Russian | German |
а хоть бы и так! | und wenn schon! |
а хоть бы и так! | und wenn schon |
"Ах так, ну, тогда конечно!" – говорит Цекке и кажется вполне удовлетворённым. | Ja so, dann natürlich! sagt Zecke und scheint ganz befriedigt (H. Fallada, "Wolf unter Wölfen") |
вот так оно и есть | er ist nun einmal so und nicht anders (и ничего не попишешь) |
"Город Гёттинген знаменит своими колбасами и университетом", – так иронизирует Гейне по поводу достопримечательностей этого города | die Stadt Göttingen, berühmt durch ihre Würste und Universität, so spottet Heine über die Sehenswürdigkeiten der Stadt |
день рождения, начиная с 22го, в котором обе цифры в количестве лет совпадают: 22, 33, 44 и так далее | Schnaps-Geburtstag (в русском языке аналога не встречала Drusilla) |
деньги на него так и сыпались | bei ihm regnete es Geld |
думали так и сяк и решили | man dachte hin und her und beschloss endlich |
его глаза так и светятся лукавством | die Schlauheit sieht ihm aus den Augen |
его глаза так и светятся лукавством | der Schalk sieht ihm aus den Augen |
его стиль так и искрится остроумием | er schreibt einen spritzigen Stil |
ему всё не так, у него всегда есть к чему придраться и что поносить | er ist ein Querkopf, er hat immer etwas zu meckern |
если его дела и дальше так пойдут, он скоро обанкротится | wenn seine Geschäfte so weiter gehen, ist er bald pleite |
зла не хватает, руки так и тянутся к ножу | geht jemandem vor Wut das Messer in der Tasche auf (от гнева Xenia Hell) |
значит, так тому и быть | so sei es |
и когда так бывает.. | und wenn schon (Ich habe wenig Freizeit und wenn schon, besuche ich Restaurants... Andrey Truhachev) |
и т. д. = и так далее | etc. (et cetera лат. gray_fox) |
и так далее | und so weiter |
и так далее | und so fort |
и так далее, до бесконечности | und so weiter, und so weiter (Andrey Truhachev) |
и так далее, и тому подобное | und so weiter und so fort (Andrey Truhachev) |
и так и эдак | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
и так и эдак | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
и так как все мы люди, То должны мы-извините!-что-то есть | und weil der Mensch ein Mensch ist, drum will er was zu essen, bitte sehr! (Песня Единого фронта Брехта mirelamoru) |
в смысле: и так сойдёт | fünfe gerade sein lassen (разговорный идиом Abete) |
и так уж | ohnehin |
и так уже | ohnehin (Andrey Truhachev) |
и тут он понял, что это так и есть | und es geht ihm auf, dass es so ist (Viola4482) |
и я так думаю! | ganz meine Meinung! |
как аукнется, так и откликнется | wie die Frage, so die Antwort |
как аукнется, так и откликнется | Maß für Maß |
как будто так и надо | mit völliger Selbstverständlichkeit |
как будто так и надо | mit der größten Selbstverständlichkeit |
как один, так и другой | sowohl der eine als auch der andere (Franka_LV) |
как ... , так и ... | sowohl ... als auch ... (er kannte sowohl Griechenland als auch [wie auch] Italien genau — он хорошо знал как Грецию, так и Италию) |
Каков человек, так ему и колбасу жарят | Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten |
мне так и не довелось сблизиться с художником | es war mir nicht vergönnt, dem Künstler nahezutreten |
мундир был узок, и потому быстро стянуть его было не так просто | die Uniform war eng, darum war es nicht so leicht, sich schnell auszupellen |
мы должны продолжать его исследования и идти дальше, так как умерший завещал нам это | wir sollen seine Forschungen weiterführen, denn das war das Vermächtnis des Verstorbenen |
нам пришлось так торопиться с обедом, что мы глотали, не жуя, и чуть не подавились | beim Mittagessen mussten wir uns fast überstürzen |
не так уж и | kaum (Aleksandra Pisareva) |
несчастья так и сыпались одно за другим | ein Unglück jagte das andere |
но если даже и так! | wenn auch! |
ну хотя бы и так! | wenn auch! |
обязанность платить налоги с доходов, полученных как внутри Германии, так и за рубежом | unbeschränkte Steuerpflicht |
он и в самом деле сделал это не так | er hat es doch richtig falsch gemacht |
он способен так же убедительно исполнить роль Фауста, как и Мефистофеля | er vermag den Faust ebenso überzeugend darzustellen wie den Mephisto |
он так и не добился настоящего успеха | er hat es zu keinem rechten Erfolg gebracht |
он так и не помирился | er ist heute noch unversöhnt |
он так и носится на своём мотороллере | er flitzt nur so auf seinem Motorroller |
он так и пышет здоровьем | er ist bei bester Gesundheit |
он так и этак пытался уговорить меня | er redete in allen Tonarten auf mich ein |
он так обрадовался, что и смотреть противно | der freut sich glatt ein zweites Loch in den Arsch |
она так и думала | so meinte sie das auch |
от этого не так уж много пользы и радости! | das ist ja wenig ersprießlich! |
по всей вероятности, так и будет | vermutlich wird es auch so sein |
по поводу этого письма мы долго так и сяк гадали | an diesem Schreiben haben wir lange herumgerätselt |
полиция смогла поймать как его, так и соучастников его преступления | die Polizei konnte sowohl ihn, als auch seine Mittäter fassen |
почему он так орёт? я же его даже и не стукнул! | warum macht er ein solches Geschrei? Ich habe ihn doch gar nicht gehauen! |
Поэтому она рекомендует особенно в разгар сезона избегать такие туристические Мекки как Брайтон и Мальту, так как там вряд ли можно найти хорошие возможности проживания в семьях | Sie empfiehlt deshalb insbesondere in der Hauptsaison Touristenhochburgen wie Brighton und Malta zu meiden, da dort kaum noch gute Unterbringungsmöglichkeiten in Familien zu finden seien. |
прикидывали так и сяк и решили | man dachte hin und her und beschloss endlich |
пронзительный крик так и звенит у меня в ушах | das Geschrei gellt mir in den Ohren |
пусть так и будет | dann sei' s drum (Abete) |
пусть так и останется | dabei hat es sein Bewenden |
пусть так и останется | damit hat es sein Bewenden |
пусть так и останется | es soll damit sein Bewenden haben |
пусть так и останется | es mag dabei sein Bewenden haben |
пусть так и остаётся | dabei muss es sein Verbleiben haben |
расхождения между правительством и оппозицией не так уж велики | die Regierung und die Opposition liegen gar nicht so weit auseinander |
"Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. (Weber, "Museumsräuber") |
ручки/роллеры с так называемыми "документарными чернилами" (т.е. чернила, которые не выцветают, не смываются водой и устойчивы к воздействию химических растворов и веществ хлор, аммиак, спирт, соляная кислота и т.д. | dokumentenechte Stifte (q-gel) |
с моей шляпы так и текло | mein Hut triefte vom Regen |
Так было и в моём случае | so war es auch bei mir |
так ему и надо | es geschieht ihm ganz recht |
так ему и надо | er hat es nicht anders verdient (ichplatzgleich) |
так ему и надо! | das geschieht ihm recht! |
так ему и следует поступить | das ist ihm zu raten |
так же как и | sowie (Лорина) |
так и | nur so (как усиление) |
так и быть | so sei es |
так и быть! | von mir aus, meinen Segen hast du habt ihr, haben Sie (Vas Kusiv) |
так и есть | so ist es (Andrey Truhachev) |
так и есть на самом деле | das gibt es wirklich (Andrey Truhachev) |
так и знай! | dass du's nur weißt! |
так и так | ohnehin (Andrey Truhachev) |
так и швыряться тысячами | mit den Tausendern nur so herumwerfen |
так и эдак | auf die eine oder andere Weise (Andrey Truhachev) |
так и эдак | auf die eine oder andere Art (Andrey Truhachev) |
так мы и должны взяться за дело | hier müssen wir den Hebel ansetzen |
так оно и должно было произойти | so musste es kommen |
так оно и есть | da ist was dran. (Vas Kusiv) |
так оно и есть | so ist es (Andrey Truhachev) |
так оно и есть | so ist es auch |
так оно к сожалению и есть | das ist nun mal nicht anders |
так тому и быть | so sei es |
так тому и быть | dann sei' s drum (Abete) |
так я и думал! | das habe ich mir gedacht! |
так я и думал | ich habe es mir gleich gedacht! |
то ему не так, и это не так в новой квартире | er nörgelt an der neuen Wohnung herum |
точно так было и со мной | das ist ganz mein Fall |
тут и так всё ясно | Brille |
тут и так всё ясно | das sieht man ohne Brille |
удары так и сыпались градом | die Schläge hagelten nur so |
эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. | dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. |
это и так видно | Brille |
это и так видно | das sieht man ohne Brille |
это именно так и есть | das ist akkurat so |
я вам гарантирую, что вы получите выговор, если вы и дальше будете так действовать | ich garantiere dafür, dass sie einen Verweis bekommen, wenn Sie so weiter machen |
я вам ручаюсь, что вы получите выговор, если вы и дальше будете так действовать | ich garantiere dafür, dass sie einen Verweis bekommen, wenn Sie so weiter machen |
я задержался уже и так слишком долго | ich habe mich schon zu lange verweilt |
я нахожу, что это так и должно быть | das finde ich nur natürlich |
я не мёрзну, сегодня, впрочем, не так уж и холодно | ich friere nicht, es ist auch heute nicht so kalt |
я несколько дней так и сяк гадаю, что это | daran rätsele ich seit Tagen herum |
я очень любил этот город, но мне так и не удалось туда переселиться | ich liebte diese Stadt sehr, jedoch glückte es mir nie, dorthin überzusiedeln |
я принесу тебе хлеб, я и так иду в магазин | ich bringe dir ein Brot mit, ich gehe ohnehin zur Kaufhalle |
я так и думал | Dachte ich's mir! (Vas Kusiv) |
я так и думал | das habe ich mir gedacht |
я так и думал! | dachte ich's doch! |
я так и думал | das dachte ich mir. (Vas Kusiv) |
я так и думал | das dachte ich mir gleich |
я так и знал! | dachte ich's doch! |
я так и знал! | das dachte ich mir. (Vas Kusiv) |
я так и знал! | Dachte ich's mir! (Vas Kusiv) |
я так и предчувствовал! | dachte ich's doch! |
я так торопился и всё же опоздал | ich habe mich abgehetzt und bin doch zu spät gekommen |
я так-таки ещё и не собрался написать ему | ich bin doch immer noch nicht dazu gekommen ihm zu schreiben |