есть недостаток: ты чуть что – сразу вспыхиваешь | du hast den Fehler, zu schnell aufzubrausen |
эти гости пришли к тебе | der Besuch gilt dir |
эти письма я могу тебе отдать | diese Briefe kann ich dir abgeben |
Юпитер, ты сердишься, -значит, ты не прав | Jupiter, du zürnst, also hast du unrecht |