DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing таки | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.А всё-таки она вертится!und sie bewegt sich doch! Eppur si muove
gen.А счастье было так возможно, Так близкоdas Glück, es war so greifbar nahe
gen.архитектор решил всё-таки снести здание, так как его нельзя было перестроитьder Architekt beschloss, das Gebäude doch niederreißen zu lassen, denn es ließ sich nicht umbauen
gen.бедная женщина билась как рыба об лёд, но всё-таки не могла прокормить своих детейdie arme Frau rackerte sich ab, konnte jedoch ihre Kinder nicht ernähren
gen.всё-таки!also doch!
gen.а всё-такиaber doch
gen.всё-такиbei alledem (rafail)
gen.всё-такиallerdings (Andrey Truhachev)
gen.всё-такиimmer
inf.всё-такиin aller Welt (Andrey Truhachev)
low.germ.всё-такиlikerst
low.germ.всё-такиlikes
low.germ.всё-такиlikers
low.germ.всё-такиliker
book.всё-такиdennoch
obs., book.всё-такиgleichwohl
gen.всё-такиdoch
gen.всё-такиjedoch
gen.всё-такиimmerhin
gen.всё-таки не могу не упрекнуть вас в томdiesen Vorwurf kann ich Ihnen nicht ersparen
gen.всё-таки он должен был это знатьdas musste er doch wissen
inf.Всё-таки получается!Geht doch! (Iryna_mudra)
inf.всё-таки расскажиErzähls mir trotzdem (Andrey Truhachev)
lat.всё-таки я полагаюceterum censeo
obs., humor.да ты же прямо-таки учёный!du bist ja ein halber Gelehrter!
gen.дело было всё-таки передано в управление/ведомство по делам молодёжиdie Akte wurde doch ans Jugendamt weitergeleitet (reverso.net Andrey Truhachev)
inf.довольно-такиziemlich (Andrey Truhachev)
gen.довольно-такиhinreichend (Andrey Truhachev)
gen.довольно-такиgenugsam (Andrey Truhachev)
gen.довольно-такиrecht (z.B. Die Sonne schien noch recht hell. Vas Kusiv)
gen.довольно-таки известныйhinreichend bekannt (Andrey Truhachev)
gen.довольно-таки известныйgenügsam bekannt (Andrey Truhachev)
gen.довольно-таки скандальная историяeine ziemlich anrüchige Geschichte
inf.доигрался-таки!da hast du's!
inf.1000 евро – это всё-таки нормальная или вполне приемлемая цена за эту установку1000 Euro ist doch ein cooler Preis für die Anlage (Andrey Truhachev)
inf.его поступок можно прямо-таки назвать преступлениемseine Tat kann man nachgerade als Verbrechen bezeichnen
gen.ему прямо-таки повезлоer hat direkt Glück gehabt
gen.завтра они приедут, не все, правда, но всё-таки многиеmorgen kommen sie, nicht alle freilich, aber doch viele
idiom.и всё-таки она вертитсяund sie bewegt sich doch (фраза, приписываемая Галилею mirelamoru)
gen.и всё-таки она вертитсяund sie dreht sich doch (Politoffizier)
gen.к концу беседы он всё-таки обнаружил раскаяниеzum Schluss der Unterhaltung zeigte er sich doch reuig
inf.как бы не такPustekuchen (Ремедиос_П)
inf.как бы не так!Fehlanzeige!
inf.как же всё-таки?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
math.карманный тест ТакиTukeyscher q-Test
math.критерий Зигеля-ТакиSiegel-Tukey-Test
gen.мне пришлось хорошенько подумать, но я всё-таки додумалсяich habe lange grübeln müssen, aber jetzt habe ich es geschafft
inf.можно было бы прямо-таки подуматьman könnte rein glauben
gen.нам, может быть, всё-таки удастся разгадать эти неразборчивые письменаes wird uns vielleicht doch gelingen, diese unleserliche Schrift zu enträtseln
inf.не дурак же я всё-таки!ich bin doch kein Trottel!
gen.невзирая на его большие способности, его всё-таки должны были уволитьungeachtet seiner großen Fähigkeiten hat man ihn doch entlassen müssen
gen.но всё-такиtrotz alledem (Andrey Truhachev)
gen.он выглядит прямо-таки бледнымer sieht ordentlich blass aus
gen.он довольно-таки тёртый калачer ist ziemlich gerieben
gen.он прямо-таки помешалсяer hat einen Fimmel (на чём-либо)
gen.он прямо-таки расцвёлer ist ordentlich wieder aufgelebt (напр., после болезни)
gen.она нашла-таки ещё время, чтобы поговорить по душам с подругойsie nahm sich die Zeit, noch etwas mit ihrer Freundin zu plauschen
gen.опять-такиwiederum (AP Fachuebersetzungen)
gen.потом он всё-таки не решился сделать это на свой страх и рискer zauderte dann doch, das auf eigene Faust zu unternehmen
inf.почему же всё-таки?warum um Himmels willen? (Andrey Truhachev)
math.преобразование Фримана-ТакиFreeman-Tukey-Transformation
gen.приятно всё-таки иногда побаловать себяein bisschen Luxus ist doch ganz schön
gen.прямо-такиförmlich
gen.прямо-такиschlechterdings
gen.прямо-такиschier (Ремедиос_П)
gen.прямо-такиnach Strich und Faden (Überall wurden wir herzlichst begrüßt und nach Strich und Faden verwöhnt. Vas Kusiv)
inf.прямо-такиdirekt
auto.прямо-такиgleich mal (Alexander Dolgopolsky)
avunc.прямо-такиreineweg
inf.прямо-такиordentlich
inf.прямо-такиeinfach
gen.прямо-такиformhaft
inf.прямо-такиrichtig
gen.прямо-такиregelrecht
gen.прямо-такиgeradezu
inf.прямо-таки анекдот!geradezu ein Witz! (Andrey Truhachev)
gen.ребёнок прямо-таки страстно тосковал по материнской любвиdas Kind schmachtete geradezu nach der Liebe der Mutter
math.статистика ТакиTukey-Test
math.статистика ТакиTukey-Statistik
gen.Так было и в моём случаеso war es auch bei mir
gen.Так было, так будетso war es, und so soll es auch bleiben
gen.Так произошло!so ist es nun mal! (Vas Kusiv)
gen.Так проходит слава мираso vergeht der Ruhm der Welt
idiom.Так это уже не новость!das ist doch Schnee von gestern! (Eckert)
chem.така-диастазTakadiastase (амилаза из гриба Aspergillus oryzae)
inf.таки даallerdings (youtu.be amorgen)
gen.Такой тучный, бритый мужчина, с бледным, отёкшим лицом ...so ein fetter, bartloser Mann, blasses, aufgeschwemmtes Gesicht (ebenda)
gen.твое платье прямо-таки сногсшибательное и ультрамодноеdein Kleid ist aber geradezu toll und hypermodern
math.тест на расхождение ТакиTukeyscher Lückentest
math.тест проверки счета Абельсона-ТакиAbelson-Tukey-Score-Test
math.тест ТакиTukey-Test
math.тест ТакиTukey-Statistik
gen.человек довольно-таки подозрительной внешностиein Mensch von zweifelhaftem Aussehen
gen.человек довольно-таки сомнительной репутацииein Mensch von zweifelhaftem Ruf
gen.это всё-таки тысяча марокdas sind doch immerhin tausend Mark
gen.это дело показалось мне прямо-таки таинственнымdiese Sache schien mir geradezu geheimnisvoll
gen.это опасно, и всё-таки я рискну попробоватьes ist zwar gefährlich, und doch will ich es wagen
gen.я был прямо-таки рассерженich hab mich richtig geärgert
gen.я был прямо-таки растроганich war ordentlich gerührt
inf.я был прямо-таки тронутich war ordentlich gerührt
gen.я должен был бы всё-таки знать этоdas müsste ich doch wissen
gen.я нахожу это довольно-таки наивнымdas finde ich recht naiv
gen.я так-таки ещё и не собрался написать емуich bin doch immer noch nicht dazu gekommen ihm zu schreiben