DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing свои | all forms | exact matches only
RussianGerman
близ своей норы лиса на промысел не ходитklüger Dieb hält sein Nest rein
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполнитьсяSei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev)
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполнитьсяSei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev)
в каждой избушке свои погремушкиJedes Land hat seinen Tand (Alexandra Tolmatschowa)
в каждой избушке свои погремушкиAndere Städtchen, andere Mädchen (Alexandra Tolmatschowa)
в пятницу после часа каждый занят своимFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу после часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый делает своёFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый делает своёFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своимFreitag um eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в пятницу с часа каждый занят своим., В пятницу после часа каждый занят своимFreitag ab eins macht jeder seins (nikanikori)
в своём отечестве пророка не ценятder Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona)
в чужой монастырь с своим уставом не ходятAndere Länder, andere Sitten! (markovka)
в чужой монастырь со своим уставом не входятMit seinen Statuten geht man nicht in ein fremdes Kloster (AlexVas)
в чужой монастырь со своим уставом не входятKomme nicht mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster (AlexVas)
в чужой монастырь со своим уставом не входятGehe nie mit dem eigenen Lied auf den Lippen in ein fremdes Kloster (AlexVas)
в чужой монастырь со своим уставом не входятwenn man in ein fremdes Kloster eintritt, sollte man keine eigene Satzung mitbringen
в чужой монастырь со своим уставом не ходятin Rom tu, wie was Rom tut (ВагЕл)
в чужой монастырь со своим уставом не ходятWessen Land, dessen Bekenntnis (перевод латинского изречения Cuius regio, eius religio Andrey Truhachev)
в чужом глазу соринку разгляжу, в своём бревна не увижу.es ist jeder blind für seinen eigenen Buckel. (jerschow)
видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечатьden Balken im eigenen Auge nicht sehen, aber den Splitter im fremden sehen
время приносит свои плодыdie Zeit bringt Rosen
всяк кулик с своём болоте великjeder Hahn ist König auf seinem Mist
всяк кулик своё болото хвалитjeder Krämer rühmt seine Ware (букв. каждый лавочник расхваливает свой товар)
всяк кулик своё болото хвалитjeder Kaufmann lobt seine Ware
всяк кулик своё болото хвалитjedem Narren gefällt seine Kappe
всяк кулик своё болото хвалитeinem Jeden Vögel gefällt sein Nest
всяк кулик своё болото хвалитjeden dünkt seine Eule ein Falk
всяк кулик своё болото хвалитjeden dünkt seine Eule ein Falke
всяк кулик своё болото хвалитjedem Vögel gefällt sein Nest
всяк кулик своё болото хвалитjeder Krämer lobt seine Ware (букв. всякий купец свой товар хвалит)
всяк кулик своё болото хвалитjeder Krämer lobt seine Ware
всяк купец свой товар хвалитjeder Kaufmann lobt seine Ware
всяк молодец на свой образецjeder hält es, wie er will
всяк молодец на свой образецjeder auf seine Manier
всяк молодец на свой образецjeder nach seinem Geschmack
всяк сам своего счастья кузнецjeder ist seines Glückes Schmied
всяк своего счастья кузнецjeder ist seines Glückes Schmied
всякий купец свой товар хвалитjeder Krämer lobt seine Ware
всякий мерит на свой аршинwas ich denk' und tu', trau' ich andern zu
всякому овощу свой черёдman muss immer hübsch in der Reihe bleiben
всякому овощу своё времяein jedes Ding hat seine Zeit
всякому овощу своё времяein jedes Ding will Zeit zum Reifen haben
всякому овощу своё времяein jegliches hat seine Zeit
всякому овощу своё времяjedes Ding hat seine Zeit
всякому своя воляselbst ist der Mann
выше своего носа своей головы не прыгнешьNiemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev)
выше своей головы не прыгнешьNiemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev)
дураки всюду оставляют свои следыNarrenhände beschmieren Tisch und Wände
ехать в Тулу со своим самоваромEulen nach Athen tragen
каждый должен нести свой крестJeder hat sein Kreuz zu tragen (Andrey Truhachev)
каждый сам кузнец своего счастьяman kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev)
на каждый день хватает своих заботjeder Tag hat seine Plage
нет пророка в своём отечествеein Prophet gilt nichts in seinem Vaterland
нет пророка в своём отечествеein Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande
Нет пророка в своём отечествеder Prophet gilt nichts in seinem Vaterland (Arizona)
никому не дано выпрыгнуть из своей шкурыNiemand kann aus seiner Haut heraus. (Andrey Truhachev)
Под каждой крышей свои мыши.Unter jedem Dach wohnt ein Ach. (Abete)
пусть каждый живёт по-своемуjeder kann nach seiner Fasson selig werden
пусть каждый живёт по-своемуjeder kann nach seiner Fasson selig sein
свой своему поневоле братeine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
свой своему поневоле братgleich und gleich gesellt sich gern
свой угол дороже золотаeigener Herd ist Goldes wert
своя рубашка ближе к телуselber essen macht fett
своя рубашка ближе к телуjeder ist sich selbst der Nächste
своя рубашка ближе к телуder Leib ist einem näher als das Hemd
своя рубашка ближе к телуdas Hemd ist mir näher als der Rock
своя рука владыкаselbst ist der Mann
у всякого барона своя фантазияjedes Tierchen hat sein Pläsierchen
у всякой пташки свои замашкиjedes Tierchen hat sein Pläsierchen
у всякой пташки свои замашкиjedem Tierchen sein Pläsierchen
у каждого свои заботыjeder hat sein Päckchen zu tragen
у каждого свой вкусeines schickt sich nicht für alle
у каждой зверушки свои игрушкиjedem Tierchen hat sein Pläsierchen (Vilesov)
у каждой собаки бывает свой деньAuch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev)
у каждой собаки бывает свой деньJeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev)