DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing тайне | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.агент тайной полицииGeheimpolizist
disappr., avunc.агент тайной полицииGeheimbulle
gen.агент тайной полицииGeheimagent
lawадвокатская тайнаAnwaltsgeheimnis
econ.банковская тайнаBankgeheimnis
gen.будуарные тайныBoudoirgeheimnisse
gen.быть окружённым тайнойin Dunkelheit gehüllt sein
pomp.быть окутанным тайнойvon der Aura des Geheimnisses umgeben sein
gen.быть посвящённым в чью-либо тайнуmitwissen
gen.в тайнеim Geheimen
gen.в тайнеim Verborgenen
gen.в тайнеin aller Heimlichkeit
gen.в целях защиты тайны личной жизниzum Schutz der Privatsphäre (Ремедиос_П)
gen.в целях неразглашения тайныaus Gründen der Geheimhaltung
lawввиду отсутствия обязанности сохранения тайныSchweigepflicht mangels
lawвоенная тайнаmilitärisches Geheimnis
mil.военная тайнаMilitärgeheimnis
lawвозложение обязанности сохранения тайныAuferlegung einer Schweigepflicht
med.врачебная тайнаÄrztegeheimnis
med., context.врачебная тайнаSchweigepflicht (Wir möchten Sie bitten, einer auszugsweisen Weitergabe der unten näher spezifizierten Daten an die Studienleitung zuzustimmen und Ihre behandelnden Ärzte / Ihren Hausarzt insoweit von der Schweigepflicht zu entbinden. 4uzhoj)
lawврачебная тайнаärztliches Berufsgeheimnis
lawврачебная тайнаärztliche Schweigepflicht
gen.врачебная тайнаArztgeheimnis
gen.выболтать тайнуein Geheimnis austrompeten (Andrey Truhachev)
gen.выболтать тайнуein Geheimnis ausplaudern
mil.выведать военные тайныmilitärische Geheimnisse erkunden (Andrey Truhachev)
gen.выведать у кого-либо тайнуaus jemandem ein Geheimnis herauslocken
gen.выведать у кого-либо тайнуjemandem ein Geheimnis ablocken
gen.выведать тайнуjemandes Geheimnis entlocken (у кого-либо)
gen.выведать чью-либо тайнуjemandes Geheimnis entlocken
gen.выведать тайнуjemandem ein Geheimnis entlocken (у кого-либо)
book.выведать чью-либо тайнуjemandem ein Geheimnis ablauschen
gen.выведать тайнуjemandem ein Geheimnis auslocken (у кого-либо)
gen.выведать тайнуein Geheimnis ergründen
gen.выведать тайну у кого-либоjemandem ein Geheimnis entlocken
lawвыведывание государственной тайныAusspähung von Staatsgeheimnissen
lawвыведывание государственной тайныAuskundschaftung von Staatsgeheimnissen
lawвыведывание производственной тайныAuskundschaftung eines Betriebsgeheimnisses
mil.выдавать военную тайнуmilitärische Geheimnisse verraten
mil.выдавать военную тайнуmilitärische Geheimnisse preisgeben
lawвыдавать коммерческую тайнуein Geschäftsgeheimnis preisgeben
book.выдавать служебную тайнуInterna verraten
mil.выдавать служебные тайныDienstgeheimnisse preisgeben
lawвыдавать тайнуverraten
gen.выдавать тайнуein Geheimnis verraten
inf.выдать тайнуdie Katze aus dem Sack lassen (букв. выпустить кота из мешка)
gen.выдать тайнуein Geheimnis preisgeben
gen.выдать тайнуein Geheimnis verraten
gen.выдать кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis verraten
mil.выдача врагу военной тайныmilitärischer Landesverrat
law, crim.law.выдача государственной или военной тайныVerrat eines Staatsoder militärischen Geheimnisses
law, crim.law.выдача государственной или военной тайныPreisgabe eines Staatsoder militärischen Geheimnisses
lawвыдача тайныGeheimnisverrat
mil.выдача военной тайныGeheimnisverrat
gen.выманить у кого-либо тайнуein Geheimnis aus jemandem herauslocken
gen.вынудить кого-либо выдать тайнуjemandem ein Geheimnis abzwingen
gen.выпытать у кого-либо тайнуjemandem ein Geheimnis abdringen
avunc.выпытывать у кого-либо тайнуjemandem die Würmer aus der Nase ziehen
gen.выпытывать у кого-либо тайнуjemandem die Würmer aus der Nase ziehen
gen.выпытывать у природы её тайныder Natur ihre Geheimnisse abfragen
patents.германская государственная тайнаDeutsches Staatsgeheimnis (характеристика секретности, применяемая также к патентным заявкам и означающая, что соответствующие сведения или предметы подлежат сохранению в тайне в интересах ФРГ или одной из входящих в ФРГ земель)
gen.государственная тайнаStaatsgeheimnis
bank.Данная информация является банковской тайнойdiese Informationen unterliegen dem Bankgeheimnis
disappr., inf.делать из всего тайнуgeheimtun
disappr., inf.делать тайну изmit etwas geheimtun (чего-либо)
gen.делать тайну из чего-либоein Geheimnis aus etwas machen
gen.делать тайну изmit etwas geheimtun (чего-либо)
gen.делать тайну из чего-либо скрыватьein Geheimnis aus etwas machen (что-либо)
fin.деловая тайнаGeschäftsgeheimnis
lawдержать что-н. в тайнеetwas geheimhalten
gen.держать в тайнеgeheim halten (Лорина)
gen.держать в тайнеgeheimhalten
gen.держите наш разговор в тайнеhalten Sie unser Gespräch geheim
gen.для сохранения тайныaus Gründen der Geheimhaltung
gen.доверить кому-либо свою тайнуjemandem sein Geheimnis anvertrauen
gen.доверить кому-либо тайнуjemanden ins Geheimnis ziehen
gen.доверить кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis anvertrauen
gen.доверить кому-либо тайнуjemanden ins Vertrauen ziehen
gen.доверить кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis anvertrauen
gen.долг не разглашать тайнуGeheimhaltungspflicht
mil.долг хранить тайнуGeheimhaltungspflicht
gen.допытаться о чьей-либо тайнеein Geheimnis aus jemandem herauslocken
gen.завеса тайныdie Hülle eines Geheimnisses
IMF.Закон о банковской тайнеBankgeheimnisgesetz
lawЗакон об ограничении тайны переписки, а также почтовой и телефонной связиG-10-Gesetz (Синонимы: Artikel 10-Gesetz или просто G 10 Asklepiadota)
gen.заставить кого-либо выдать тайнуjemandem ein Geheimnis abzwingen
gen.заставить природу раскрыть ещё одну тайнуder Natur noch ein Geheimnis abringen
lawзащита коммерческой тайныSchutz des Geschäftsgeheimnisses (wanderer1)
lawзащита служебной тайныSchutz des Dienstgeheimnisses (wanderer1)
gen.защищено адвокатской тайнойdurch das Anwaltsgeheimnis geschützt (Евгения Ефимова)
lawзаявление об освобождении от обязанности врачебной тайныSchweigepflichtentbindungserklärung (Andrewjo)
med.заявление об освобождении от обязанности неразглашения врачебной тайныSchweigepflichtentbindungserklärung (IraSok)
gen.известный лишь посвящённым в тайнуesoterisch
patents.изобретение должно быть сохранено в тайнеdie Erfindung bedarf der Geheimhaltung
gen.иметь тайныvor jemandem Heimlichkeiten haben (от кого-либо)
gen.исполненный тайнgeheimnisreich
lawкоммерческая тайнаHandelsgeheimnis
lawкоммерческая тайнаGewerbegeheimnis (dolmetscherr)
econ.коммерческая тайнаGeschäftsgeheimnis
busin.коммерческая тайнаBetriebsgeheimnis
busin.коммерческая тайнаProduktionsgeheimnis
gen.коммерческая тайнаUnternehmensgeheimnis (dolmetscherr)
econ.коммерческая тайна банковBankgeheimnis
gen.краски на подлиннике "Тайной вечери" Леонардо да Винчи почти исчезлиdie Farben auf dem Urbild des "Abendmahls" von Leonardo da Vinci sind fast verschwunden
lawлицо, обязанное не разглашать профессиональную тайнуzur Berufsverschwiegenheit verpflichteter Dritter (Лорина)
lawлицо, обязанное не разглашать профессиональную тайнуzur Berufsverschwiegenheit verpflichtete Person (Лорина)
patents.лицо, обязанное сохранять тайнуGeheimhaltungspflichtige
lawличная тайнаpersönliches Geheimnis
lawличная тайнаPrivatgeheimnis
mil.меры по сохранению тайныGeheimschutz
patents.могущий быть сохранённым в тайнеgeheimfähig (напр., о ноу-хау)
busin.налоговая тайнаSteuergeheimnis (обязанность не разглашать сведения о финансовом положении налогоплательщика)
gen.намеренное разглашение тайныgezielte Indiskretion
lawнарушение адвокатской тайныPrävarikation
lawнарушение адвокатской тайныParteiverrat
lawнарушение государственной тайныVerrat von Staatsgeheimnissen
lawнарушение обещания сохранить разговор в тайнеVerletzung der Vertraulichkeit des Wortes
lawнарушение профессиональной тайныBerufsgeheimnisverletzung
mil.нарушение военной тайныGeheimnisverletzung
lawнарушение тайны голосования на выборахVerletzung des Wahlgeheimnisses
lawнарушение тайны голосования на выборахVerletzung des Wahlgeheimnisses
lawнарушение тайны перепискиVerletzung des Briefgeheimnisses
lawнарушение тайны совещательной комнатыVerletzung des Beratungsgeheimnisses
mil.начальник отделения тайной полевой полиции вермахтFeldpolizeidirektor (golowko)
lawначальник тайной полицииGeheimdienstchef
fin.не иметь тайны от налоговых службkein Bankgeheimnis gegenüber den Steuerbehörden kennen
lawне прикосновенность тайны переписки и почтовой корреспонденцииUnverletzlichkeit des Brief- und Postgeheimnisses
mil.не разглашай военную тайну! Противник подслушивает!Feind hört mit!
gen.не умеющий хранить тайнуindiskret
gen.не утаивать чего-либо не делать тайны изkein Hehl aus etwas machen (чего-либо)
patents.необходимость сохранения изобретения в тайнеGeheimhaltungsbedürftigkeit
lawнеосторожное разглашение государственной тайныfahrlässiger Landesverrat
lawнеправомочное разглашение государственной тайныunbefugte Offenbarung von Geheimnissen
lawнеприкосновенность тайны перепискиUnverletzlichkeit des Briefgeheimnisses
lawнеприкосновенность тайны перепискиUnverletzbarkeit des Briefgeheimnisses
lawнеприкосновенность тайны переписки и почтовой корреспонденцииUnverletzlichkeit des Brief- und Postgeheimnisses
lawнеразглашение профессиональной тайныBerufsverschwiegenheit (Лорина)
lawнеразглашение коммерческой тайныVertraulichkeit (KsBor)
gen.неразглашение тайныGeheimhaltung
gen.неразглашение тайныDiskretion
lawнеумышленное разглашение государственной тайныfahrlässiger Verrat eines Staatsgeheimnisses
gen.неумышленное разглашение государственной тайныfahrlässiger Landesverrat
gen.носитель государственной тайныGeheimnisträger
med.носитель профессиональной тайныBerufsgeheimnisträger (folkman85)
gen.носитель служебной тайныGeheimnisträger
gen.обеспечение тайны голосования при выборахSicherstellung des Wahlgeheimnisses
lawобласть государственной тайныstaatliche Geheimsphäre
patents.образец, который по желанию заявителя сохраняется в тайнеgeheimes Muster (Австрия)
lawобъединение для участия в тайной организацииVerbindung zur Geheimbündelei
bank.обязанность держать в тайнеGeheimhaltungspflicht
lawобязанность не разглашать тайнуGeheimhaltung
gen.обязанность не разглашать тайнуGeheimhaltungspflicht
fin.обязанность неразглашения тайныGeheimhaltungspflicht
lawобязанность соблюдать профессиональную тайнуSchweigegebot
gen.обязанность соблюдать служебную тайнуVerschwiegenheitspflicht
lawобязанность соблюдения служебной тайныPflicht zur Amtsverschwiegenheit
patents.обязанность сохранения в тайнеGeheimhaltungspflicht
lawобязанность сохранения врачебной тайныärztliche Schweigepflicht
econ.обязанность сохранения производственной тайныSchweigepflicht
econ.обязанность сохранения служебной тайныSchweigepflicht
lawобязанность сохранения тайныVerschwiegenheitspflicht
lawобязанность сохранения тайныVerpflichtung zur Verschwiegenheit
lawобязанность сохранения тайныSchweigepflicht (для представителей определённых профессий)
lawобязанность сохранения тайныGeheimhaltungspflicht
lawобязанность сохранять служебную тайнуBeamtenverschwiegenheit
gen.обязанность чиновника хранить служебную тайнуBeamtenverschwiegenheit
mil.обязанность хранить служебную тайнуVerschwiegenheitspflicht
mil.обязанность хранить тайнуGeheimhaltungspflicht
lawобязательство сохранения в тайнеVerschwiegenheitsverpflichtung (Yahue)
patents.обязательство сохранения изобретения в тайнеGeheimhaltungspflicht (der Erfindung)
lawобязательство сохранения тайныGeheimhaltungsverpflichtung (Лорина)
patents.обязательство сохранения тайныSchweigepflicht
lawобязаться хранить тайнуsich zur Geheimhaltung verpflichten
pomp.овеянный тайнойgeheimnisumwoben
pomp.овеянный тайнойgeheimnisumwittert
fin.ограничение в соблюдении банковской тайныEinschränkung des Bankgeheimnisses
fin.ограничивать соблюдение банковской тайныBankgeheimnis einschränken
fin.ограничивать соблюдение банковской тайныBankgeheimnis beschränken
gen.окружённый тайнойAnonymus
gen.окутать что-либо покровом тайныetwas in Dünkel hüllen
gen.окутаться тайнойsich in ein Geheimnis hüllen
gen.он, конечно, сохранит тайнуer wird sicher das Geheimnis hüten
gen.он открыл ему свой тайныer ließ ihn seine Geheimnisse wissen
gen.он посмотрел ей вслед с тайной завистьюer blickte ihr mit heimlichem Neid nach
gen.она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайнуsie war zu schwatzhaft, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können
gen.она была слишком болтлива, чтобы ей можно было доверить тайнуsie war zu geschwätzig, als dass man ihr hätte ein Geheimnis anvertrauen können
lawосвободить от обязанности сохранения тайныvon der Schweigepflicht entbinden (Лорина)
lawосвобождать от обязанности сохранения тайныvon der Schweigepflicht entbinden (Лорина)
med.освобождение от запрета на разглашение сведений, составляющих врачебную тайнуEntbindung der ärztlichen Schweigepflicht (jurist-vent)
med.освобождение от обязанности соблюдать врачебную тайнуEntbindung von der Schweigepflicht (Александр Рыжов)
lawосвобождение от обязанности соблюдать служебную или профессиональную тайнуSchweigepflichtentbindung (Лорина)
lawосвобождение от обязанности соблюдать служебную или профессиональную тайнуEntbindung von der Schweigepflicht
bank.освобождение от соблюдения банковской тайныEntbindung vom Bankgeheimnis (Лорина)
lawосвобождение от сохранения служебной тайныEntbindung von der Amtsverschwiegenheit
fin.ослабить соблюдение банковской тайныBankgeheimnis schwächen
fin.ослабить соблюдение банковской тайныBankgeheimnis lockern
fin.ослабление банковской тайныLockerung des Bankgeheimnises
patents.отказ от раскрытия тайныVerweigerung, Geheimsachen zu enthüllen
gen.открыть кому-либо свою тайнуjemandem sein Geheimnis offenbaren
gen.открыть кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis anvertrauen
gen.открыть кому-либо тайнуjemandem ein Geheimnis anvertrauen
gen.открыть тайнуein Geheimnis entschleiern (чего-либо)
lawотноситься к служебной тайнеdem Amtsgeheimnis unterliegen (Andrey Truhachev)
patents.охрана коммерческих тайнSchutz von Geschäftsgeheimnissen (Sergei Aprelikov)
fin.охрана тайныWahrung des Geheimnisses
lawохрана тайныGeheimnisschutz
lawохрана тайны частной перепискиSchutz des Briefgeheimnisses (ФРГ)
psychol.патогенная тайнаpathogenes Geheimnis (скрытая, невысказанная и поэтому ведущая к душевному заболеванию тайна – тайная любовь и т. п.)
gen.печать тайныdas Siegel des Geheimnisses
patents.подлежащий сохранению в тайнеgeheimhaltungspflichtig
lawподразумеваемая обязанность сохранения в тайнеstillschweigende Geheimhaltungspflicht
gen.подслушать чью-либо тайнуk-m ein Geheimnis abhören
book.подслушать чью-либо тайнуjemandem ein Geheimnis ablauschen
gen.подслушать чью-либо тайнуjemandem ein Geheimnis ablauschen
gen.покров тайныdie Hülle eines Geheimnisses
lawположение о коммерческой тайнеGeschäftsgeheimnisordnung (wanderer1)
mil., navyположение о сохранении военной тайныGeheimhaltungsbestimmungen
fin.получать деньги в качестве взятки за сохранение тайныSchweigegeld bekommen
lawпочтовая тайнаPostgeheimnis
gen.правила сохранения военной тайныGeheimhaltungsbestimmungen
lawпреднамеренное разглашение тайныvorsätzlicher Geheimnisbruch
rel., christ.предписание сохранения в тайнеdisciplina arcani (практика поэтапного допуска новых членов к культу и аспектам вероучения, связанная с необходимостью поэтапного наставления в истинах христианской веры academic.ru maxkuzmin)
rel., christ.предписание сохранения в тайнеArkanum (практика поэтапного допуска новых членов к культу и аспектам вероучения, связанная с необходимостью поэтапного наставления в истинах христианской веры academic.ru maxkuzmin)
lawпредставляющий служебную тайнуinnerdienstlich (о документе)
law, austrianпредставляющий собой служебную тайнуreservat
fin.прекратить соблюдение банковской тайныBankgeheimnis aufheben
lawпреступление, связанное с разглашением тайныIndiskretionsdelikt
patents.при условии сохранения тайныunter der Geheimhaltung zu wahren
gen.приказ о неразглашении тайныGeheimhaltungsbefehl
cleric.приобщаться св. Тайнdas heilige Abendmahl nehmen (Andrey Truhachev)
rel., christ.приобщаться Святых Тайнdes Sakraments der Heiligen Kommunion teilhaftig werden (Andrey Truhachev)
cleric.приобщаться Святых Тайнdas heilige Abendmahl nehmen (Andrey Truhachev)
gen.приобщаться Святых Тайнdes Sakraments der Heiligen Kommunion teilhaftig werden (Andrey Truhachev)
rel., christ.приобщиться Святых Христовых Тайнdes Sakraments des Heiligen Kommunion teilhaftig werden (Andrey Truhachev)
gen.приоткрыть завесу над тайнойGeheimnis lüften (Malligan)
gen.приоткрыть завесу тайныein wenig Licht ins Dunkel bringen (ichplatzgleich)
gen.приподнять завесу над тайнойden Schleier eines Geheimnisses lüften
gen.приподнять завесу над тайнойden Schleier eines Geheimnisses heben
bank.производственная тайнаFabrikationsgeheimnis
lawпроизводственная тайнаProduktionsgeheimnis
gen.производственная тайнаGeschäftsgeheimnis
lawпроизводственная тайнаBetriebsgeheimnis
gen.производственная тайнаUnternehmensgeheimnis (dolmetscherr)
gen.пролить свет на тайнуGeheimnis lüften (Malligan)
econ.промышленная тайнаBetriebsgeheimnis (Andrey Truhachev)
gen.проникать в тайнуdas Geheimnis ergründen
gen.проникать мысленным взором в тайнуins Verborgene sehen
gen.проникнуть в тайнуein Geheimnis ergründen
gen.проникнуть в тайнуden Schleier eines Geheimnisses heben
gen.проникнуть в тайнуein Geheimnis aufklären
gen.проникнуть в тайнуin ein Geheimnis dringen
gen.проникнуть в тайнуden Schleier eines Geheimnisses lüften
gen.пытаться проникнуть в тайнуeinem Geheimnis nachspüren
gen.проникнуть в тайнуein Geheimnis erforschen
gen.проникнуть в тайнуin ein Geheimnis eindringen
gen.проникнуть в тайнуeinem Geheimnis nachspüren
gen.проникнуть в тайну природыder Natur ein Geheimnis abgewinnen
gen.проникнуть раскрыть тайнуein Geheimnis ergründen
econ.профессиональная тайнаBranchengeheimnis (Soja)
gen.профессиональная тайнаBerufsgeheimnis
lawпрофессиональная тайна адвокатаAnwaltsgeheimnis
gen.пытаться выведать чью-либо тайнуbei jemandem aut den Busch schlagen
gen.пытаться раскрыть тайнуein Geheimnis erforschen
gen.разболтать тайнуein Geheimnis ausplaudern (Andrey Truhachev)
gen.разболтать тайнуein Geheimnis austrompeten (Andrey Truhachev)
gen.разведать о тайнеeinem Geheimnis nachspüren
gen.разгадать тайнуein Geheimnis enträtseln
gen.разгадать тайнуein Geheimnis erraten
gen.разгадать тайнуein Geheimnis entschlüsseln
gen.разгадка тайныdie Lösung eines Geheimnisses
gen.разгласить тайнуdie Katze aus dem Sack lassen (букв. выпустить кошку из мешка)
inf.разгласить тайнуdie Katze aus dem Sack lassen
gen.разгласить тайнуein Geheimnis ausbringen
gen.разгласить тайнуein Geheimnis austrompeten (Andrey Truhachev)
gen.разгласить тайнуein Geheimnis preisgeben
mil.разглашать военную тайнуmilitärische Geheimnisse verraten
mil.разглашать военную тайнуmilitärische Geheimnisse preisgeben
lawразглашать личную тайнуein Privatgeheimnis offenbaren
mil.разглашать служебные тайныDienstgeheimnisse preisgeben
lawразглашать тайнуein Geheimnis offenbaren
swiss., obs.разглашать тайнуein Geheimnis ausbringen
lawразглашать тайнуein Geheimnis verraten
inf.разглашать тайнуein Geheimnis austrompeten (Andrey Truhachev)
fin.разглашение банковской тайныVerletzung des Bankgeheimnisses
lawразглашение военной тайныVerrat militärischer Geheimnisse
lawразглашение военной тайныOffenbarung militärischer Geheimnisse
mil.разглашение военной тайныVerletzung der militärischen Geheimhaltung
gen.разглашение военной тайныder Verrat von militärischen Geheimnissen
gen.разглашение военной тайныmilitärischer Geheimnisverrat
lawразглашение государственной тайныVerbreitung eines Staatsgeheimnisses
lawразглашение государственной тайныPreisgabe von Staatsgeheimnissen
mil.разглашение государственной тайныVerrat von Staatsgeheimnissen
lawразглашение государственной тайныVerrat eines Staatsgeheimnisses
law, austrianразглашение государственной тайныPreisgabe eines Staatsgeheimnisses
gen.разглашение государственной тайныWeitergabe von Staatsgeheimnissen (Ин.яз)
lawразглашение государственной тайны при отягчающих обстоятельствахLandesverrat (ФРГ)
law, crim.law.разглашение документов, содержащих государственную тайнуunbefugte Offenbarung geheimer Verschlusssachen
law, crim.law.разглашение документов, содержащих государственную тайнуVerrat von Staatsgeheimnissen
lawразглашение коммерческой тайныPreisgabe des Geschäftsgeheimnisses (wanderer1)
lawразглашение коммерческой тайныVerletzung von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis
lawразглашение производственной или коммерческой тайныVerletzung des Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisses
lawразглашение производственной или коммерческой тайныVerletzung des Geschäftsgeheimnisses (Лорина)
lawразглашение производственной тайныVerletzung von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis
law, crim.law.разглашение производственных тайнVerrat von Betriebsgeheimnissen
law, crim.law.разглашение производственных тайнVerrat von Produktionsgeheimnissen
lawразглашение профессиональной тайныVerletzung des Berufsgeheimnisses
law, crim.law.разглашение сведений, составляющих военную тайну, умышленноеVerrat militärischer Geheimnisse
lawразглашение сведений, составляющих государственную тайнуGeheimnisverrat
lawразглашение сведений, составляющих государственную тайну, умышленноеVerrat von Staatsgeheimnissen
lawразглашение сведений, составляющих государственную тайнуGeheimnisverrat
law, crim.law.разглашение сведений, являющихся государственной тайнойBekanntgabe von Staatsgeheimnissen
gen.разглашение сведений, являющихся государственной тайнойGeheimnisverrat
lawразглашение служебной тайныVerletzung des Dienstgeheimnisses
econ.разглашение служебной тайныVerrat von Geheimnissen
lawразглашение служебной тайныVerletzung des Amtsgeheimnisses
lawразглашение служебной тайныAmtsgeheimnisverletzung (Лорина)
law, crim.law.разглашение служебной тайныVerletzung eines Dienstgeheimnisses
lawразглашение тайныGeheimnisbruch
lawразглашение тайныGeheimnisverletzung
gen.разглашение тайныPreisgabe eines Geheimnisses
mil.разглашение военной тайныGeheimnisverrat
gen.разглашение тайныIndiskretion
med.разрешение пациента на предоставление сведений, составляющих врачебную тайнуEntbindung von der Schweigepflicht
mil.разузнавать военные тайныmilitärische Geheimnisse erkunden (Andrey Truhachev)
gen.раскрывать тайнуein Geheimnis aufdecken (Andrey Truhachev)
inf.раскрывать тайны, выкладывать душуsich offenlegen (galeo)
gen.раскрыть тайнуein Geheimnis lüften (Viola4482)
lawраскрыть тайнуein Geheimnis aufdecken
gen.раскрыть тайнуein Geheimnis ergründen
gen.раскрыть тайнуein Geheimnis aufklären
gen.раскрыть тайнуdas Geheimnis enthüllen
lawредакционная тайнаRedaktionsgeheimnis
law, ADRрежим коммерческой тайныEinstufung als Geschäftsgeheimnis (Herk)
gen.рецепт, сохраняемый в тайнеGeheimrezept
gen.с тайной радостьюmit geheimer Freude
rel., christ.Святые ТайныSakramente (Olessia Movtchaniouk)
gen.семейная тайнаFamiliengeheimnis (Novoross)
mil.служебная переписка с соблюдением врачебной тайныBehandlung der Arztsache
gen.служебная тайнаDienstgeheimnis
lawслужебная тайнаbetriebliche Geheimnisse (dolmetscherr)
patents.служебная тайнаberufliche Schweigepflicht
gen.служебная тайнаAmtsgeheimnis
gen.снять покров с тайныden Schleier des Geheimnisses lüften
lawсоблюдать в тайнеvertraulich behandeln (Лорина)
fin.соблюдать тайнуGeheimnis bewahren
gen.соблюдать тайнуein Geheimnis hüten
fin.соблюдение банковской тайныGeheimhaltung
fin.соблюдение банковской тайныWahrung des Bankgeheimnisses
mil., navyсоблюдение военной тайныGeheimhaltung
lawсоблюдение служебной тайныAmtsverschwiegenheit
gen.соблюдение тайныGeheimhaltung
gen.соблюдение тайныDiskretion
gen.соблюдение тайны – это дело честиDiskretion ist Ehrensache
lawсоглашение о неразглашении тайныVerschwiegenheitsvereinbarung (Queerguy)
lawсодержать коммерческую тайнуGeschäftsgeheimnis enthalten (wanderer1)
gen.сознательное разглашение тайныgezielte Indiskretion
gen.сокровенная тайнаtiefstes Geheimnis (AlexandraM)
lawсоставлять врачебную тайнуdas Arztgeheimnis sein (Лорина)
lawсоставлять врачебную тайнуdas Arztgeheimnis darstellen (Лорина)
lawсоставлять государственную тайнуdas Staatsgeheimnis sein (Лорина)
lawсоставлять государственную тайнуdas Staatsgeheimnis darstellen (Лорина)
lawсоставлять коммерческую тайнуdem Geschäftsgeheimnis unterliegen (wanderer1)
lawсоставлять коммерческую тайнуGeschäftsgeheimnis darstellen (wanderer1)
lawсоставлять коммерческую тайнуdas Geschäftsgeheimnis sein (Лорина)
lawсоставлять служебную тайнуdem Amtsgeheimnis unterliegen (Andrey Truhachev)
lawсоставлять тайнуdas Geheimnis sein (Лорина)
lawсоставлять тайнуdas Geheimnis darstellen (Лорина)
law.enf.составлять тайну следствияdem Untersuchungsgeheimnis unterliegen (Identität kann nicht enthüllt werden, da sie dem Untersuchungsgeheimnis unterliegt. Paul Siebert)
gen.составлять тайну следствияdas Untersuchungsgeheimnis sein (Лорина)
policeсотрудник тайной полицииUndercoveragent (Andrey Truhachev)
policeсотрудник тайной полицииUndercovercop (Andrey Truhachev)
lawсотрудник тайной полицииGeheimpolizist
policeсотрудник тайной полицииverdeckter Polizist (Andrey Truhachev)
policeсотрудник тайной полицииUndercover-Cop (Andrey Truhachev)
policeсотрудник тайной полицииverdeckter Ermittler (Andrey Truhachev)
patents.сохранение в тайнеVerschwiegenheit
fin.сохранение в тайнеWahrung des Geheimnises
gen.сохранение в тайнеGeheimhaltung
mil., navyсохранение военной тайныGeheimhaltung
mil.сохранение военной тайныWahrung militärischer Geheimnisse
mil.сохранение военной тайныGeheimhaltung militärischer Geheimnisse
lawсохранение врачебной тайныWahrung des Arztgeheimnisses (Лорина)
lawсохранение данных о личности в тайнеGeheimhaltung persönlicher Daten
fin.сохранение служебной тайныWahrung des Dienstgeheimnises
lawсохранение служебной тайныAmtsverschwiegenheit
mil.сохранение тайныWahrung der Geheimhaltung
lawсохранение тайныGeheimhaltung
lawсохранение тайныVerschwiegenheit
gen.сохранение тайныWahrung des Geheimnisses
lawсохранение тайны перепискиUnantastbarkeit des Briefgeheimnisses
lawсохранить тайнуein Geheimnis wahren
patents.сохранить тайнуGeheimhaltung wahren
lawсохранность в тайнеGeheimhaltung (Лорина)
fin.сохранять банковскую тайнуGeheimnis wahren
fin.сохранять банковскую тайнуBankgeheimnis bewahren
lawсохранять в тайнеgeheimhalten
patents.сохранять в тайнеgeheim halten
gen.сохранять что-либо в тайнеetwas für sich behalten
mil.сохранять военную тайнуmilitärische Geheimnisse wahren
lawсохранять коммерческую тайнуGeschäftsgeheimnis bewahren (Лорина)
patents.сохранять тайнуGeheimhaltung wahren
inf.стремление делать из всего тайнуGeheimniskrämerei
inf.стремление делать из всего тайнуGeheimnistuerei
gen.строго охраняемая тайнаsorgsam gehütetes Geheimnis (Abete)
lawсфера государственной тайныstaatliche Geheimsphäre
lawтайна вклада в сберегательной кассеGeheimnis der Spareinlage
lawтайна вклада в сберегательной кассеEinlagegeheimnis
lawтайна вклада в сберегательной кассеDeponentengeheimnis
lawтайна вкладовEinlagegeheimnis
lawтайна вкладовGeheimnis der Spareinlage
lawтайна вкладовDeponentengeheimnis
gen.тайна вкладовBankgeheimnis (в банке)
hist.Тайна ВселеннойMysterium Cosmographicum (первый труд И. Кеплера)
lawтайна голосованияAbstimmungsgeheimnis
lawтайна голосованияGeheimhaltung der Wahl
gen.тайна голосованияWahlgeheimnis
gen.тайна за семью печатямиein Buch mit sieben Siegeln (Valory)
gen.тайна известна немногимdas Geheimnis ist im Besitz weniger Personen
gen.тайна исповедиBeichtgeheimnis
gen.тайна налогообложенияSteuergeheimnis
fin.тайна нарушаетсяes kommt zur Indiskredition
lawтайна нотариальных действийBerufsgeheimnis des Notars
lawтайна нотариальных действийGeheimnis der notariellen Handlungen
lawтайна перепискиWahrung des Brief- und Schriftengeheimnisses (Лорина)
gen.тайна перепискиPostgeheimnis
gen.тайна перепискиBriefgeheimnis
gen.тайна переписки гарантируетсяdie Unverletzlichkeit des Briefgeheimnisses wird garantiert
gen.Тайна сия велика естьdieses Geheimnis ist groß
lawтайна совещательной комнатыVerschwiegenheit über die Beratung der Richter
lawтайна телеграфных сообщенийTelegrammgeheimnis
lawтайна телефонных переговоровTelefongeheimnis
lawтайна усыновленияAdoptionsgeheimnis
gen.этой тайной владеют немногиеdas Geheimnis ist im Besitz weniger Personen
gen.Тайны мадридского двораGeheimnisse des Madrider Hofs
gen.требовать от кого-либо неразглашения тайныjemandem Schwegepflicht auferlegen
lawтребовать от кого-либо неразглашения тайныSchweigepflicht auferlegen (jemandem)
gen.у него нет от меня никаких тайнer hat kein Geheimnis vor mir
manag.удержание чего-либо в тайнеGeheimhaltung
mil.узнавать военные тайныmilitärische Geheimnisse erkunden (Andrey Truhachev)
inf.узнать тайнуherauskitzeln (da$ha)
gen.узнать тайнуhinter ein Geheimnis kommen
gen.умалчивать о тайнеein Geheimnis verschweigen
gen.умеющий хранить тайнуdiskret (Лорина)
lawумысел, направленный на разглашение тайныgeheimnisverletzende Absicht
lawумышленное разглашение государственной тайныvorsätzlicher Verrat eines Landesverrat
lawумышленное разглашение государственной тайныvorsätzlicher Verrat eines Staatsgeheimnisses
lawумышленное разглашение государственной тайныVerrat eines Staatsgeheimnisses
mil.умышленное разглашение государственной тайныvorsätzlicher Landesverrat
gen.умышленное разглашение сведений, составляющих военную тайнуder Verrat von militärischen Geheimnissen
lawумышленное разглашение тайныVerrat
lawумышленное разглашение тайныvorsätzlicher Geheimnisbruch
lawумышленное разглашение тайныvorsätzlicher Verrat eines Geheimnisses
lawумышленное разглашение тайныvorsätzlicher Verrat eines Geheimnisverrat
patents.умышленное разглашение тайныVerrat (напр., секретов производства предприятия)
gen.унести тайну с собой в могилуein Geheimnis mit ins Grab nehmen
lawусловие о сохранении в тайнеGeheimhaltungsklausel (напр., в лицензионном договоре)
law, crim.law., myth., nors.участие в тайной организацииGeheimbündelei
lawфакт, подлежащий сохранению в тайнеgeheimzuhaltende Tatsache
gen.хитростью выведать у кого-либо тайнуjemandem ein Geheimnis ablisten
lawхранение в тайнеGeheimhaltung (Лорина)
mil.хранение служебной тайныVerschwiegenheit über dienstliche Angelegenheiten
gen.хранение служебной тайныAmtsverschwiegenheit
fin.хранить банковскую тайнуdas Bankgeheimnis wahren
pomp.хранить в душе тайнуein Geheimnis im Busen tragen
gen.хранить в душе тайнуein Geheimnis im Busen tragen
pomp.хранить в сердце тайнуein Geheimnis im Busen tragen
gen.хранить в сердце тайнуein Geheimnis im Busen tragen
gen.хранить в строгой тайнеstreng geheimhalten
gen.хранить что-либо в строгой тайнеetwas streng geheimhalten
lawхранить в строжайшей тайнеstrengste Verschwiegenheit bewahren (Лорина)
lawхранить в тайнеVerschwiegenheit wahren (Лорина)
lawхранить в тайнеgeheim halten (Лорина)
gen.хранить в тайнеgeheimhalten
gen.хранить что-либо в тайнеgeheimhalten
gen.хранить в тайне место переговоровden Ort der Verhandlungen geheimhalten
gen.хранить в тайне планыPläne geheimhalten
gen.хранить в тайне проект новой машиныden Entwurf einer neuen Maschine geheimhalten
gen.хранить в тайне результат переговоровdas Ergebnis der Verhandlungen geheimhalten
gen.хранить в тайне срок переговоровden Termin der Verhandlungen geheimhalten
mil.хранить военную тайнуmilitärische Geheimnisse wahren
lawхранить коммерческую тайнуGeschäftsgeheimnis wahren (Лорина)
lawхранить почтовую тайнуdas Postgeheimnis wahren
gen.хранить тайнуein Geheimnis verschweigen
lawхранить тайнуein Geheimnis wahren
gen.хранить тайнуein Geheimnis in sich verschließen
inf.хранить тайнуdichthalten
obs.хранить тайнуein Geheimnis behüten
gen.хранить тайнуein Geheimnis hüten
inf.человек, делающий из всего тайнуGeheimniskrämer
inf.человек, делающий из всего тайнуGeheimnistuer
inf.человек, делающий тайну из пустяковGeheimniskrämer
gen.эта тайна ужасно мучила егоsein Geheimnis brannte ihm auf der Seele
gen.это ведь ни для кого не тайнаdas ist doch ein öffentliches Geheimnis
bank.являться банковской тайнойBankgeheimnis sein (Лорина)
lawявляться государственной тайнойdas Staatsgeheimnis sein (Лорина)
lawявляться служебной тайнойdem Amtsgeheimnis unterliegen (Andrey Truhachev)