Russian | German |
астронавты совершили посадку на Луну | die Astronauten sind auf dem Mond gelandet |
более совершенный | überlegen (Tiny Tony) |
больной должен был лежать совершенно горизонтально | der Kranke musste flach liegen (без подушек) |
больной совершенно утратил надежду, так как его состояние не улучшалось | der Kranke war völlig verzagt, weil sein Zustand sich nicht besserte |
бракосочетание, совершенное в загсе | die standesamtliche Trauung |
брат и сестра совершенно не похожи друг на друга | der Bruder und die Schwester gleichen einander gar nicht |
было совершенно ясно, что он не мог обойтись этими деньгами | es war einleuchtend, dass er mit diesem Geld nicht auskommen konnte |
быть одетым совершенно не по моде | jämmerlich gekleidet sein |
быть совершенно здоровым | gesund sein wie Fisch im Wässer |
быть совершенно здоровым | gesund sein wie ein Fisch im Wasser |
быть совершенно правым | vollkommen recht haben (Лорина) |
быть совершенно убеждённым | von der Überzeugung durchdrungen sein (в чём-либо) |
в итоге он был совершенно отстранён | man hat ihn schließlich ganz ausgeschaltet (напр., от обсуждения какого-либо вопроса) |
в конце концов мы очутились в совершенно незнакомой местности | schließlich landeten wir in einer ganz fremden Gegend |
в надежде на положительный ответ остаюсь с совершенным к Вам почтением ... | in der Hoffnung auf eine zusagende Antwort zeichne ich hochachtungsvoll. |
вечеринка совершенно не удалась | die Fete war ein totaler Ätz |
вода совершенно прозрачная | das Wasser ist schön klar |
восставать против того, что стало совершенно невыносимым | sich aufbäumen (букв. "вставать на дыбы") |
все уехали, и теперь я живу совершенно один | alle sind fort und jetzt lebe ich ganz allein |
все уехали, и теперь я живу совершенно одиноко | alle sind fort und jetzt lebe ich ganz allein |
вчера мы совершили маленькое путешествие за город | gestern haben wir einen Trip ins Grüne gemacht |
вчера мы совершили маленькую экскурсию за город | gestern haben wir einen Trip ins Grüne gemacht |
вы совершенно правы | Sie haben ganz recht |
высказать или совершить что-то, что воздействует на общественное мнение | ein Zeichen setzen (etwas tun, um damit eine öffentliche Wirkung zu erzielen; etwas Vorbildliches tun tg) |
высказать или совершить что–то, что воздействует на общественное мнение, оставит знак | Zeichen setzen (etwas tun, um damit eine öffentliche Wirkung zu erzielen; etwas Vorbildliches tun tg) |
говорить совершенно откровенно | frei und offen etwas sagen |
говорить совершенно открыто | ganz offen darüber reden (Andrey Truhachev) |
говорить совершенно открыто | ganz offen sein (Andrey Truhachev) |
грех, который легко совершить | eine leicht begehbare Sünde |
далеко не совершенно | bei weitem nicht vollkommen |
два сада, хотя и разбитые одинаково, производили совершенно разное впечатление | obwohl in gleicher Art angelegt, machten die zwei Gärten einen ganz verschiedenen Eindruck |
делать что-либо совершенно автоматически | mechanisieren |
делать что-либо совершенно сознательно | etwas mit vollem Bewusstsein tun |
дело совершенно простое | die Sache ist furchtbar einfach |
дети совершенно испортили свою новую игрушку | die Kinder haben ihr neues Spielzeug gänzlich ruiniert |
дискуссия сползла на совершенно второстепенные вопросы | die Diskussion entgleiste auf völlig nebensächliche Punkte |
достаточно, как раз столько, сколько совершенно необходимо | hinlänglich |
достигши этого возраста, он оказался совершенно одиноким | er ist in seinem Alter völlig vereinsamt |
дым поднимается вверх совершенно отвесно | der Rauch steigt kerzengerade in die Höhe |
его обвинение совершенно беспочвенно | seine Beschuldigung ist völlig haltlos |
его обвинение совершенно необоснованно | seine Beschuldigung ist völlig haltlos |
его слова были совершенно искажены | seine Worte wurden gänzlich verdreht |
его совершенная игра на рояле | sein vollendetes Klavierspiel |
жара меня совершенно разморила | die Hitze hat mich ganz träge gemacht |
законченное высшее образование совершенно необходимо для этой должности | ein abgeschlossenes Studium ist für diesen Posten unerlässlich |
заявление о совершённом преступлении | Strafanzeige |
земля здесь совершенно бесплодна | der Boden hier ist steril |
идти совершенно иным путём | einen ganz anderen Weg gehen (Pretty_Super) |
измышления о якобы совершённых зверствах | Greuelmärchen |
к ней, жившей совершенно замкнуто, проникало мало новостей | es drang nicht viel Neues in ihr streng abgeschlossenes Leben |
к ней, жившей совершенно одиноко, проникало мало новостей | es drang nicht viel Neues in ihr streng abgeschlossenes Leben |
книга совершенно зачитана | das Buch ist schon ganz zerlesen |
книга совершенно не удалась | das Buch ist ein völliger Versager (автору) |
книга совершенно растрёпана | das Buch ist schon ganz zerlesen |
когда он узнал о краже, совершенной его двумя отпрысками, он их изрядно поколотил | als er von dem Diebstahl seiner beiden Sprößlinge erfuhr, prügelte er sie fürchterlich durch |
комары совершенно замучили меня | die Mücken martern mich bis aufs Blut |
космический корабль совершил посадку в степи | das Raumschiff landete in der Steppe |
костюм совершенно готов | der Anzug ist ganz fertig |
края карманов совершенно истерлись | die Taschenränder sind ganz abgescheuert |
края карманов совершенно обились | die Taschenränder sind ganz abgescheuert |
мальчик совершенно невоспитан | der Junge steckt voller Ungezogenheiten |
мне совершенно всё равно, придёт ли он или нет | es ist mir ganz egal, ob er kommt oder nicht |
мне совершенно всё равно, придёт ли он или нет | es ist mir ganz gleich, ob er kommt oder nicht |
мне совершенно наплевать, получит ли он за это деньги | ob er dafür Geld kriegt, ist mir völlig schnuppe |
мне совершенно наплевать, получит ли он за это деньги | ob er dafür Geld kriegt, ist mir völlig piepe |
мне совершенно наплевать, получит ли он за это деньги | ob er dafür Geld kriegt, ist mir völlig wurscht |
мне совершенно наплевать, получит ли он за это деньги | ob er dafür Geld kriegt, ist mir völlig Wurst |
мне совершенно непонятно, как это могло случиться | es ist mir unerklärlich, wie das geschehen konnte |
... мне совершенно ясно, что ... | ich bin mir durchaus klar darüber, dass |
мне это предприятие кажется совершенно бессмысленным | mir dünkt dieses Vorhaben ganz unsinnig |
мне это предприятие кажется совершенно бессмысленным | mich dünkt dieses Vorhaben ganz unsinnig |
мне это совершенно точно известно | ich weiß es bombensicher |
молоко совершенно свежее | die Milch ist ganz frisch |
мы благодарим Вас и остаёмся с совершенным к Вам почтением ... | wir danken Ihnen verbindlichst und zeichnen hochachtungsvoll. |
мы совершенно забыли о приглашении к нашим друзьям | wir haben die Einladung bei unseren Freunden verschwitzt |
мы совершенно промокли | wir sind ganz und gar durchnässt |
мы совершенно промокли | wir waren gänzlich durchnässt |
мы совершили прогулку по ночному Парижу | wir machten einen Bummel durch das nächtliche Paris |
на оставшиеся деньги они совершили прогулку за город | mit dem restlichen Geld unternahmen sie einen Ausflug |
Настоящим я свидетельствую подлинность известной мне подписи господина ХХХ, совершенной в моём присутствии | Hiermit beglaubige ich die Echtheit der vorstehenden, vor mir anerkannten Unterschrift von Herrn XXX (Yelena K.) |
нельзя сказать, чтобы материал был совершенно новый | der Stoff ist nicht eigentlich neu |
никто не совершенен | keiner ist vollkommen |
но это же было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
новая мебель совершенно преобразила квартиру | die neuen Möbel haben die Wohnung gänzlich verändert |
он был в совершенном восторге | er war ganz begeistert |
он был совершенно без средств | er war aller Mittel bar |
он был совершенно измотан | er war völlig ausgepumpt |
он был совершенно истощён | er war völlig ausgepumpt |
он был совершенно невиновен | er war rein von aller Schuld |
он был совершенно озадачен | er war ganz verdutzt |
он был совершенно ошарашен | er war ganz verdutzt |
он был совершенно подавлен | er war ganz zerknittert |
он был совершенно сражён её упрёками | er war von ihren Vorwürfen wie zermalmt |
он ещё совершенный ребёнок | er ist noch ein völliges Kind |
он жестоко отплатил за совершенную несправедливость | er hat sich für das ihm zugefügte Unrecht bitter revanchiert |
он живёт совершенно дин | er lebt ganz allein |
он живёт совершенно обособленно | er lebt von allen Menschen abgesondert |
он мне совершенно чужд | er ist mir sehr fern |
он не знает, что делать, он совершенно растерян | er ist völlig ratlos |
он пошёл в совершенно противоположном направлении | er ist in die verkehrte Richtung gegangen |
он придал своему докладу совершенно определённую окраску | er gab seinem Vortrag eine ganz bestimmte Färbung |
он пришёл домой совершенно утомлённым | er kam völlig abgespannt nach Hause |
он производит впечатление совершенно сломленного человека | er macht einen völlig gebrochenen Eindruck |
он смешал два совершенно разных понятия | er hat zwei völlig verschiedene Begriffe vermengt |
он совершенно бездарен | er ist gänzlich unbegabt |
он совершенно болен | er ist ganz krank |
он совершенно изменился с того времени, как с ним случилось несчастье | seit dem Unglück ist er ganz verändert |
он совершенно испорчен | er ist durch und durch verdorben |
он совершенно квадратный | er ist so breit wie lang |
он совершенно лишён честолюбия | ihm fehlt jeder Ehrgeiz |
он совершенно надежен | er ist völlig zuverlässig |
он совершенно не годится для этой должности | für diese Stellung bringt er gar nichts mit |
он совершенно не понимает подобных вещей | ihm geht jedes Verständnis für solche Dinge ab |
он совершенно недвусмысленно дал мне понять, что я поступил неправильно | er hat mir unmissverständlich zu verstehen gegeben, dass ich falsch gehandelt habe |
он совершенно обессилел | er hat sich völlig verausgabt |
он совершенно опустился морально | er ist moralisch völlig verlottert |
он совершенно ослеп | er ist stockblind geworden |
он совершенно пал духом | er ist ganz gebrochen |
он совершенно переменился | er ist ein ganz anderer geworden |
он совершенно помешан на плавании | er ist ganz versessen aufs Schwimmen |
он совершенно потерял голову | er ist ganz durchgedreht |
он совершенно прав | er hat durchaus recht |
он совершенно спокоен | er ist ganz ruhig |
он совершенно убит | ihm ist die ganze Ernte verhagelt (подавлен неудачей) |
он совершенно уверен в своём друге | er ist sich seines Freundes ganz sicher |
он совершенный глупец! | er ist ein reiner Tor! |
он совершил великое дело | er hat eine große Tat vollführt |
он совершил вторичную кражу | er beging einen Diebstahl im Rückfall (как рецидивист) |
он совершил убийство в приступе внезапной ярости | er beging den Totschlag im Jähzorn |
он совершил это в минуту страха | er tat es in einer Anwandlung von Furcht |
он стал совершенно слепым | er ist stockblind geworden |
он стоял совершенно голый | er stand splitterfasernackt da |
она делает всё совершенно естественно | sie macht ja alles ganz ungekünstelt |
она до преклонного возраста была совершенно здоровой | sie blieb bis in ihr hohes Alter kerngesund |
она ещё совершенный ребёнок | sie ist noch ein völliges Kind |
она совершенно вне себя | sie ist ganz außer sich |
она совершенно не умеет себя вести | sie hat har keine Art |
она совершенно не умеет себя вести | sie hat gar keine Art |
она совершенно незаметно исчезла | sie ist klammheimlich verschwunden |
она совершенно оторвана от действительности | sie lebt immer wie im Traum |
она старалась искупить совершенную несправедливость | sie war bemüht, das begangene Unrecht auszugleichen |
она теперь совершенно самостоятельна | sie ist jetzt völlig selbständig |
она убедила его держаться для начала совершенно спокойно | sie hatte ihm eingeredet, sich zunächst völlig ruhig zu verhalten |
она уговорила его держаться для начала совершенно спокойно | sie hatte ihm eingeredet, sich zunächst völlig ruhig zu verhalten |
они люди совершенно разных взглядов | es liegen Welten zwischen beiden |
они совершенно различны по своим характерам | sie sind zwei grundverschiedene Natur |
оставшийся совершенно одиноким | vereinsamt (подчёркивает длительность одиночества и отсутствие надежды на изменение этого состояния) |
от него ушла жена, и он пришёл ко мне совершенно подавленный | seine Frau hat ihn verlassen, und er kam niedergeschmettert zu mir |
от тяжёлой работы он совершенно без сил | er ist von der schweren Arbeit völlig erschöpft |
судебная ответственность всех членов семьи за деяния, совершенные одним из её членов | Sippenhaftung (напр., в фашистской Германии) |
отрицать что совершил | die Tat leugnen |
отсюда становится ясным, что его мотивы были совершенно иными | daraus erhellt, dass seine Motive ganz anderer Art waren |
пилигримы совершили паломничество в Рим | die Pilgrime wallfahrten nach Rom |
по своей простоте он совершил грубую ошибку | in seiner Ahnungslosigkeit beging er einen schweren Fehler |
побуждать кого-либо совершить какой-либо поступок | jemanden zu einer Tat anreizen |
побуждать кого-либо совершить преступление | jemanden zu einem Verbrechen anreizen |
подобные речи меня совершенно не трогают | derlei Reden gleiten ab mir ab |
пойти совершенно иным путём | einen ganz anderen Weg gehen (Pretty_Super) |
положение нельзя считать совершенно удовлетворительным | die Lage ist nicht ganz unbedenklich |
полотенце совершенно мокрое | das Handtuch ist ganz nass |
после болезни он совершенно изменился, он выглядит очень бледным | nach der Krankheit hat er sich völlig verändert, er sieht sehr blass aus |
после войны город был совершенно заново отстроен | nach dem Krieg wurde die Stadt von Grund auf neu aufgebaut |
после регистрации в загсе брак считается совершенным по закону | mit der Trauung auf dem Standesamt ist die Ehe rechtlich vollzogen |
поступок, совершенный в отчаянии | ein Akt der Verzweiflung |
поступок, совершённый в отчаянии | Verzweiflungstat |
почти совершенно необозримая толпа людей | eine schier unübersehbare Menschenmenge |
почувствовать себя совершенно свободно | sich von allen Hemmungen befreien |
примите уверение в моём совершенном почтении | hochachtungsvoll (фраза "genehmigen Sie den Ausdruck meiner vorzüglichen Hochachtung" – динозавр-анахронизм krassler) |
ракета совершила мягкую посадку на Луну | die Rakete ist weich gemondet |
редко можно услышать такое совершенное исполнение этой симфонии | man hört selten eine so vollendete Wiedergabe dieser Sinfonie |
роман автору совершенно не удался | der Roman ist dem Verfasser gänzlich misslungen |
рукав совершенно истёрся | der Ärmel ist ganz abgescheuert |
с совершенно посеревшим лицом он ожидал приговора | aschfahlen Gesichts erwartete er das Urteil |
с совершенным к Вам почтением | ich zeichne hochachtungsvoll (такой-то, в конце дипломатических писем) |
с совершенным почтением | mit vollendeter Hochachtung (в конце письма) |
с совершенным почтением | hochachtungsvoll |
с совершенным почтением | hochachtungsvoll (в конце письма) |
с совершенным почтением | mit ausgezeihneter Hochachtung (в письмах) |
с совершенным почтением | mit vorzüglicher Hochachtung (в конце письма) |
с совершенным почтением | mit aller Hochachtung (в конце письма) |
с совершенным почтением | mit ausgezeichneter Hochachtung (в письмах) |
с совершенным почтением в конце делового письма | mit der größten Hochachtung |
сегодня они совершили богослужение в доме божьем | heute haben sie im Gotteshaus eine Andacht gehalten |
сидеть совершенно прямо | kerzengerade sitzen |
сказать совершенно откровенно | frei und offen sagen |
сказать что-либо как бы совершенно случайно | etwas von ungefähr sagen |
склонять кого-либо совершить какой-либо поступок | jemanden zu einer Tat anreizen |
склонять кого-либо совершить преступление | jemanden zu einem Verbrechen anreizen |
совершенная ерунда | völliger Blödsinn (Andrey Truhachev) |
совершенная идиллия | vollkommene Idylle (Andrey Truhachev) |
совершенная красота | eine vollendete Schönheit |
совершенная красота её фигуры | die vollkommene Schönheit ihrer Figur |
совершенная красота этого цветка | die vollkommene Schönheit dieser Blüte |
совершенная нагота | völlige Nacktheit (Andrey Truhachev) |
совершенная противоположность | das strikte Gegenteil |
совершенно без акцента | ganz ohne Akzent (Vas Kusiv) |
совершенно безразлично | völlig egal (Лорина) |
совершенно белый | schlohweiß |
совершенно верно | sehr wahr! |
совершенно верно! | das stimmt auffallend! |
совершенно верно! | das ist sehr richtig! |
совершенно верно! | Ganz richtig! (I. Havkin) |
совершенно верно | ganz recht |
совершенно вывести кого-либо из себя | jemanden zu Tode |
совершенно вывести кого-либо из себя | jemanden krank ärgern |
совершенно голый | blutt und bloß |
совершенно голый | fadennackt |
совершенно голый | fasernackt |
совершенно голый | nackt und bloß |
совершенно голый | mutternackt |
совершенно голый | blank und bloß |
совершенно голый | splitterfasernackt |
совершенно достаточный | völlig ausreichend (Andrey Truhachev) |
совершенно жалкое жильё | eine jämmerliche Behausung |
совершенно забыть | etwas glatt vergessen (что-либо) |
совершенно забыть | glatt vergessen |
совершенно замёрзнуть | starr und steif sein |
совершенно здоровый | kerngesund |
совершенно идиотский | saudämlich (Blumerin) |
совершенно исключается | völlig ausgeschlossen (Andrey Truhachev) |
совершенно исключено | völlig ausgeschlossen (Andrey Truhachev) |
совершенно истощать | abmergeln |
совершенно мокрый | tropfnass |
совершенно не | durchaus nicht (massana) |
совершенно не годен | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
совершенно не годится | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
совершенно не думать | sich keinen Deut um etwas kümmern (о чем-либо) |
совершенно не заботиться | sich keinen Deut um etwas kümmern (о чем-либо) |
совершенно не заботиться о | sich um etwas einen Dreck kümmern (чём-либо) |
совершенно не пользоваться доверием | außer allem Kredit sein |
совершенно не пригоден | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
совершенно неверно | absolut falsch (Andrey Truhachev) |
совершенно неверно | komplett falsch (Andrey Truhachev) |
совершенно неверно | völlig falsch (Andrey Truhachev) |
совершенно негодный | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
совершенно недвусмысленный намёк | eine unmissverständliche Andeutung |
совершенно недвусмысленный отказ | eine unmissverständliche Ablehnung |
совершенно недвусмысленный отказ | eine unmissverständliche Absage |
совершенно независимо от того, что | ganz abgesehen davon, dass (Andrey Truhachev) |
совершенно необходим дождь | wir brauchen nötig Regen |
совершенно необходимый | unerlässlich (употр. по отношению к абстрактным понятиям) |
совершенно необходимый | unentbehrlich |
совершенно неожиданный | urplötzlich |
совершенно неподвижный | regungslos |
совершенно неподвижный | reglos |
совершенно непонятный | unerklärlich |
совершенно неправильно | absolut falsch (Andrey Truhachev) |
совершенно неправильно | komplett falsch (Andrey Truhachev) |
совершенно неправильно | völlig falsch (Andrey Truhachev) |
совершенно неправильный | grundfalsch |
совершенно непригодный | gänzlich ungeeignet (Andrey Truhachev) |
совершенно неуязвимый | hieb- und stichfest |
совершенно ничего | gär nichts |
совершенно ничего | gar nichts |
Совершенно новой была также французская машина "Фалькон-50" ... трёхтурбинный служебный самолёт на 14 пассажиров, предназначенный для межконтинентальных линий например, Лондон – Нью-Йорк | ein Novum war auch die französische Falcon-50 ... ein dreistrahliges Geschäftsflugzeug, das 14 Passagiere über eine interkontinentale Strecke z. B. London – New York befördern kann (Wp 27/1977) |
совершенно новый | funkelnagelneu (marinik) |
совершенно новый | brandneu (marinik) |
совершенно новый | fabrikneu |
совершенно новый | ganz neu (Лорина) |
совершенно обескураженный, он вернулся домой | völlig entmutigt kehrte er nach Hause zurück |
совершенно обычный | stinknormal (bavariya) |
совершенно одеревенеть | starr und steif sein |
совершенно однозначно | ganz eindeutig (Das war gegen alle Versammlungsteilnehmer gerichtet!Das ist ganz eindeutig.
Andrey Truhachev) |
совершенно окостенеть | starr und steif sein |
совершенно окоченеть | starr und steif sein |
совершенно определённо | in aller Deutlichkeit |
совершенно определённый намёк | eine unmissverständliche Andeutung |
совершенно определённый отказ | eine unmissverständliche Ablehnung |
совершенно определённый отказ | eine unmissverständliche Absage |
совершенно открыто | vor aller Augen |
совершенно открыто | in aller Öffentlichkeit |
совершенно очаровательный | absolut faszinierend (Andrey Truhachev) |
совершенно очевидно | ganz augenscheinlich (Лорина) |
совершенно очевидно, что | es liegt nahe, dass (Andrey Truhachev) |
совершенно очевидно, что между нами существует недоразумение | es ist unverkennbar, dass zwischen uns ein Missverständnis besteht |
совершенно очевидно, что он пошёл на обман | es ist offenkundig, dass er einen Betrug begangen hat |
совершенно плоский | handflach (как ладонь) |
совершенно попусту | ganz umsonst |
совершенно правильно | sehr wahr! |
совершенно правильно | ganz recht! |
совершенно противоположное | das strikte Gegenteil |
совершенно прямая как протянутая по шнуру дорога | ein schnurgerader Weg |
совершенно прямая дорога | ein schnurgerader Weg |
совершенно прямое дерево | ein kerzengerader Baum |
совершенно прямой | fadengerade |
совершенно прямой | fadenrein |
совершенно прямой вертикально устремлённый вверх | kerzengerade |
совершенно разбитый от усталости | vor Müdigkeit ganz benommen (Andrey Truhachev) |
совершенно разрушенный | in Schutt und Asche |
совершенно рассеянный | zerfahren (о состоянии, вызванном какими-либо переживаниями) |
совершенно рассеянный | zerfahren (о состоянии, вызванном нервным напряжением) |
совершенно рассеянный | zerfahren (о состоянии, вызванном переутомлением) |
совершенно самостоятельно | ganz alleine (OLGA P.) |
совершенно секретно! | streng geheim! |
совершенно секретно | ganz geheim |
совершенно секретно | streng vertraulich |
совершенно секретно | streng geheim (гриф на документе) |
совершенно серый | aschfahl |
совершенно серьёзно | in vollem Ernst |
совершенно случайно | ganz zufällig (Das überzeugendste Beispiel für das ständige Vorhandensein eines Dritten ist die Welt selbst: Ist alles ganz zufällig oder bis ins Kleinste geordnet? Andrey Truhachev) |
совершенно согласен с вами! | ganz meine Meinung! |
совершенно спокойно | in aller Stille |
совершенно спокойно | in aller Ruhe |
совершенно спокойный | ganz ruhig (Лорина) |
совершенно сухой | staubtrocken |
совершенно счастлив | vollkommen glücklich (Andrey Truhachev) |
совершенно тихий | totenstill |
совершенно тихий | todstill |
совершенно трезвый | pudelnüchtern |
совершенно тёмный | pechfinster |
совершенно чистый | glasklar (Andrey Truhachev) |
совершенно чистый | pieksauber |
совершенно чужой | blutfremd |
совершенно чужой | stockfremd |
совершенно ясно, что | es steht fest, dass (Andrey Truhachev) |
совершенно ясно, что | es liegt nahe, dass (Andrey Truhachev) |
совершенно ясный | einleuchtend |
совершенное владение | perfekte Beherrschung (G. Лорина) |
совершенное знание | Beherrschung |
совершенное произведение искусства | ein vollkommenes Kunstwerk |
совершенное стихотворение | ein vollkommenes Gedicht |
совершенное умение | Beherrschung |
совершенный абсурд | völliger Blödsinn (Andrey Truhachev) |
совершенный бред | völliger Blödsinn (Andrey Truhachev) |
совершенный вздор | völliger Blödsinn (Andrey Truhachev) |
совершенный вид | perfektive Aktionsart |
не совершенный вид | der un vollendete Aspekt |
совершенный по форме | formvollendet |
совершенный по форме и по содержанию | nach Form und inhalt vollendet |
Совершенный поступок советов не терпит | Begangene Tat liedet keinen Rat |
совершенный хаос | völliges Chaos (Vas Kusiv) |
совершить что-либо бесчестное | etwas Ehrloses begehen |
совершить благородный поступок | eine edle Tat vollbringen |
совершить большой переход | einen langen Marsch hinter sich haben |
совершить взлом | einen Einbruch verüben |
совершить глупость | eine Torheit begehen |
совершить глупость | eine Dummheit begehen (Andrey Truhachev) |
совершить глупость | eine Eselei begehen |
совершить грех | eine Sünde begehen |
совершить двусторонний охват противника | den Feind in die Zange nehmen |
совершить деяние, подпадающее под действие статьи уголовного кодекса | straffällig werden |
совершить досадную ошибку | einen Schnitzer begehen |
совершить дурной поступок | eine schlimme Tat begehen |
совершить жестокость | eine Roheit begehen |
совершить злодеяние | eine Missetat vollbringen |
совершить клятвопреступление | einen Meineid schwören |
совершить клятвопреступление | falsch schwören |
совершить короткую прогулку | einen kurzen Spaziergang machen (Andrey Truhachev) |
совершить кражу | einen Diebstahl begehen |
совершить кражу со взломом | einbrechen |
совершить кругосветное путешествие | eine Reise um die Welt unternehmen |
совершить куплю | einen Kauf abschließen |
совершить массовое убийство | ein Massaker anrichten (Andrey Truhachev) |
совершить мерзость | eine Abscheulichkeit begehen |
совершить мягкую посадку | weich landen |
совершить нарушение | sich eine Übertretung zuschulden kommen lassen |
совершить насилие | jemandem Gewalt antun (над кем-либо) |
совершить неверный поступок | fehlgreifen |
совершить что-либо непорядочное | etwas Ehrloses begehen |
совершить несправедливость | ein Unrecht begehen |
совершить низкий поступок | eine schlimme Tat begehen |
совершить объезд | umreisen |
совершить ограбление | einen Raub begehen |
совершить ограбление | einen Raub verüben |
совершить открытие | entdecken |
совершить ошибку | Fehler begehen (Aleksandra Pisareva) |
совершить ошибку | einen Missgriff tun |
совершить ошибку | einen Irrtum begehen |
совершить ошибку | ein Versehen begehen |
совершить ошибку | einen Fehler begehen |
совершить ошибку | einen Fehltritt begehen |
совершить парашютный прыжок | mit einem Fallschirm abspringen |
совершить переворот в науке | eine wissenschaftliche Umwälzung herbeiführen |
совершить подвиг | eine Heldentat vollbringen |
совершить поджог | etwas in Brand stecken (чего-либо) |
совершить подлость | Gemeinheit antun (AlexandraM) |
совершить подлость | Gemeinheit verüben an D (AlexandraM) |
совершить подлость | eine Gemeinheit begehen (Andrey Truhachev) |
совершить подлый поступок | eine Gemeinheit begehen (Andrey Truhachev) |
совершить поездку | Reise antreten (wanderer1) |
совершить поездку | eine Reise machen |
совершить полный круг | eine Volldrehung gemacht haben (Andrey Truhachev) |
совершить полный круг | sich ganz herumgedreht haben (Andrey Truhachev) |
совершить какой-либо поступок | eine Handlung begehen |
совершить поступок | eine Tat vollbringen |
совершить поступок в состоянии аффекта | eine Tat im Affekt begehen |
совершить поход по магазинам | einen Bummel durch die Geschäfte machen (Andrey Truhachev) |
совершить предательство по отношению к кому-либо, чему-либо | Verrat an jemandem an etwas begehen |
совершить преступление | sich vergehen |
совершить преступление | sich ein Verbrechen zuschulden kommen lassen |
совершить преступление | ein Verbrechen begehen sich ein Verbrechen zuschulden kommen lassen |
совершить преступный поступок | eine frevelhafte Tat begehen |
совершить прогулку в окрестности Дрездена | einen Ausflug in die Umgebung von Dresden machen |
совершить прогулку за город | einen Ausflug aufs Land machen |
совершить прогулку на лоно природы | einen Ausflug ins Grüne machen |
совершить прогулку на пароходе | einen Ausflug mit dem Dampfer machen |
совершить прогулку пешком | einen Ausflug zu Fuß machen |
совершить прогулку по роще | einen Spaziergang durch das Gehölz machen |
совершить промах | fehlgreifen |
совершить прорыв | Durchbruch verschaffen (Vas Kusiv) |
совершить проступок | einen Verstoß begehen |
совершить проступок | sich einen Fehltritt zuschulden kommen lassen |
совершить проступок | sich einen Verstoß zuschulden kommen lassen |
совершить проступок | einen Fehltritt begehen |
совершить проступок | einen Fehltritt tun |
совершить прыжок | einen Sprung machen |
совершить путешествие | eine Reise machen |
совершить растрату | Gelder unterschlagen |
совершить растрату | defraudieren (на какую-либо сумму) |
совершить революцию | Revolution durchführen (Лорина) |
совершить сделку | einen Handel machen |
совершить смелый поступок | einen großen Coup machen |
совершить хулиганский поступок | eine Roheit begehen |
совершить что-то значительное | etwas Großes leisten |
совершить экскурсию | eine Partie machen |
совершить экскурсию | einen Ausflug machen |
совершить экскурсию | eine Wanderung machen |
совершить экскурсию в окрестности Дрездена | einen Ausflug in die Umgebung von Dresden machen |
совершить экскурсию за город | einen Ausflug aufs Land machen |
совершить экскурсию на лоно природы | einen Ausflug ins Grüne machen |
совершить экскурсию на пароходе | einen Ausflug mit dem Dampfer machen |
совершить экскурсию пешком | einen Ausflug zu Fuß machen |
сознаться в совершенной ошибке | seinen Irrtum zugeben |
составить заявление о совершённом преступлении | Strafanzeige erstellen (Лорина) |
срисовать что-либо совершенно точно | etwas Strich für Strich nachzeichnen |
стоять совершенно прямо | schnurgerade stehen |
стремящийся к совершенной гармоничной красоте | apollinisch |
технически совершенная игра | ein technisch meisterhaftes Spiel |
тщательная инвентаризация складских запасов совершенно необходима | eine eingehende Prüfung der Lagerbestände ist notwendig |
ты совершенно прав | du hast vollkommen recht |
у него совершенно отсутствует юмор | ihm geht der Humor ab |
человек совершенно пал духом | die Stimmung ist auf dem Tiefpunkt (AlexandraM) |
чувство прекрасного у него совершенно притупилось | er ist gegen alles Schöne abgestumpft |
чувствовать себя совершенно разбитым | sich wie gerädert fühlen |
эта речь вызвала совершенно неожиданную реакцию | die Reaktion auf diese Rede war völlig unerwartet |
эта театральная пьеса – нечто совершенно новое | das Theaterstück ist eine Neuheit |
эти слухи совершенно необоснованы | diese Gerüchte haben nicht die geringste Begründung |
этим совершенно точно определено | somit steht eindeutig fest (Alexey_A_translate) |
это была для нас совершенно незнакомая местность | das war für uns eine wildfremde Gegend |
это была совершенно жалкая работа | es war eine jämmerliche Arbeit |
это было для меня совершенно непонятно | das war für mich chinesisch |
это из совершенно другой области | das liegt auf einer ganz anderen Ebene |
это дело меня совершенно не касается | das tangiert mich überhaupt nicht |
это меня совершенно не трогает | das lässt mich ganz ruhig |
это мне совершенно безразлично | das ist mir ganz gleichgültig |
это мне совершенно ни к чему | das kann ich zu gar nichts brauchen |
это нас совершенно не волнует | das juckt uns schon lange nicht |
это он сделал совершенно неправильно | das hat er grundfalsch gemacht |
это получается совершенно естественно | das geht ganz natürlich zu |
это произошло совершенно неожиданно | das kam ganz unerwartet |
это произошло совершенно случайно | das brachte der Zufall so mit sich |
это совершенная бессмыслица | das ist barer Unsinn |
это совершенно безвкусно | das schmeckt recht nüchtern |
это совершенно верно | das ist durchaus richtig |
это совершенно естественно, что | es liegt nahe, dass (Andrey Truhachev) |
это было совершенно излишне! | aber das war doch nicht nötig! |
это совершенно исключается | das ist ganz ausgeschlossen |
это совершенно не так | das ist beileibe nicht so |
это совершенно невероятно | das übersteigt die menschlichen Begriffe |
это совершенно невозможно | das ist rein unmöglich |
это совершенно некультурный человек | er ist ein Mensch ohne jede Kultur (Andrey Truhachev) |
это совершенно необходимо | das ist unumgänglich notwendig |
это совершенно несъедобно | dieses Essen ist nicht zu genießen |
это совершенно ничего не доказывает | das beweist gar nichts |
это совершенно очевидно | es leuchtet ohne weiteres ein |
это совершенно правильно | das ist ganz richtig |
это совершенно просто | das ist furchtbar einfach |
это совершенно разные вещи | das ist wie schwarz und weiß |
это совершенно твёрдо | das ist gar keine Frage |
это совершенно твёрдо | das ist absolut sicher |
это совершенно ясно | das ist ohne weiteres klar |
это совершенно ясно | das ist vollkommen klar |
это совершенно ясный случай | das ist ein ganz klarer Fall |
это совершенные пустяки | es ist ganz unbedeutend |
это совершенные пустяки | das ist ganz unbedeutend |
этого совершенно достаточно | das genügt vollkommen |
этот нож совершенно тупой | auf diesem Messer kann man reiten |
я встретил его совершенно неожиданно | ich traf ihn ganz unvermutet |
я говорю совершенно серьёзно | das ist mein blutiger Ernst |
я же не могу обращаться за помощью к совершенно незнакомому человеку | ich kann doch nicht einen wildfremden Menschen um Hilfe bitten |
я к этому совершенно равнодушен | ich bin daran vollkommen desinteressiert |
"Я придерживаюсь на этот счёт совершенно другого мнения", – возразил он | ich bin darüber ganz anderer Meinung, entgegnete er |
я с вами совершенно согласен | ich bin ganz Ihrer Meinung |
я совершенно без сил | ich bin total erschöpft |
я совершенно без сил | ich bin ganz erschöpft |
я совершенно беспомощен в этом | ich weiß mir nicht zu raten noch zu helfen (деле) |
я совершенно забыл о нашей договорённости | ich habe die Verabredung völlig verschwitzt |
я совершенно не знаю этого города | ich bin in dieser Stadt stockfremd |
я совершенно не намерен этого делать | ich bin weit davon entfernt, dies zu tun |
я совершенно обалдел от всех этих речей | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |
я совершенно повергнут его великодушием | ich bin von seiner Großzügigkeit völlig überwältigt |
я совершенно подавлен | ich bin ganz zerknirscht |
я совершенно прогорел | ich bin völlig abgebrannt |
я совершенно разбит | ich bin wie gerädert |
я совершенно растерян | da kenne ich mich nicht mehr aus |
я совершенно сражён его великодушием | ich bin von seiner Großzügigkeit völlig überwältigt |
я совершенно убеждён, что | ich habe die felsenfeste Überzeugung, dass |
я считаю совершенно необходимым вовремя принять меры | ich betrachte es als unerlässlich, rechtzeitig Vorkehrungen zu treffen |
я чувствую себя совершенно обновлённым | ich fühle mich wie neugeboren |
я это совершенно забыл | das habe ich vollständig vergessen |