Russian | German |
близ своей норы лиса на промысел не ходит | klüger Dieb hält sein Nest rein |
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполниться | Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev) |
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполниться | Sei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev) |
в каждой избушке свои погремушки | Jedes Land hat seinen Tand (Alexandra Tolmatschowa) |
в каждой избушке свои погремушки | Andere Städtchen, andere Mädchen (Alexandra Tolmatschowa) |
в пятницу после часа каждый занят своим | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу после часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый делает своё | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый делает своё | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый занят своим | Freitag um eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своим | Freitag ab eins macht jeder seins (nikanikori) |
в своём отечестве пророка не ценят | der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona) |
в чужой монастырь с своим уставом не ходят | Andere Länder, andere Sitten! (markovka) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | Mit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster (AlexVas) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | Komme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster (AlexVas) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | Gehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster (AlexVas) |
в чужой монастырь со своим уставом не входят | wenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | in Rom tu, wie was Rom tut (ВагЕл) |
в чужой монастырь со своим уставом не ходят | Wessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio Andrey Truhachev) |
в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу. | es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. (jerschow) |
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать | den Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen |
время приносит свои плоды | die Zeit bringt Rosen |
всяк кулик с своём болоте велик | jeder Hahn ist König auf seinem Mist |
всяк кулик своё болото хвалит | jeder Krämer rühmt seine Ware (букв. каждый лавочник расхваливает свой товар) |
всяк кулик своё болото хвалит | jeder Kaufmann lobt seine Ware |
всяк кулик своё болото хвалит | jedem Narren gefällt seine Kappe |
всяк кулик своё болото хвалит | einem Jeden Vögel gefällt sein Nest |
всяк кулик своё болото хвалит | jeden dünkt seine Eule ein Falk |
всяк кулик своё болото хвалит | jeden dünkt seine Eule ein Falke |
всяк кулик своё болото хвалит | jedem Vögel gefällt sein Nest |
всяк кулик своё болото хвалит | jeder Krämer lobt seine Ware (букв. всякий купец свой товар хвалит) |
всяк кулик своё болото хвалит | jeder Krämer lobt seine Ware |
всяк купец свой товар хвалит | jeder Kaufmann lobt seine Ware |
всяк молодец на свой образец | jeder hält es, wie er will |
всяк молодец на свой образец | jeder auf seine Manier |
всяк молодец на свой образец | jeder nach seinem Geschmack |
всяк сам своего счастья кузнец | jeder ist seines Glückes Schmied |
всяк своего счастья кузнец | jeder ist seines Glückes Schmied |
всякий купец свой товар хвалит | jeder Krämer lobt seine Ware |
всякий мерит на свой аршин | was ich denk' und tu', trau' ich andern zu |
всякому овощу свой черёд | man muss immer hübsch in der Reihe bleiben |
всякому овощу своё время | ein jedes Ding hat seine Zeit |
всякому овощу своё время | ein jedes Ding will Zeit zum Reifen haben |
всякому овощу своё время | ein jegliches hat seine Zeit |
всякому овощу своё время | jedes Ding hat seine Zeit |
всякому своя воля | selbst ist der Mann |
выше своего носа своей головы не прыгнешь | Niemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev) |
выше своей головы не прыгнешь | Niemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev) |
дураки всюду оставляют свои следы | Narrenhände beschmieren Tisch und Wände |
ехать в Тулу со своим самоваром | Eulen nach Athen tragen |
каждый должен нести свой крест | Jeder hat sein Kreuz zu tragen (Andrey Truhachev) |
каждый сам кузнец своего счастья | man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev) |
на каждый день хватает своих забот | jeder Tag hat seine Plage |
нет пророка в своём отечестве | ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterland |
нет пророка в своём отечестве | ein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande |
Нет пророка в своём отечестве | der Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona) |
никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры | Niemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev) |
Под каждой крышей свои мыши. | Unter jedem Dach wohnt ein Ach. (Abete) |
пусть каждый живёт по-своему | jeder kann nach seiner Fasson selig werden |
пусть каждый живёт по-своему | jeder kann nach seiner Fasson selig sein |
свой своему поневоле брат | eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus |
свой своему поневоле брат | gleich und gleich gesellt sich gern |
свой угол дороже золота | eigener Herd ist Goldes wert |
своя рубашка ближе к телу | selber essen macht fett |
своя рубашка ближе к телу | jeder ist sich selbst der Nächste |
своя рубашка ближе к телу | der Leib ist einem näher als das Hemd |
своя рубашка ближе к телу | das Hemd ist mir näher als der Rock |
своя рука владыка | selbst ist der Mann |
у всякого барона своя фантазия | jedes Tierchen hat sein Pläsierchen |
у всякой пташки свои замашки | jedes Tierchen hat sein Pläsierchen |
у всякой пташки свои замашки | jedem Tierchen sein Pläsierchen |
у каждого свои заботы | jeder hat sein Päckchen zu tragen |
у каждого свой вкус | eines schickt sich nicht für alle |
у каждой зверушки свои игрушки | jedem Tierchen hat sein Pläsierchen (Vilesov) |
у каждой собаки бывает свой день | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev) |
у каждой собаки бывает свой день | Jeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev) |