DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Informal containing сам | all forms | exact matches only
RussianGerman
болезнь прошла сама собойdie Krankheit ist von allein weggegangen
большинство проблем разрешается само собойdie meisten Probleme lösen sich von alleine (Andrey Truhachev)
большинство проблем решается само по себеdie meisten Probleme lösen sich von alleine (Andrey Truhachev)
быть не самым проворнымnicht von der schnellsten Sorte sein (Andrey Truhachev)
в самой серединеzwischendrin
в самой серединеmittendrin
в самом деле?ach wirklich? (Andrey Truhachev)
в самом деле?was du nicht sagst (s5aiaman)
в самом делеrichtig
в самую серединуmittendrein
в самую серединуmittenrein
в самый последний моментzwischen Tür und Angel
в этом тебе уж придётся разбираться самомуdarauf musst du dir selbst einen Reim machen
вредить самому себеsich ins eigene Fleisch schneiden
вредить самому себеgegen den Wind spucken
Всё, что сам себе пожелаешьWas-auch-immer-Du-Dir-wünschst (Hab viel Glück, Erfolg oder Was-auch-immer-Du-Dir-wünschst im neuen Lebensjahr! Гевар)
Всё, что сам себе пожелаешьWas-auch-immer-Du-Dir-wünschst (Гевар)
втрескаться по самые ушиsich verknallen (Vicomte)
говорящий сам за себяselbstredend
действовать самомуim Alleingang handeln (Andrey Truhachev)
ждать, что всё уладится само-собойaussitzen (ein Problem/einen Skandal/etwas Unangenehmes aussitzen marawina)
копайся сам в своей грязиmach deinen Dreck alleine
кто-то здесь сам себя хвалитhier stinkt es
лучше провалиться на этом самом месте!lieber scheintot im Massengrab! (категорический отказ)
маленькая толстенькая непослушная девочка, которая думает,что она самая красивая принцесса в миреPummelfee (oladushek)
мысль напрашивается сама собойder Gedanke drängt sich auf (Andrey Truhachev)
на самом деле?ach ja? (Andrey Truhachev)
на самом делеschon (Bedrin)
на самом делеeffektiv
навредить самому себеsich ins eigene Fleisch schneiden
найти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишьсяsein Herz in die Hand nehmen (Loravictory)
наказать самого себяsich ins eigene Fleisch schneiden
начать все с самого началаganz von vorne anfangen (Andrey Truhachev)
начать с самых азовganz von vorne anfangen (Andrey Truhachev)
начинать все с самого началаganz von vorne anfangen (Andrey Truhachev)
начинать с самых азовganz von vorne anfangen (Andrey Truhachev)
обратить оружие противника против него самогоden Spieß umkehren
обратиться непосредственно к самому большому начальникуdie große Glocke läuten
он выглядит как сама смертьer sieht aus wie der Tode von Ypern
он выглядит как сама смертьer sieht aus wie das Leiden Christi
он не сам до этого дошёлdas ist nicht in seinem Topfgekocht
он рассказывал нам самые безумные небылицыer hat uns die tollsten Lügen serviert (Andrey Truhachev)
он сам не свойda saust ihm der Frack (от волнения)
он – само спокойствиеer hat die Ruhe weg
он чего доброго и в самом деле поверит этомуer ist imstande und glaubt das wirklich
она сама добротаsie ist die Güte selbst (Andrey Truhachev)
они сами себя подвелиsie haben den Kuchen für sich selbst gebacken
оплачивать самомуselbst bezahlen (Andrey Truhachev)
оплачивать самомуaus eigener Tasche bezahlen (Andrey Truhachev)
организовывать что-то помпезное и официозное, но на самом деле, незначительноеeine Staatsaktion / einen Staatsakt aus etwas machen (pechvogel-julia)
оставь, я сам разберусьlass nur, ich mach das schon klar (duden.de Andrey Truhachev)
от этой музыки ноги сами пускаются в плясdie Musik geht in die Beine
перед самым носомdirekt vor jemandes Nase
платить самомуselbst bezahlen (Andrey Truhachev)
платить самомуaus eigener Tasche bezahlen (Andrey Truhachev)
повернуть оружие противника против него самогоden Spieß umdrehen
под самую завязкуbis zum Bersten
под самую завязкуbis zum Äußersten
под самую завязкуbis zum Gehtnichtmehr
под самую завязкуbis zum Übermaß
под самую завязкуbis obenhin
попасть в самую гущуmittendrunter geraten
расхлёбывай самmach deinen Dreck alleine
расхлёбывать заваренную самим кашуseinen eignen Dreck ausfressen
ребёнок, предоставленный самому себеSchlüsselkind (после занятий в школе или детском саду, ребёнок, которому родители, занятые на производстве, оставляют ключи от квартиры)
решай самes liegt ganz an dir (Andrey Truhachev)
с самого началаvom Urschleim an
сам виноватselber schuld (Лорина)
Сам дурак!Selber Idiot! (bundesmarina)
сам заварил кашу, сам и расхлёбывайwas man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln
сам заварил кашу, сам и расхлёбывайwas man sich eingebrockt hat, muss man auch ausessen
сам по себеvon allein (Andrey Truhachev)
сам по себеvon selbst
сам по себеvon sich aus
сам по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
сам с усамEigenregie (Xenia Hell)
сам себе режиссёрEigenregie (Xenia Hell)
сам собойvon alleine (Andrey Truhachev)
сам черт ему не братTeufelskerl (Andrey Truhachev)
сам чёрт не разберётdaraus mag der Teufel klug werden
сама по себеvon allein (Andrey Truhachev)
сама по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
сама собойvon alleine (Andrey Truhachev)
самая малостьeine Idee
самая последняя новостьeine brühwarme Neuhgkeit
самая свежая новостьeine brühwarme Neuhgkeit
сами по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
сами собойvon alleine (Andrey Truhachev)
само небо послало тебяdir schickt der Himmel (amorgen)
само по себеvon allein (Andrey Truhachev)
само по себеvon alleine (Andrey Truhachev)
само собойvon allein (Andrey Truhachev)
само собойvon alleine (Andrey Truhachev)
само собой разумеетсяdas will ich meinen
самое времяes ist höchste Zeit (Екатерина Диденко)
самое время ложиться спатьes ist höchste Zeit, ins Bett zu gehen (Andrey Truhachev)
самые разныеvielfältig (Andrey Truhachev)
самые разныеvielfältigste (Andrey Truhachev)
самые разныеvielgestaltig (Andrey Truhachev)
самые разныеvielgestaltigste (Andrey Truhachev)
самые разныеunterschiedlichste (Andrey Truhachev)
самый крайнийganz hinten (Andrey Truhachev)
самый лучшийsuperfein
от собств. самый младшийBenjamin (в семье)
самый настоящий либералein Liberaler von reinstem Wässer
самый новыйbrandneu
самый обычныйvulgär (Andrey Truhachev)
самый посланийallerallerletzt
самый работоспособный работникdas beste Pferd im Stall
самый работоспособный сотрудникdas beste Pferd im Stall
самый сильный бросокNeuner (при игре в кегли)
самый худшийallerletzt
сделать самомуin eigener Regie machen (Andrey Truhachev)
сказать что-либо в самый последний момент перед уходомzwischen Tür und Angel sagen etwas
справиться самомуin eigener Regie machen (Andrey Truhachev)
становиться сам не своausflippen (от радости, успеха и т. п. Лорина)
становиться сам не свойausflippen (от радости, успеха и т. п. Лорина)
так ли это на самом деле?stimmt es wirklich? (Andrey Truhachev)
тут сам чёрт не разберётder Teufel mag daraus schlau werden
тут сам чёрт не разберётder Teufel soll daraus klug werden
тут сам чёрт не разберётder Teufel mag d schlau werden
тут сам чёрт не разберётder Teufel soll d klug werden
тут сам чёрт не разберётсяkein Teufel kann daraus klug werden
тут сам чёрт не разберётсяkein Teufel kann daraus schlau werden
тут сам чёрт не разберётся!daraus werde der Henker klug!
тут сам чёрт ногу сломитda liegt der Kamm auf der Butter
тут сам чёрт ногу сломитdaraus mag der Teufel klug werden
ты попал в самую точкуdu hast den Finger drauf
у вас у самих не густоihr habt es nicht so dick
удар в самую точкуein Schuss ins Schwarze
утащить из-под самого носаweggabeln (что-либо у кого-либо)
утащить из-под самого носаwegfischen (что-либо у кого-либо)
это бьёт в самую точкуdas geht an die Nähte
это само собойdas sowieso (разумеется)
это само собой разумеетсяdas liegt auf der flachen Hand
это самый надёжный способ что либо делатьdas ist die coolste Art (Andrey Truhachev)
это я знаю из самого достоверного источникаich habe es amtlich
это я и сам знаюdas weiß ich von allein
этот проект был с самого начала обречён на неудачуdieses Projekt war von Anfang an ein totgeborenes Kind
я-само вниманиеich bin ganz Ohr (Andrey Truhachev)