Russian | German |
адвокатская тайна | Anwaltsgeheimnis |
ввиду отсутствия обязанности сохранения тайны | Schweigepflicht mangels |
внедрение тайных агентов | Einsatz verdeckter Ermittler (напр., в преступную организацию, банду) |
военная тайна | militärisches Geheimnis |
возложение обязанности сохранения тайны | Auferlegung einer Schweigepflicht |
врачебная тайна | ärztliches Berufsgeheimnis |
врачебная тайна | ärztliche Schweigepflicht |
выборы при тайном голосовании | geheime Wahl |
выборы тайным голосованием | geheime Wahl |
выведывание государственной тайны | Ausspähung von Staatsgeheimnissen |
выведывание государственной тайны | Auskundschaftung von Staatsgeheimnissen |
выведывание производственной тайны | Auskundschaftung eines Betriebsgeheimnisses |
выдавать коммерческую тайну | ein Geschäftsgeheimnis preisgeben |
выдавать тайну | verraten |
выдача государственной или военной тайны | Verrat eines Staatsoder militärischen Geheimnisses |
выдача государственной или военной тайны | Preisgabe eines Staatsoder militärischen Geheimnisses |
выдача тайны | Geheimnisverrat |
государственная тайная полиция | geheime Staatspolizei |
держать что-н. в тайне | etwas geheimhalten |
заключать тайное соглашение | kolludieren |
заключать тайную сделку с целью причинения ущерба третьему лицу | kolludieren |
Закон об ограничении тайны переписки, а также почтовой и телефонной связи | G-10-Gesetz (Синонимы: Artikel 10-Gesetz или просто G 10 Asklepiadota) |
защита коммерческой тайны | Schutz des Geschäftsgeheimnisses (wanderer1) |
защита служебной тайны | Schutz des Dienstgeheimnisses (wanderer1) |
заявление об освобождении от обязанности врачебной тайны | Schweigepflichtentbindungserklärung (Andrewjo) |
использование в тайных целях | Geheimgebrauch |
кабина для тайного голосования | Wahlkabine |
коммерческая тайна | Gewerbegeheimnis (dolmetscherr) |
коммерческая тайна | Handelsgeheimnis |
лицо, обязанное не разглашать профессиональную тайну | zur Berufsverschwiegenheit verpflichteter Dritter (Лорина) |
лицо, обязанное не разглашать профессиональную тайну | zur Berufsverschwiegenheit verpflichtete Person (Лорина) |
личная тайна | persönliches Geheimnis |
личная тайна | Privatgeheimnis |
на основании свободных, всеобщих, равных выборов при тайном голосовании | in freier, allgemeiner, gleicher und geheimer Wahl |
нарушение адвокатской тайны | Prävarikation |
нарушение адвокатской тайны | Parteiverrat |
нарушение государственной тайны | Verrat von Staatsgeheimnissen |
нарушение обещания сохранить разговор в тайне | Verletzung der Vertraulichkeit des Wortes |
нарушение профессиональной тайны | Berufsgeheimnisverletzung |
нарушение тайны голосования на выборах | Verletzung des Wahlgeheimnisses |
нарушение тайны голосования на выборах | Verletzung des Wahlgeheimnisses |
нарушение тайны переписки | Verletzung des Briefgeheimnisses |
нарушение тайны совещательной комнаты | Verletzung des Beratungsgeheimnisses |
начальник тайной полиции | Geheimdienstchef |
не прикосновенность тайны переписки и почтовой корреспонденции | Unverletzlichkeit des Brief- und Postgeheimnisses |
неосторожное разглашение государственной тайны | fahrlässiger Landesverrat |
неправомочное разглашение государственной тайны | unbefugte Offenbarung von Geheimnissen |
неприкосновенность тайны переписки | Unverletzlichkeit des Briefgeheimnisses |
неприкосновенность тайны переписки | Unverletzbarkeit des Briefgeheimnisses |
неприкосновенность тайны переписки и почтовой корреспонденции | Unverletzlichkeit des Brief- und Postgeheimnisses |
неразглашение профессиональной тайны | Berufsverschwiegenheit (Лорина) |
неразглашение коммерческой тайны | Vertraulichkeit (KsBor) |
неумышленное разглашение государственной тайны | fahrlässiger Verrat eines Staatsgeheimnisses |
область государственной тайны | staatliche Geheimsphäre |
объединение для участия в тайной организации | Verbindung zur Geheimbündelei |
обязанность не разглашать тайну | Geheimhaltung |
обязанность соблюдать профессиональную тайну | Schweigegebot |
обязанность соблюдения служебной тайны | Pflicht zur Amtsverschwiegenheit |
обязанность сохранения врачебной тайны | ärztliche Schweigepflicht |
обязанность сохранения тайны | Verschwiegenheitspflicht |
обязанность сохранения тайны | Schweigepflicht (для представителей определённых профессий) |
обязанность сохранения тайны | Verpflichtung zur Verschwiegenheit |
обязанность сохранения тайны | Geheimhaltungspflicht |
обязанность сохранять служебную тайну | Beamtenverschwiegenheit |
обязательство сохранения в тайне | Verschwiegenheitsverpflichtung (Yahue) |
обязательство сохранения тайны | Geheimhaltungsverpflichtung (Лорина) |
обязаться хранить тайну | sich zur Geheimhaltung verpflichten |
освободить от обязанности сохранения тайны | von der Schweigepflicht entbinden (Лорина) |
освобождать от обязанности сохранения тайны | von der Schweigepflicht entbinden (Лорина) |
освобождение от обязанности соблюдать служебную или профессиональную тайну | Schweigepflichtentbindung (Лорина) |
освобождение от обязанности соблюдать служебную или профессиональную тайну | Entbindung von der Schweigepflicht |
освобождение от сохранения служебной тайны | Entbindung von der Amtsverschwiegenheit |
относиться к служебной тайне | dem Amtsgeheimnis unterliegen (Andrey Truhachev) |
охрана тайны | Geheimnisschutz |
охрана тайны частной переписки | Schutz des Briefgeheimnisses (ФРГ) |
подразумеваемая обязанность сохранения в тайне | stillschweigende Geheimhaltungspflicht |
положение о коммерческой тайне | Geschäftsgeheimnisordnung (wanderer1) |
почтовая тайна | Postgeheimnis |
преднамеренное разглашение тайны | vorsätzlicher Geheimnisbruch |
представляющий служебную тайну | innerdienstlich (о документе) |
представляющий собой служебную тайну | reservat |
преступление, связанное с разглашением тайны | Indiskretionsdelikt |
производственная тайна | Produktionsgeheimnis |
производственная тайна | Betriebsgeheimnis |
профессиональная тайна адвоката | Anwaltsgeheimnis |
разглашать личную тайну | ein Privatgeheimnis offenbaren |
разглашать тайну | ein Geheimnis verraten |
разглашать тайну | ein Geheimnis offenbaren |
разглашение военной тайны | Offenbarung militärischer Geheimnisse |
разглашение военной тайны | Verrat militärischer Geheimnisse |
разглашение государственной тайны | Preisgabe eines Staatsgeheimnisses |
разглашение государственной тайны | Verbreitung eines Staatsgeheimnisses |
разглашение государственной тайны | Preisgabe von Staatsgeheimnissen |
разглашение государственной тайны | Verrat eines Staatsgeheimnisses |
разглашение государственной тайны при отягчающих обстоятельствах | Landesverrat (ФРГ) |
разглашение документов, содержащих государственную тайну | unbefugte Offenbarung geheimer Verschlusssachen |
разглашение документов, содержащих государственную тайну | Verrat von Staatsgeheimnissen |
разглашение коммерческой тайны | Preisgabe des Geschäftsgeheimnisses (wanderer1) |
разглашение коммерческой тайны | Verletzung von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis |
разглашение производственной или коммерческой тайны | Verletzung des Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisses |
разглашение производственной или коммерческой тайны | Verletzung des Geschäftsgeheimnisses (Лорина) |
разглашение производственной тайны | Verletzung von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis |
разглашение производственных тайн | Verrat von Betriebsgeheimnissen |
разглашение производственных тайн | Verrat von Produktionsgeheimnissen |
разглашение профессиональной тайны | Verletzung des Berufsgeheimnisses |
разглашение сведений, составляющих военную тайну, умышленное | Verrat militärischer Geheimnisse |
разглашение сведений, составляющих государственную тайну | Geheimnisverrat |
разглашение сведений, составляющих государственную тайну, умышленное | Verrat von Staatsgeheimnissen |
разглашение сведений, составляющих государственную тайну | Geheimnisverrat |
разглашение сведений, являющихся государственной тайной | Bekanntgabe von Staatsgeheimnissen |
разглашение служебной тайны | Amtsgeheimnisverletzung (Лорина) |
разглашение служебной тайны | Verletzung des Amtsgeheimnisses |
разглашение служебной тайны | Verletzung des Dienstgeheimnisses |
разглашение служебной тайны | Verletzung eines Dienstgeheimnisses |
разглашение тайны | Geheimnisverletzung |
разглашение тайны | Geheimnisbruch |
раскрыть тайну | ein Geheimnis aufdecken |
редакционная тайна | Redaktionsgeheimnis |
служебная тайна | betriebliche Geheimnisse (dolmetscherr) |
соблюдать в тайне | vertraulich behandeln (Лорина) |
соблюдение служебной тайны | Amtsverschwiegenheit |
соглашение о неразглашении тайны | Verschwiegenheitsvereinbarung (Queerguy) |
содержать коммерческую тайну | Geschäftsgeheimnis enthalten (wanderer1) |
составлять врачебную тайну | das Arztgeheimnis sein (Лорина) |
составлять врачебную тайну | das Arztgeheimnis darstellen (Лорина) |
составлять государственную тайну | das Staatsgeheimnis sein (Лорина) |
составлять государственную тайну | das Staatsgeheimnis darstellen (Лорина) |
составлять коммерческую тайну | dem Geschäftsgeheimnis unterliegen (wanderer1) |
составлять коммерческую тайну | Geschäftsgeheimnis darstellen (wanderer1) |
составлять коммерческую тайну | das Geschäftsgeheimnis sein (Лорина) |
составлять служебную тайну | dem Amtsgeheimnis unterliegen (Andrey Truhachev) |
составлять тайну | das Geheimnis sein (Лорина) |
составлять тайну | das Geheimnis darstellen (Лорина) |
сотрудник тайной полиции | Geheimpolizist |
сохранение врачебной тайны | Wahrung des Arztgeheimnisses (Лорина) |
сохранение данных о личности в тайне | Geheimhaltung persönlicher Daten |
сохранение служебной тайны | Amtsverschwiegenheit |
сохранение тайны | Verschwiegenheit |
сохранение тайны | Geheimhaltung |
сохранение тайны переписки | Unantastbarkeit des Briefgeheimnisses |
сохранить тайну | ein Geheimnis wahren |
сохранность в тайне | Geheimhaltung (Лорина) |
сохранять в тайне | geheimhalten |
сохранять коммерческую тайну | Geschäftsgeheimnis bewahren (Лорина) |
судья – член тайного судилища | Stuhlrichter |
сфера государственной тайны | staatliche Geheimsphäre |
тайна вклада в сберегательной кассе | Einlagegeheimnis |
тайна вклада в сберегательной кассе | Geheimnis der Spareinlage |
тайна вклада в сберегательной кассе | Deponentengeheimnis |
тайна вкладов | Einlagegeheimnis |
тайна вкладов | Geheimnis der Spareinlage |
тайна вкладов | Deponentengeheimnis |
тайна вкладов в банк | Bankgeheimnis |
тайна голосования | Wahlgeheimnis (при выборах) |
тайна голосования | Geheimhaltung der Wahl |
тайна голосования | Abstimmungsgeheimnis |
тайна нотариальных действий | Berufsgeheimnis des Notars |
тайна нотариальных действий | Geheimnis der notariellen Handlungen |
тайна переписки | Schriftgeheimnis |
тайна переписки | Wahrung des Brief- und Schriftengeheimnisses (Лорина) |
тайна прессы | Pressegeheimnis (право редакции периодического издания не сообщать властям данные об авторе какой-либо статьи и т. п.) |
тайна прессы | Pressegeheimnis (право не сообщать властям данных об авторе) |
тайна связи | Fernmeldegeheimnis |
тайна следствия | Ermittlungsgeheimnis (Лорина) |
тайна следствия | Untersuchungsgeheimnis (Лорина) |
тайна совещательной комнаты | Beratungsgeheimnis |
тайна совещательной комнаты | Verschwiegenheit über die Beratung der Richter |
тайна телеграфных сообщений | Telegrammgeheimnis |
тайна телефонных переговоров | Fernsprechgeheimnis |
тайна телефонных переговоров | Telefongeheimnis |
тайна телефонных разговоров | Telefongeheimnis |
тайна усыновления | Adoptionsgeheimnis |
тайная агентурная деятельность | geheimdienstliche Agententätigkeit |
тайная государственная полиция | Gestapo (в фашистской Германии) |
тайная государственная полиция | geheime Staatspolizei |
тайная дипломатия | Scheindiplomatie |
тайная дипломатия | Geheimdiplomatie |
тайная записка | Kassiber (заключённого) |
тайная информация | Geheiminformation |
тайная канцелярия | Geheimkanzlei |
тайная любовная связь | heimliche Liebesbeziehung (Sergei Aprelikov) |
тайная оговорка | geheimer Vorbehalt |
тайная оговорка | reservatio mentalis |
тайная оговорка | geheimer Vorbehalt (при совершении сделки) |
тайная оговорка | Mentalreservation (при заключении сделки) |
тайная оговорка | Mentalreservation (beim Geschäftsabschluss) |
тайная организация | Geheimorganisation |
тайная организация | geheime Verbindung |
тайная организация | Geheimbund |
тайная подача голосов | Wahlgeheimnis (на выборах) |
тайная подача голосов | Wahlgeheimnis |
тайная полиция | Geheimdienst |
тайная полиция | geheime Polizei |
тайная полиция | Geheimpolizei |
тайная разведка | geheimer Nachrichtendienst |
тайная сделка с целью причинения ущерба третьему лицу | Kollusion |
тайная статья договора | Geheimklausel |
тайная статья договора | Geheimbestimmung |
тайное бракосочетание | heimliche Eheschließung (Andrey Truhachev) |
тайное голосование | geheime Stimmabgabe |
тайное голосование | geheime Abstimmung |
тайное задержание | geheime Inhaftierung (Sergei Aprelikov) |
тайное изъятие | heimliche Wegnahme |
тайное любовное отношение | heimliche Liebesbeziehung (Sergei Aprelikov) |
тайное похищение | heimlicher Diebstahl |
тайное похищение | heimliche Wegnahme |
тайное расследование | verdeckte Ermittlung (Лорина) |
тайное соглашение | Geheimabmachung |
тайное содержание под стражей | geheime Inhaftierung (Sergei Aprelikov) |
тайное сообщество | Geheimgesellschaft |
тайное судилище | Stuhlgericht |
тайное судилище | Femegericht |
тайное судилище | Freigericht |
тайное судилище | Feme |
тайное судопроизводство | geheimes Verfahren |
тайное товарищество | stille Gesellschaft |
тайное усыновление | Inkognitoadoption (без ведома или без разрешения родителей) |
тайные выборы | geheime Wahlen |
тайные выборы | geheime Wahl |
тайные резервы | stille Rücklagen |
тайный агент | Kundschafter |
тайный агент | Geheimagent |
тайный арест | geheime Inhaftierung (Sergei Aprelikov) |
тайный брак | heimliche Eheschließung (Andrey Truhachev) |
тайный передатчик | Geheimsender |
тайный приказ | Geheimressort (Bezeichnung einer Regierungsdienststelle) |
тайный разведывательный центр | geheimer Nachrichtendienst |
тайный советник | Geheimrat (Titel) |
тайный эмиссар | geheimer Emissär |
тайный эмиссар | geheimer Abgesandter |
тайный язык | Geheimsprache |
тайным путём | auf verstecktem Wege |
требовать от кого-либо неразглашения тайны | Schweigepflicht auferlegen (jemandem) |
умысел, направленный на разглашение тайны | geheimnisverletzende Absicht |
умышленное разглашение государственной тайны | vorsätzlicher Verrat eines Staatsgeheimnisses |
умышленное разглашение государственной тайны | Verrat eines Staatsgeheimnisses |
умышленное разглашение государственной тайны | vorsätzlicher Verrat eines Landesverrat |
умышленное разглашение тайны | vorsätzlicher Verrat eines Geheimnisverrat |
умышленное разглашение тайны | vorsätzlicher Geheimnisbruch |
умышленное разглашение тайны | Verrat |
умышленное разглашение тайны | vorsätzlicher Verrat eines Geheimnisses |
условие о сохранении в тайне | Geheimhaltungsklausel (напр., в лицензионном договоре) |
участие в преступном тайном обществе | Geheimbündelei |
участие в тайной организации | Geheimbündelei |
участие в тайном преступном обществе | Geheimbündelei |
участие в тайном сообществе | Geheimbündelei (преступном) |
участник тайного преступного общества | Geheimbündler |
участник тайного сообщества | Geheimbündler (преступного) |
факт, подлежащий сохранению в тайне | geheimzuhaltende Tatsache |
хранение в тайне | Geheimhaltung (Лорина) |
хранить в строжайшей тайне | strengste Verschwiegenheit bewahren (Лорина) |
хранить в тайне | Verschwiegenheit wahren (Лорина) |
хранить в тайне | geheim halten (Лорина) |
хранить коммерческую тайну | Geschäftsgeheimnis wahren (Лорина) |
хранить почтовую тайну | das Postgeheimnis wahren |
хранить тайну | ein Geheimnis wahren |
являться государственной тайной | das Staatsgeheimnis sein (Лорина) |
являться служебной тайной | dem Amtsgeheimnis unterliegen (Andrey Truhachev) |