Russian | German |
адвокат по делам о расторжении брака | Scheidungsanwalt (Dominator_Salvator) |
акт расторжения брака | Scheidungsakt |
актовая запись о расторжении брака | Ehescheidungsregister (Лорина) |
актовая запись о расторжении брака | standesamtliche Eintragung über die Ehescheidung (Лорина) |
алименты супругу, которые выплачиваются начиная с начала раздельного проживания и до официального расторжения брака | Trennungsunterhalt (Lazynelli) |
без расторжения договора | ohne dass es einer Kündigung bedarf (Лорина) |
в случае расторжения брака | im Fall der Scheidung (Лорина) |
в случае расторжения брака | im Scheidungsfalle (Лорина) |
возвращение товара при расторжении договора купли-продажи | Rücklieferung |
государственная регистрация расторжения брака | staatliche Registrierung der Ehescheidung (Лорина) |
дата расторжения | Datum der Kündigung (Лорина) |
дата расторжения | Kündigungsdatum (договора Лорина) |
дата расторжения договора | Datum der Kündigung des Vertrags (Лорина) |
дата расторжения договора | Kündigungsdatum (Лорина) |
Декларация обязательство о субординации сторон при расторжении договора | Rangrücktrittserklärung (напр., обязательство о субординации сторон при выплате капиталовложений, декларация о субординации учредителей при выплате средств из тихого общества Rusana) |
до истечения срока для заявления о расторжении | bis zum Ablauf der Kündigungsfrist |
договор, не подлежащий расторжению | unkündbarer Vertrag |
договор о расторжении брака | Scheidungsvertrag |
досрочное расторжение | fristlose Kündigung (Алексей Панов) |
досрочное расторжение | vorzeitige Auflösung (договора Лорина) |
досрочное расторжение | vorzeitige Kündigung (Лорина) |
досрочное расторжение договора | vorzeitige Kündigung des Vertrags (Лорина) |
досрочное расторжение договора | fristlose Vertragskündigung (без предварительного уведомления jurist-vent) |
досрочное расторжение договора | vorzeitige Vertragsauflösung (Лорина) |
досрочное расторжение договора | vorzeitige Vertragskündigung (OKSANA HAVRYS) |
досрочное расторжение договора лизинга | vorzeitige Kündigung des Leasingvertrags (Лорина) |
досрочное расторжение трудовых отношений | fristlose Kündigung (SKY) |
закон о порядке заключения, исполнения и расторжения договоров страхования такая формулировка юридически более грамотная | Versicherungsvertragsgesetz (jurist-vent) |
запись акта о расторжении брака | Eintragung über die Ehescheidung (Лорина) |
запись актов о расторжении брака | Ehescheidungsregister (Лорина) |
запись о расторжении брака | Eintragung über die Ehescheidung (Лорина) |
защита от необоснованного расторжения договоров найма жилой площади | Wohnraumkündigungsschutz |
заявить о расторжении договора | einen Vertrag kündigen |
заявление в суд о расторжении браки | Scheidungsantrag (Andrey Truhachev) |
заявление о расторжении брака | Antrag auf die Ehescheidung (Лорина) |
заявление о расторжении брака | Ehescheidungsantrag (Лорина) |
заявление о расторжении брака | Antrag auf Scheidung der Ehe (Лорина) |
заявление о расторжении брака | Scheidungsantrag (SKY) |
заявление о расторжении договора | Kündigungsbrief |
заявление о расторжении договора | Rücktrittserklärung |
заявление о расторжении договора | Kündigungsschreiben |
заявление о расторжении договора | Kündigungserklärung (Лорина) |
заявление о расторжении договора | Kündigung eines Vertrages |
известить о расторжении договора | einen Vertrag aufkündigen |
извещение о расторжении договора | Aufkündigung |
извещение о расторжении договора | Aufkündigung eines Vertrages |
иск о расторжении брака | Ehescheidungsklage |
иск о расторжении брака | Ehescheidungsantrag ((наряду с "исковое заявление о расторжении брака" такой перевод наиболее правильный и употребимый в немецкоязычных решениях суда), тогда стороны именуются – der Antragsteller – истец, der Antragsgegner – ответчик jurist-vent) |
иск о расторжении брака | Scheidungsklage |
иск о расторжении договора вследствие обнаружения пороков в предмете сделки | Wandlungsklage |
иск о расторжении договора купли-продажи ввиду обнаруженных недостатков товара | Wandlungsklage |
иск о расторжении договора купли-продажи из-за обнаруженных недостатков товара | Wandlungsklage |
исковое заявление о расторжении брака | Ehescheidungsantrag (jurist-vent) |
исковое заявление о расторжении брака | Scheidungsantrag (SKY) |
исковое заявление о расторжении брака | Scheidungsklage (Andrey Truhachev) |
книга регистрации актов о расторжении брака | Ehescheidungsregister (HolSwd) |
книга регистрации о расторжении брака | Ehescheidungsregister (Лорина) |
минимальный срок предварительного уведомления о расторжении договора / увольнении | Mindestkündigungsfrist (jl_) |
момент расторжения договора | Rücktrittszeitpunkt (art_fortius) |
момент расторжения договора | Kündigungszeitpunkt (Лорина) |
не подлежащий одностороннему расторжению | unkündbar |
немедленное расторжение договора | fristlose Kündigung |
общение с детьми после расторжения брака | Verkehr mit den Kindern nach der Ehescheidung |
оговорка в трудовом договоре о недопустимости его расторжения вследствие вступления в брак наёмного работника | Zölibatsklausel |
основание для расторжения брака | Scheidungsgrund |
основание для расторжения брака | Ehescheidungsgrund |
основание для расторжения договора жилищного найма | Kündigungsgrund |
осуществить государственную регистрацию расторжения брака | staatliche Registrierung der Ehescheidung durchführen (Лорина) |
осуществлять государственную регистрацию расторжения брака | staatliche Registrierung der Ehescheidung durchführen (Лорина) |
отдельное проживание супругов без официального расторжения брака | Trennung ohne Auflösung des Ehebandes (lora_p_b) |
отказ от расторжения договора | Kündigungsverzicht |
отказ от расторжения договора или от увольнения | Kündigungsverzicht |
отметка о расторжении брака | Vermerk über die Ehescheidung (Лорина) |
письмо о расторжении договора | Kündigungschreiben (Лорина) |
подать заявление о расторжении брака | den Antrag auf Scheidung der Ehe stellen (Лорина) |
подлежащий отмене, аннулированию, расторжению | aufhebbar (Praline) |
положения о расторжении | Kündigungsvorschriften (договора dolmetscherr) |
порядок расторжения договора | ordentliche Kündigung des Vertrages (Лорина) |
последствия в случае расторжения брака | Scheidungsfolgen (Mme Kalashnikoff) |
право досрочного расторжения договора страхования | Rückkaufsrecht |
право на досрочное расторжение договора | außerordentliches Kündigungsrecht (Лорина) |
право на расторжение договора | Recht zur Vertragskündigung (jurist-vent) |
право на расторжение договора | Widerrufsrecht (dolmetscherr) |
право на расторжение договора | Auflösungsrecht (Лорина) |
право на расторжение договора в обычном порядке | ordentliches Kündigungsrecht (Лорина) |
право на расторжение договора купли-продажи из-за дефекта в приобретённом товаре | Wandlungsanspruch |
право расторжения | Kündigungsrecht |
право расторжения | Aufkündigungsrecht |
право расторжения договора | Rücktrittsrecht |
правовое основание для расторжения | Aufhebungsgrund (договора) |
предупредить о расторжении договора | einen Vertrag aufkündigen |
предупреждение о расторжении договора | Aufkündigung eines Vertrages |
предъявить иск о расторжении брака | auf Scheidung klagen |
предъявить иск о расторжении брака | auf Ehescheidung klagen |
примирительное производство по делам о расторжении брака | Aussöhnungsverfahren in Ehescheidungssachen |
принцип расторжения брака при непоправимом его расстройстве | Zerrüttungsprinzip |
присоединение к расторжению договора | Anschlusskündigung (участник общества заявляет о расторжении договора, затем остальные участники общества также заявляют о расторжении договора Лорина) |
причина расторжения брака | Trennungsgrund |
причина расторжения договора купли-продажи из-за дефекта в приобретённом товаре | Wandelgrund |
производство по делам о расторжении брака | Verhandlung in Ehescheidungssachen |
производство по искам о расторжении брака | Ehescheidungsverfahren |
процесс о расторжении брака | Scheidungsverfahren |
процесс о расторжении брака | Scheidungsprozess |
разъяснение порядка расторжения договора | Wiederrufsbelehrung (dolmetscherr) |
расторжение брака | Scheitern der Ehe (dolmetscherr) |
расторжение брака | Scheidung der Ehe |
расторжение брака | Trennung der Ehe |
расторжение брака | Auflösung der Ehe |
расторжение брака | Vernichtung der Ehe |
расторжение брака | Eheauflösung |
расторжение брака | Scheidung |
расторжение брака | Ehetrennung |
расторжение брака в судебном порядке | gerichtliche Scheidung (Эсмеральда) |
расторжение брака по взаимному согласию | einvernehmliche Ehescheidung (Лорина) |
расторжение брака по взаимному согласию супругов | einvernehmliche Scheidung (Эсмеральда) |
расторжение в обычном порядке | ordentliche Kündigung (напр., eines Vertrages) |
расторжение договора | Aufkündigung |
расторжение договора | Vertragsauflösung |
расторжение договора | Lösung eines Vertrages |
расторжение договора | Auflösung eines Vertrages |
расторжение договора | Kündigung eines Vertrages |
расторжение договора | Vertragsaufhebung |
расторжение договора | Vertragskündigung |
расторжение договора | Rücktritt vom Vertrag |
расторжение договора | Aufhebung eines Vertrages |
расторжение договора | Annullierung eines Vertrages |
расторжение договора аренды | Beendigung des Mietverhältnisses (dolmetscherr) |
расторжение договора аренды | Kündigung des Mietvertrages (dolmetscherr) |
расторжение договора в любое время без соблюдения установленного порядка | außerordentliche fristlose Kündigung (platon) |
расторжение договора вне предусмотренных сроков | unzeitige Kündigung |
расторжение договора, вступающее в действие немедленно | fristlose Kündigung |
расторжение договора жилищного найма | Kündigung einer Wohnung |
расторжение договора купли-продажи или поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung |
расторжение договора купли-продажи при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandelung |
расторжение договора купли-продажи при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung des Vertrags |
расторжение договора купли-продажи при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung (напр., дефекта в купленной вещи) |
расторжение договора лизинга | Kündigung des Leasingvertrags (Лорина) |
расторжение договора найма | Kündigung des Mietvertrages (dolmetscherr) |
расторжение договора по соглашению сторон | Vertragskündigung im allseitigen Einvernehmen (Vorbild) |
расторжение договора поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandelung |
расторжение договора поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung des Vertrags |
расторжение договора поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung (напр., дефекта в купленной вещи) |
расторжение договора с одновременным предложением изменений условий договора | Änderungskündigung (расторжение зависит от того, примет ли другая сторона предлагаемые изменения или нет platon) |
расторжение договора с соблюдением предусмотренных сроков | fristgemäße Kündigung |
расторжение договора собственником | eigentümerseitige Kündigung des Vertrags (Лорина) |
расторжение договора через суд | gerichtliche Kündigung (Лорина) |
расторжение договорных отношений | Aufhebung von Vertragsverhältnissen (Лорина) |
расторжение контракта | Kündigung des Vertrages (Лорина) |
расторжение по важному основанию | Auflösung aus wichtigem Grund (z.B. von Verträgen) |
расторжение служебных отношений | Auflösung des Dienstverhältnisses |
расторжение трудового договора | Auflösung des Arbeitsvertrages |
расторжение трудовых отношений | Lösung des Arbeitsverhältnisses (Лорина) |
расторжение трудовых отношений после подписания трудового договора | Kündigung vor Arbeitsantritt (Kündigung des Arbeitnehmers noch vor Beginn des neuen Arbeitsverhältnisses, nachdem bereits beide Parteien einen Arbeitsvertrag unterschrieben haben Орешек) |
расторжение учредительного договора общества | Kündigung der Gesellschaft (Лорина) |
решение о расторжении брака | Trennungsurteil |
решение о расторжении брака | Scheidungsurteil |
решение о расторжении брака | Ehescheidungsurteil |
решение суда в отношении расторжения брака | Scheidungsausspruch (juste_un_garcon) |
решение суда о расторжении брака | Ehescheidungsurteil |
решение суда о расторжении брака | Scheidungsbeschluss (hornberg) |
свидетельство о расторжении брака | Scheidungsurkunde |
свидетельство о расторжении брака | Ehescheidungsurkunde |
со дня расторжения договора | ab Datum der Kündigung des Vertrags (Лорина) |
со дня расторжения договора | ab Datum der Vertragskündigung (Лорина) |
совокупность правовых норм, связанных с расторжением брака | Scheidungsrecht |
соглашение о последствиях расторжения брака | Vereinbarung über die Scheidungsfolgen (cristinity) |
соглашение о последствиях расторжения брака | Scheidungsfolgenvereinbarung (Mme Kalashnikoff) |
соглашение о расторжении брака | Scheidungskonvention (Лорина) |
содержание после расторжения брака | nachehelicher Unterhalt (LiudmilaLy) |
срок для расторжения договора | Kündigungstermin |
срок заявления о расторжении международного договора | Aufkündigungsfrist |
срок расторжения | auflösende Befristung (сделки) |
срок расторжения | Kündigungsfrist (eines Vertrages) |
уведомить о расторжении договора | einen Vertrag kündigen |
уведомить о расторжении договора | einen Vertrag aufkündigen |
уведомление о расторжении договора schriftliche | Aufkündigung eines Vertrages |
угроза расторжения договора | Rücktrittsandrohung |
условие расторжения | auflösende Bedingung |
условия расторжения | Kündigungsbedingungen (мн. ч.: Darüber hinaus müssen etwaige Kündigungsbedingungen des Vertrags angezeigt werden. Der Richtlinienentwurf enthält ein EU-einheitliches Formular, das Verbraucher nutzen können, um dem Händler gegenüber den Widerruf zu erklären. Dominator_Salvator) |
установление вины одного из супругов при расторжении брака | Schuldausspruch bei Ehescheidungen |
установление вины одной из сторон при расторжении брака | Schuldausspruch bei Ehescheidungen |
установленный законом срок предварительного уведомления о расторжении | gesetzliche Kündigungsfrist (договора dolmetscherr) |
установленный законом срок предварительного уведомления о расторжении | gesetzliche Kündigungsfrist (dolmetscherr) |
фактическое расторжение брака | Auflösung der häuslichen Gemeinschaft |
частичное расторжение | Teilaufhebung (договора) |
частичное расторжение договора | Teilkündigung (Лорина) |
частичное расторжение договора аренды | Teilkündigung (Schumacher) |