Subject | Russian | German |
gen. | в то время, когда я с ней познакомился, она была, собственно говоря, ещё застенчивым ребёнком | als ich sie damals kennenlernte, war sie eigentlich noch ein junges genierliches Ding |
gen. | его имя ты, собственно говоря, должен был бы знать | sein Name müsste dir eigentlich geläufig sein |
gen. | невинное дитя не знало, что оно, собственно говоря, сказало | das unschuldige Kind wusste nicht, was es eigentlich gesagt hatte |
gen. | Однажды, после обсуждения, Стефан говорит Арнольду: "Дружеские отношения между политиками, собственно говоря, не имеют ничего общего с дружбой в буквальном смысле". | Einmal, am Schluss einer Besprechung, meint Stefan zu Arnold, Freundschaften zwischen Politikern hätten doch mit Freundschaft im wörtlichen Sinne eigentlich nichts gemein (Ebenda) |
gen. | платье, собственно говоря, недорогое | an sich ist das Kleid nicht teuer |
gen. | собственно говоря | nämlich (UniversalLove) |
gen. | собственно говоря | im Grunde genommen (AlexandraM) |
gen. | собственно говоря | strenggenommen |
gen. | собственно говоря | im Grunde |
gen. | собственно говоря | eigentlich (Shmelev Alex) |
gen. | собственно говоря | an sich |
gen. | собственно говоря | genaugenommen |
gen. | собственно говоря, я думаю завтра уехать | eigentlich denke ich, morgen abzureisen |