Russian | German |
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev) |
в том же порядке | in gleicher Weise (platon) |
в том же составе | in derselben Besetzung (о суде) |
в том случае, если | im Falle, dass (Лорина) |
в том числе | darunter auch (Andrey Truhachev) |
в том числе, но не исключительно | insbesondere jedoch nicht ausschließlich (Лорина) |
в том числе, но не исключительно | darunter, aber nicht ausschließlich (Лорина) |
в том числе, но не исключительно | inklusive aber nicht ausschließlich (Лорина) |
в том числе, но не исключительно | einschließlich, jedoch ohne darauf beschränkt zu sein (Muttersprachler) |
в том числе, но не исключительно | inklusive jedoch nicht ausschließlich (Лорина) |
в том числе, но не ограничиваясь | einschließlich, jedoch ohne darauf beschränkt zu sein (Лорина) |
в том числе, но не ограничиваясь | einschließlich, ohne Beschränkung hierauf (Лорина) |
в том числе, но не ограничиваясь | darunter, jedoch nicht ausschließlich (Лорина) |
в том числе, но не ограничиваясь | einschließlich, aber nicht beschränkt auf |
в тот же день | zum selben Stichtag (Лорина) |
в тот же день | gleichentags (Лорина) |
в тот же день | taggleich (Vorbild) |
в тот же срок | zu derselben Frist (Лорина) |
включая, в том числе | einschließlich, ohne Beschränkung hierauf (Лорина) |
возражение, основанное на том, что претензия противоречит договору | Vertragseinrede |
вступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной форме | bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr) |
выбор фамилии согласно законодательству той или иной страны | Recht der Namensführung (ZMV) |
гарантия продавца в том, что объект купли-продажи свободен от долговых обязательств и не находится в собственности третьих лиц | Rechtsmängelhaftung |
заявлять о том, что ознакомлен с содержанием | erklären den Inhalt zu kennen (Лорина) |
нести ответственность в том же порядке | in gleicher Weise verantwortlich sein (platon) |
оговорка в тексте векселя о том, что он выставлен в одном экземпляре | Solaklausel |
оговорка о том, что договор сохраняет силу, если общая обстановка останется без изменений | clausula rebus sic stantibus |
оговорка о том, что лицо, выставившее вексель, обязуется выплатить векселедержателю обозначенную в векселе сумму | Revalierungsklausel |
оговорка о том, что получатель лицензии не будет оспаривать права обладателя лицензии на изобретение | Nichtangriffsklausel |
оговорка о том, что применение уголовного наказания является последним средством воздействия на преступника | Ultima-ratio-Klausel |
основной том реестрового дела | Hauptband (Oxana Vakula) |
основной том реестрового дела | Hauptband (см. комментарий к Sonderband / Kontext: Für jede Firma muss eine Registerakte geführt werden, diese besteht aus zwei Bänden, dem SonderbandSB, der alle zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke enthält z.B. Anmeldungen,Satzung und dem Hauptband, der alle übrigen Schriftstücke enthält z.B. gerichtliche Verfügungen. Oxana Vakula) |
отметка в поземельной книге о том, что данный земельный участок подлежит продаже с торгов | Zwangsversteigerungsvermerk |
отметка в поземельной книге о том, что земельный участок подлежит продаже с аукциона | Versteigerungsvermerk |
отчет о том, как совершалось преступление | Tathergangsbericht (Fesh de Jour) |
порядок голосования в парламенте, заключающийся в том, что депутаты входят в зал заседаний в зависимости от занимаемой позиции по дебатируемому вопросу | Hammelsprung (ФРГ) |
правило, запрещающее привлекать к уголовной ответственности дважды на одном и том же основании | Strafklageverbrauch |
предыдущий том | Vorband (Лорина) |
принцип, согласно которому стороны решают вопрос о том, какие факты должны быть представлены суду и какие факты имеют доказательственное значение | Beibringungsgrundsatz (ФРГ) |
принцип: чья территория, тот и ведает вероисповеданием | cujus regio ejus religio (в Германии в эпоху Реформации) |
противоречащее долгу обслуживание адвокатом спорящих сторон в одном и том же процессе | Prävarikation |
противоречащее долгу одновременное обслуживание адвокатом спорящих сторон в одном и том же процессе | Parteiverrat |
Работает по настоящее время в той же должности. | das Dienstverhältnis befindet sich derzeit in ungekündigter Stellung (SKY) |
расписка судовладельца, данная члену экипажа в том, что он будет выплачивать аванс по зарплате лицу, указанному в расписке | Ziehschein |
решение швейцарского патентного ведомства о том, что патентная заявка подлежит предварительной экспертизе на материальные предпосылки патентоспособности | Unterstellungsentscheid |
свидетель, дающий показания о том, что он сам слышал | Ohrenzeuge (Andrey Truhachev) |
свидетельство о том, что до истечения установленного законом срока против определённого решения не будут применяться правовые средства | Notfristzeugnis |
свидетельство соответствующего органа власти о том, что для законности правовой сделки нет никаких препятствий | Negativattest (ФРГ) |
сомневаться в том, что имеет место алкогольное опьянение | an einer Alkoholisierung zweifeln |
специальный том | Sbd. (Sonderband Лорина) |
специальный том реестрового дела | Sonderband (не "официальный" перевод этого термина, а мой вариант Oxana Vakula) |
стороны договорились о том, что | die Parteien sind darüber einig, dass (jurist-vent) |
только в том случае, если | nur im Fall, dass (Лорина) |
только в том случае, если | erst wenn (Лорина) |
том с доказательствами | BMO (Beweismittelordner dolmetscherr) |
тот и ведает вероисповеданием" | cujus regio ejus religio (принцип в Германии, в эпоху Реформации) |
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev) |
удостоверение о том, что до истечения установленного законом срока против определённого решения не будут применяться правовые средства | Notfristzeugnis |
я отдаю себе отчёт в том, что | ich bin mir bewusst, dass (Andrey Truhachev) |