DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing тома | all forms
RussianGerman
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетunschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev)
в том же порядкеin gleicher Weise (platon)
в том же составеin derselben Besetzung (о суде)
в том случае, еслиim Falle, dass (Лорина)
в том числеdarunter auch (Andrey Truhachev)
в том числе, но не исключительноinsbesondere jedoch nicht ausschließlich (Лорина)
в том числе, но не исключительноdarunter, aber nicht ausschließlich (Лорина)
в том числе, но не исключительноinklusive aber nicht ausschließlich (Лорина)
в том числе, но не исключительноeinschließlich, jedoch ohne darauf beschränkt zu sein (Muttersprachler)
в том числе, но не исключительноinklusive jedoch nicht ausschließlich (Лорина)
в том числе, но не ограничиваясьeinschließlich, jedoch ohne darauf beschränkt zu sein (Лорина)
в том числе, но не ограничиваясьeinschließlich, ohne Beschränkung hierauf (Лорина)
в том числе, но не ограничиваясьdarunter, jedoch nicht ausschließlich (Лорина)
в том числе, но не ограничиваясьeinschließlich, aber nicht beschränkt auf
включая, в том числеeinschließlich, ohne Beschränkung hierauf (Лорина)
возражение, основанное на том, что претензия противоречит договоруVertragseinrede
вступают в силу только в том случае, если они совершены в письменной формеbedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform (dolmetscherr)
гарантия продавца в том, что объект купли-продажи свободен от долговых обязательств и не находится в собственности третьих лицRechtsmängelhaftung
заявлять о том, что ознакомлен с содержаниемerklären den Inhalt zu kennen (Лорина)
нести ответственность в том же порядкеin gleicher Weise verantwortlich sein (platon)
оговорка в тексте векселя о том, что он выставлен в одном экземпляреSolaklausel
оговорка о том, что договор сохраняет силу, если общая обстановка останется без измененийclausula rebus sic stantibus
оговорка о том, что лицо, выставившее вексель, обязуется выплатить векселедержателю обозначенную в векселе суммуRevalierungsklausel
оговорка о том, что получатель лицензии не будет оспаривать права обладателя лицензии на изобретениеNichtangriffsklausel
оговорка о том, что применение уголовного наказания является последним средством воздействия на преступникаUltima-ratio-Klausel
основной том реестрового делаHauptband (Oxana Vakula)
основной том реестрового делаHauptband (см. комментарий к Sonderband / Kontext: Für jede Firma muss eine Registerakte geführt werden, diese besteht aus zwei Bänden, dem SonderbandSB, der alle zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke enthält z.B. Anmeldungen,Satzung und dem Hauptband, der alle übrigen Schriftstücke enthält z.B. gerichtliche Verfügungen. Oxana Vakula)
отметка в поземельной книге о том, что данный земельный участок подлежит продаже с торговZwangsversteigerungsvermerk
отметка в поземельной книге о том, что земельный участок подлежит продаже с аукционаVersteigerungsvermerk
отчет о том, как совершалось преступлениеTathergangsbericht (Fesh de Jour)
порядок голосования в парламенте, заключающийся в том, что депутаты входят в зал заседаний в зависимости от занимаемой позиции по дебатируемому вопросуHammelsprung (ФРГ)
правило, запрещающее привлекать к уголовной ответственности дважды на одном и том же основанииStrafklageverbrauch
предыдущий томVorband (Лорина)
принцип, согласно которому стороны решают вопрос о том, какие факты должны быть представлены суду и какие факты имеют доказательственное значениеBeibringungsgrundsatz (ФРГ)
противоречащее долгу обслуживание адвокатом спорящих сторон в одном и том же процессеPrävarikation
противоречащее долгу одновременное обслуживание адвокатом спорящих сторон в одном и том же процессеParteiverrat
расписка судовладельца, данная члену экипажа в том, что он будет выплачивать аванс по зарплате лицу, указанному в распискеZiehschein
решение швейцарского патентного ведомства о том, что патентная заявка подлежит предварительной экспертизе на материальные предпосылки патентоспособностиUnterstellungsentscheid
свидетель, дающий показания о том, что он сам слышалOhrenzeuge (Andrey Truhachev)
свидетельство о том, что до истечения установленного законом срока против определённого решения не будут применяться правовые средстваNotfristzeugnis
свидетельство соответствующего органа власти о том, что для законности правовой сделки нет никаких препятствийNegativattest (ФРГ)
сомневаться в том, что имеет место алкогольное опьянениеan einer Alkoholisierung zweifeln
специальный томSbd. (Sonderband Лорина)
специальный том реестрового делаSonderband (не "официальный" перевод этого термина, а мой вариант Oxana Vakula)
стороны договорились о том, чтоdie Parteien sind darüber einig, dass (jurist-vent)
только в том случае, еслиnur im Fall, dass (Лорина)
только в том случае, еслиerst wenn (Лорина)
том с доказательствамиBMO (Beweismittelordner dolmetscherr)
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетunschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev)
удостоверение о том, что до истечения установленного законом срока против определённого решения не будут применяться правовые средстваNotfristzeugnis
я отдаю себе отчёт в том, чтоich bin mir bewusst, dass (Andrey Truhachev)