DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing тайна | all forms | exact matches only
RussianGerman
адвокатская тайнаAnwaltsgeheimnis
ввиду отсутствия обязанности сохранения тайныSchweigepflicht mangels
внедрение тайных агентовEinsatz verdeckter Ermittler (напр., в преступную организацию, банду)
военная тайнаmilitärisches Geheimnis
возложение обязанности сохранения тайныAuferlegung einer Schweigepflicht
врачебная тайнаärztliches Berufsgeheimnis
врачебная тайнаärztliche Schweigepflicht
выборы при тайном голосованииgeheime Wahl
выборы тайным голосованиемgeheime Wahl
выведывание государственной тайныAusspähung von Staatsgeheimnissen
выведывание государственной тайныAuskundschaftung von Staatsgeheimnissen
выведывание производственной тайныAuskundschaftung eines Betriebsgeheimnisses
выдавать коммерческую тайнуein Geschäftsgeheimnis preisgeben
выдавать тайнуverraten
выдача государственной или военной тайныVerrat eines Staatsoder militärischen Geheimnisses
выдача государственной или военной тайныPreisgabe eines Staatsoder militärischen Geheimnisses
выдача тайныGeheimnisverrat
государственная тайная полицияgeheime Staatspolizei
держать что-н. в тайнеetwas geheimhalten
заключать тайное соглашениеkolludieren
заключать тайную сделку с целью причинения ущерба третьему лицуkolludieren
Закон об ограничении тайны переписки, а также почтовой и телефонной связиG-10-Gesetz (Синонимы: Artikel 10-Gesetz или просто G 10 Asklepiadota)
защита коммерческой тайныSchutz des Geschäftsgeheimnisses (wanderer1)
защита служебной тайныSchutz des Dienstgeheimnisses (wanderer1)
заявление об освобождении от обязанности врачебной тайныSchweigepflichtentbindungserklärung (Andrewjo)
использование в тайных целяхGeheimgebrauch
кабина для тайного голосованияWahlkabine
коммерческая тайнаGewerbegeheimnis (dolmetscherr)
коммерческая тайнаHandelsgeheimnis
лицо, обязанное не разглашать профессиональную тайнуzur Berufsverschwiegenheit verpflichteter Dritter (Лорина)
лицо, обязанное не разглашать профессиональную тайнуzur Berufsverschwiegenheit verpflichtete Person (Лорина)
личная тайнаpersönliches Geheimnis
личная тайнаPrivatgeheimnis
на основании свободных, всеобщих, равных выборов при тайном голосованииin freier, allgemeiner, gleicher und geheimer Wahl
нарушение адвокатской тайныPrävarikation
нарушение адвокатской тайныParteiverrat
нарушение государственной тайныVerrat von Staatsgeheimnissen
нарушение обещания сохранить разговор в тайнеVerletzung der Vertraulichkeit des Wortes
нарушение профессиональной тайныBerufsgeheimnisverletzung
нарушение тайны голосования на выборахVerletzung des Wahlgeheimnisses
нарушение тайны голосования на выборахVerletzung des Wahlgeheimnisses
нарушение тайны перепискиVerletzung des Briefgeheimnisses
нарушение тайны совещательной комнатыVerletzung des Beratungsgeheimnisses
начальник тайной полицииGeheimdienstchef
не прикосновенность тайны переписки и почтовой корреспонденцииUnverletzlichkeit des Brief- und Postgeheimnisses
неосторожное разглашение государственной тайныfahrlässiger Landesverrat
неправомочное разглашение государственной тайныunbefugte Offenbarung von Geheimnissen
неприкосновенность тайны перепискиUnverletzlichkeit des Briefgeheimnisses
неприкосновенность тайны перепискиUnverletzbarkeit des Briefgeheimnisses
неприкосновенность тайны переписки и почтовой корреспонденцииUnverletzlichkeit des Brief- und Postgeheimnisses
неразглашение профессиональной тайныBerufsverschwiegenheit (Лорина)
неразглашение коммерческой тайныVertraulichkeit (KsBor)
неумышленное разглашение государственной тайныfahrlässiger Verrat eines Staatsgeheimnisses
область государственной тайныstaatliche Geheimsphäre
объединение для участия в тайной организацииVerbindung zur Geheimbündelei
обязанность не разглашать тайнуGeheimhaltung
обязанность соблюдать профессиональную тайнуSchweigegebot
обязанность соблюдения служебной тайныPflicht zur Amtsverschwiegenheit
обязанность сохранения врачебной тайныärztliche Schweigepflicht
обязанность сохранения тайныVerschwiegenheitspflicht
обязанность сохранения тайныSchweigepflicht (для представителей определённых профессий)
обязанность сохранения тайныVerpflichtung zur Verschwiegenheit
обязанность сохранения тайныGeheimhaltungspflicht
обязанность сохранять служебную тайнуBeamtenverschwiegenheit
обязательство сохранения в тайнеVerschwiegenheitsverpflichtung (Yahue)
обязательство сохранения тайныGeheimhaltungsverpflichtung (Лорина)
обязаться хранить тайнуsich zur Geheimhaltung verpflichten
освободить от обязанности сохранения тайныvon der Schweigepflicht entbinden (Лорина)
освобождать от обязанности сохранения тайныvon der Schweigepflicht entbinden (Лорина)
освобождение от обязанности соблюдать служебную или профессиональную тайнуSchweigepflichtentbindung (Лорина)
освобождение от обязанности соблюдать служебную или профессиональную тайнуEntbindung von der Schweigepflicht
освобождение от сохранения служебной тайныEntbindung von der Amtsverschwiegenheit
относиться к служебной тайнеdem Amtsgeheimnis unterliegen (Andrey Truhachev)
охрана тайныGeheimnisschutz
охрана тайны частной перепискиSchutz des Briefgeheimnisses (ФРГ)
подразумеваемая обязанность сохранения в тайнеstillschweigende Geheimhaltungspflicht
положение о коммерческой тайнеGeschäftsgeheimnisordnung (wanderer1)
почтовая тайнаPostgeheimnis
преднамеренное разглашение тайныvorsätzlicher Geheimnisbruch
представляющий служебную тайнуinnerdienstlich (о документе)
представляющий собой служебную тайнуreservat
преступление, связанное с разглашением тайныIndiskretionsdelikt
производственная тайнаProduktionsgeheimnis
производственная тайнаBetriebsgeheimnis
профессиональная тайна адвокатаAnwaltsgeheimnis
разглашать личную тайнуein Privatgeheimnis offenbaren
разглашать тайнуein Geheimnis verraten
разглашать тайнуein Geheimnis offenbaren
разглашение военной тайныOffenbarung militärischer Geheimnisse
разглашение военной тайныVerrat militärischer Geheimnisse
разглашение государственной тайныPreisgabe eines Staatsgeheimnisses
разглашение государственной тайныVerbreitung eines Staatsgeheimnisses
разглашение государственной тайныPreisgabe von Staatsgeheimnissen
разглашение государственной тайныVerrat eines Staatsgeheimnisses
разглашение государственной тайны при отягчающих обстоятельствахLandesverrat (ФРГ)
разглашение документов, содержащих государственную тайнуunbefugte Offenbarung geheimer Verschlusssachen
разглашение документов, содержащих государственную тайнуVerrat von Staatsgeheimnissen
разглашение коммерческой тайныPreisgabe des Geschäftsgeheimnisses (wanderer1)
разглашение коммерческой тайныVerletzung von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis
разглашение производственной или коммерческой тайныVerletzung des Betriebs- oder Geschäftsgeheimnisses
разглашение производственной или коммерческой тайныVerletzung des Geschäftsgeheimnisses (Лорина)
разглашение производственной тайныVerletzung von Betriebs- oder Geschäftsgeheimnis
разглашение производственных тайнVerrat von Betriebsgeheimnissen
разглашение производственных тайнVerrat von Produktionsgeheimnissen
разглашение профессиональной тайныVerletzung des Berufsgeheimnisses
разглашение сведений, составляющих военную тайну, умышленноеVerrat militärischer Geheimnisse
разглашение сведений, составляющих государственную тайнуGeheimnisverrat
разглашение сведений, составляющих государственную тайну, умышленноеVerrat von Staatsgeheimnissen
разглашение сведений, составляющих государственную тайнуGeheimnisverrat
разглашение сведений, являющихся государственной тайнойBekanntgabe von Staatsgeheimnissen
разглашение служебной тайныAmtsgeheimnisverletzung (Лорина)
разглашение служебной тайныVerletzung des Amtsgeheimnisses
разглашение служебной тайныVerletzung des Dienstgeheimnisses
разглашение служебной тайныVerletzung eines Dienstgeheimnisses
разглашение тайныGeheimnisverletzung
разглашение тайныGeheimnisbruch
раскрыть тайнуein Geheimnis aufdecken
редакционная тайнаRedaktionsgeheimnis
служебная тайнаbetriebliche Geheimnisse (dolmetscherr)
соблюдать в тайнеvertraulich behandeln (Лорина)
соблюдение служебной тайныAmtsverschwiegenheit
соглашение о неразглашении тайныVerschwiegenheitsvereinbarung (Queerguy)
содержать коммерческую тайнуGeschäftsgeheimnis enthalten (wanderer1)
составлять врачебную тайнуdas Arztgeheimnis sein (Лорина)
составлять врачебную тайнуdas Arztgeheimnis darstellen (Лорина)
составлять государственную тайнуdas Staatsgeheimnis sein (Лорина)
составлять государственную тайнуdas Staatsgeheimnis darstellen (Лорина)
составлять коммерческую тайнуdem Geschäftsgeheimnis unterliegen (wanderer1)
составлять коммерческую тайнуGeschäftsgeheimnis darstellen (wanderer1)
составлять коммерческую тайнуdas Geschäftsgeheimnis sein (Лорина)
составлять служебную тайнуdem Amtsgeheimnis unterliegen (Andrey Truhachev)
составлять тайнуdas Geheimnis sein (Лорина)
составлять тайнуdas Geheimnis darstellen (Лорина)
сотрудник тайной полицииGeheimpolizist
сохранение врачебной тайныWahrung des Arztgeheimnisses (Лорина)
сохранение данных о личности в тайнеGeheimhaltung persönlicher Daten
сохранение служебной тайныAmtsverschwiegenheit
сохранение тайныVerschwiegenheit
сохранение тайныGeheimhaltung
сохранение тайны перепискиUnantastbarkeit des Briefgeheimnisses
сохранить тайнуein Geheimnis wahren
сохранность в тайнеGeheimhaltung (Лорина)
сохранять в тайнеgeheimhalten
сохранять коммерческую тайнуGeschäftsgeheimnis bewahren (Лорина)
судья – член тайного судилищаStuhlrichter
сфера государственной тайныstaatliche Geheimsphäre
тайна вклада в сберегательной кассеEinlagegeheimnis
тайна вклада в сберегательной кассеGeheimnis der Spareinlage
тайна вклада в сберегательной кассеDeponentengeheimnis
тайна вкладовEinlagegeheimnis
тайна вкладовGeheimnis der Spareinlage
тайна вкладовDeponentengeheimnis
тайна вкладов в банкBankgeheimnis
тайна голосованияWahlgeheimnis (при выборах)
тайна голосованияGeheimhaltung der Wahl
тайна голосованияAbstimmungsgeheimnis
тайна нотариальных действийBerufsgeheimnis des Notars
тайна нотариальных действийGeheimnis der notariellen Handlungen
тайна перепискиSchriftgeheimnis
тайна перепискиWahrung des Brief- und Schriftengeheimnisses (Лорина)
тайна прессыPressegeheimnis (право редакции периодического издания не сообщать властям данные об авторе какой-либо статьи и т. п.)
тайна прессыPressegeheimnis (право не сообщать властям данных об авторе)
тайна связиFernmeldegeheimnis
тайна следствияErmittlungsgeheimnis (Лорина)
тайна следствияUntersuchungsgeheimnis (Лорина)
тайна совещательной комнатыBeratungsgeheimnis
тайна совещательной комнатыVerschwiegenheit über die Beratung der Richter
тайна телеграфных сообщенийTelegrammgeheimnis
тайна телефонных переговоровFernsprechgeheimnis
тайна телефонных переговоровTelefongeheimnis
тайна телефонных разговоровTelefongeheimnis
тайна усыновленияAdoptionsgeheimnis
тайная агентурная деятельностьgeheimdienstliche Agententätigkeit
тайная государственная полицияGestapo (в фашистской Германии)
тайная государственная полицияgeheime Staatspolizei
тайная дипломатияScheindiplomatie
тайная дипломатияGeheimdiplomatie
тайная запискаKassiber (заключённого)
тайная информацияGeheiminformation
тайная канцелярияGeheimkanzlei
тайная любовная связьheimliche Liebesbeziehung (Sergei Aprelikov)
тайная оговоркаgeheimer Vorbehalt
тайная оговоркаreservatio mentalis
тайная оговоркаgeheimer Vorbehalt (при совершении сделки)
тайная оговоркаMentalreservation (при заключении сделки)
тайная оговоркаMentalreservation (beim Geschäftsabschluss)
тайная организацияGeheimorganisation
тайная организацияgeheime Verbindung
тайная организацияGeheimbund
тайная подача голосовWahlgeheimnis (на выборах)
тайная подача голосовWahlgeheimnis
тайная полицияGeheimdienst
тайная полицияgeheime Polizei
тайная полицияGeheimpolizei
тайная разведкаgeheimer Nachrichtendienst
тайная сделка с целью причинения ущерба третьему лицуKollusion
тайная статья договораGeheimklausel
тайная статья договораGeheimbestimmung
тайное бракосочетаниеheimliche Eheschließung (Andrey Truhachev)
тайное голосованиеgeheime Stimmabgabe
тайное голосованиеgeheime Abstimmung
тайное задержаниеgeheime Inhaftierung (Sergei Aprelikov)
тайное изъятиеheimliche Wegnahme
тайное любовное отношениеheimliche Liebesbeziehung (Sergei Aprelikov)
тайное похищениеheimlicher Diebstahl
тайное похищениеheimliche Wegnahme
тайное расследованиеverdeckte Ermittlung (Лорина)
тайное соглашениеGeheimabmachung
тайное содержание под стражейgeheime Inhaftierung (Sergei Aprelikov)
тайное сообществоGeheimgesellschaft
тайное судилищеStuhlgericht
тайное судилищеFemegericht
тайное судилищеFreigericht
тайное судилищеFeme
тайное судопроизводствоgeheimes Verfahren
тайное товариществоstille Gesellschaft
тайное усыновлениеInkognitoadoption (без ведома или без разрешения родителей)
тайные выборыgeheime Wahlen
тайные выборыgeheime Wahl
тайные резервыstille Rücklagen
тайный агентKundschafter
тайный агентGeheimagent
тайный арестgeheime Inhaftierung (Sergei Aprelikov)
тайный бракheimliche Eheschließung (Andrey Truhachev)
тайный передатчикGeheimsender
тайный приказGeheimressort (Bezeichnung einer Regierungsdienststelle)
тайный разведывательный центрgeheimer Nachrichtendienst
тайный советникGeheimrat (Titel)
тайный эмиссарgeheimer Emissär
тайный эмиссарgeheimer Abgesandter
тайный языкGeheimsprache
тайным путёмauf verstecktem Wege
требовать от кого-либо неразглашения тайныSchweigepflicht auferlegen (jemandem)
умысел, направленный на разглашение тайныgeheimnisverletzende Absicht
умышленное разглашение государственной тайныvorsätzlicher Verrat eines Staatsgeheimnisses
умышленное разглашение государственной тайныVerrat eines Staatsgeheimnisses
умышленное разглашение государственной тайныvorsätzlicher Verrat eines Landesverrat
умышленное разглашение тайныvorsätzlicher Verrat eines Geheimnisverrat
умышленное разглашение тайныvorsätzlicher Geheimnisbruch
умышленное разглашение тайныVerrat
умышленное разглашение тайныvorsätzlicher Verrat eines Geheimnisses
условие о сохранении в тайнеGeheimhaltungsklausel (напр., в лицензионном договоре)
участие в преступном тайном обществеGeheimbündelei
участие в тайной организацииGeheimbündelei
участие в тайном преступном обществеGeheimbündelei
участие в тайном сообществеGeheimbündelei (преступном)
участник тайного преступного обществаGeheimbündler
участник тайного сообществаGeheimbündler (преступного)
факт, подлежащий сохранению в тайнеgeheimzuhaltende Tatsache
хранение в тайнеGeheimhaltung (Лорина)
хранить в строжайшей тайнеstrengste Verschwiegenheit bewahren (Лорина)
хранить в тайнеVerschwiegenheit wahren (Лорина)
хранить в тайнеgeheim halten (Лорина)
хранить коммерческую тайнуGeschäftsgeheimnis wahren (Лорина)
хранить почтовую тайнуdas Postgeheimnis wahren
хранить тайнуein Geheimnis wahren
являться государственной тайнойdas Staatsgeheimnis sein (Лорина)
являться служебной тайнойdem Amtsgeheimnis unterliegen (Andrey Truhachev)