Subject | Russian | German |
law | адвокат по делам о расторжении брака | Scheidungsanwalt (Dominator_Salvator) |
law | акт расторжения брака | Scheidungsakt |
law | актовая запись о расторжении брака | Ehescheidungsregister (Лорина) |
law | актовая запись о расторжении брака | standesamtliche Eintragung über die Ehescheidung (Лорина) |
law | алименты супругу, которые выплачиваются начиная с начала раздельного проживания и до официального расторжения брака | Trennungsunterhalt (Lazynelli) |
law | без расторжения договора | ohne dass es einer Kündigung bedarf (Лорина) |
law | в случае расторжения брака | im Fall der Scheidung (Лорина) |
law | в случае расторжения брака | im Scheidungsfalle (Лорина) |
law | возвращение товара при расторжении договора купли-продажи | Rücklieferung |
law | государственная регистрация расторжения брака | staatliche Registrierung der Ehescheidung (Лорина) |
law | дата расторжения | Datum der Kündigung (Лорина) |
law | дата расторжения | Kündigungsdatum (договора Лорина) |
f.trade. | дата расторжения договора | Datum der Annullierung des Vertrages |
law | дата расторжения договора | Kündigungsdatum (Лорина) |
f.trade. | дата расторжения договора | Datum der Stornierung des Vertrages |
law | дата расторжения договора | Datum der Kündigung des Vertrags (Лорина) |
gen. | дата расторжения договора | Beendigungszeitpunkt (Aleksandra Pisareva) |
f.trade. | дата расторжения соглашения | Datum der Kündigung des Abkommens |
law | Декларация обязательство о субординации сторон при расторжении договора | Rangrücktrittserklärung (напр., обязательство о субординации сторон при выплате капиталовложений, декларация о субординации учредителей при выплате средств из тихого общества Rusana) |
law | до истечения срока для заявления о расторжении | bis zum Ablauf der Kündigungsfrist |
law | договор, не подлежащий расторжению | unkündbarer Vertrag |
law | договор о расторжении брака | Scheidungsvertrag |
manag. | договор с оговоркой о его возможном расторжении | Kündigungskontrakt |
law | досрочное расторжение | vorzeitige Auflösung (договора Лорина) |
econ. | досрочное расторжение договора | außerordentliche Kündigung (YuriDDD) |
law | досрочное расторжение | fristlose Kündigung (Алексей Панов) |
fin. | досрочное расторжение | vorzeitige Aufkündigung |
law | досрочное расторжение | vorzeitige Kündigung (Лорина) |
law | досрочное расторжение договора | vorzeitige Vertragskündigung (OKSANA HAVRYS) |
law | досрочное расторжение договора | fristlose Vertragskündigung (без предварительного уведомления jurist-vent) |
law | досрочное расторжение договора | vorzeitige Vertragsauflösung (Лорина) |
law | досрочное расторжение договора | vorzeitige Kündigung des Vertrags (Лорина) |
busin. | досрочное расторжение договора | Vorzeitige Vertragsbeendigung (your_beth_time) |
law | досрочное расторжение договора лизинга | vorzeitige Kündigung des Leasingvertrags (Лорина) |
econ. | досрочное расторжение страхователем договора страхования | Rückkauf von Versicherungen |
law | досрочное расторжение трудовых отношений | fristlose Kündigung (SKY) |
law | закон о порядке заключения, исполнения и расторжения договоров страхования такая формулировка юридически более грамотная | Versicherungsvertragsgesetz (jurist-vent) |
law | запись акта о расторжении брака | Eintragung über die Ehescheidung (Лорина) |
law | запись актов о расторжении брака | Ehescheidungsregister (Лорина) |
law | запись о расторжении брака | Eintragung über die Ehescheidung (Лорина) |
law | защита от необоснованного расторжения договоров найма жилой площади | Wohnraumkündigungsschutz |
law | заявить о расторжении договора | einen Vertrag kündigen |
law | заявление в суд о расторжении браки | Scheidungsantrag (Andrey Truhachev) |
fin. | заявление о расторжении договора | Kündigung |
law | заявление о расторжении брака | Scheidungsantrag (SKY) |
law | заявление о расторжении брака | Ehescheidungsantrag (Лорина) |
law | заявление о расторжении брака | Antrag auf Scheidung der Ehe (Лорина) |
law | заявление о расторжении брака | Antrag auf die Ehescheidung (Лорина) |
gen. | заявление о расторжении брака | Klage auf Scheidung |
gen. | заявление о расторжении брака по взаимному согласию супругов | Antrag auf einvernehmliche Scheidung (dic.mt) |
law | заявление о расторжении договора | Kündigungserklärung (Лорина) |
law | заявление о расторжении договора | Rücktrittserklärung |
law | заявление о расторжении договора | Kündigungsschreiben |
law | заявление о расторжении договора | Kündigungsbrief |
law | заявление о расторжении договора | Kündigung eines Vertrages |
econ. | заявление о расторжении трудового договора | Kündigungsschreiben (о прекращении трудовых отношений marinik) |
law | известить о расторжении договора | einen Vertrag aufkündigen |
gen. | извещать о расторжении | aufkündigen (договора) |
gen. | извещение о расторжении | Aufkündigung (договора) |
law | извещение о расторжении договора | Aufkündigung |
law, dipl. | извещение о расторжении договора | Aufkündigung eines Vertrages |
law | иск о расторжении брака | Ehescheidungsantrag ((наряду с "исковое заявление о расторжении брака" такой перевод наиболее правильный и употребимый в немецкоязычных решениях суда), тогда стороны именуются – der Antragsteller – истец, der Antragsgegner – ответчик jurist-vent) |
law | иск о расторжении брака | Ehescheidungsklage |
law | иск о расторжении брака | Scheidungsklage |
law | иск о расторжении договора вследствие обнаружения пороков в предмете сделки | Wandlungsklage |
law | иск о расторжении договора купли-продажи ввиду обнаруженных недостатков товара | Wandlungsklage |
patents. | иск о расторжении договора купли-продажи вследствие обнаружения недостатков в вещи | Wandlungsklage |
law | иск о расторжении договора купли-продажи из-за обнаруженных недостатков товара | Wandlungsklage |
patents. | иск о расторжении лицензионного договора вследствие недостижения показателей, гарантированных лицензиаром | Wandlungsklage |
gen. | исключительное право расторжения | Sonderkündigungsrecht (Aprela) |
law | исковое заявление о расторжении брака | Ehescheidungsantrag (jurist-vent) |
law | исковое заявление о расторжении брака | Scheidungsantrag (SKY) |
law | исковое заявление о расторжении брака | Scheidungsklage (Andrey Truhachev) |
law | книга регистрации актов о расторжении брака | Ehescheidungsregister (HolSwd) |
law | книга регистрации о расторжении брака | Ehescheidungsregister (Лорина) |
econ. | компенсация в связи с расторжением договора | Trennungsentschädigung |
law | минимальный срок предварительного уведомления о расторжении договора / увольнении | Mindestkündigungsfrist (jl_) |
law | момент расторжения договора | Rücktrittszeitpunkt (art_fortius) |
law | момент расторжения договора | Kündigungszeitpunkt (Лорина) |
law | не подлежащий одностороннему расторжению | unkündbar |
law | немедленное расторжение договора | fristlose Kündigung |
hist. | неустойка за расторжение помолвки обручения | Kranzgeld (как возмещение ущерба при потере невинности невестой Mme Kalashnikoff) |
law | общение с детьми после расторжения брака | Verkehr mit den Kindern nach der Ehescheidung |
gen. | cоглашение о расторжении | Kündigungsvereinbarung (Nessel) |
law | оговорка в трудовом договоре о недопустимости его расторжения вследствие вступления в брак наёмного работника | Zölibatsklausel |
econ. | оговорка о возможном расторжении сделки | Reukauf |
civ.law. | оговорка о праве на расторжение договора в одностороннем порядке | Rücktrittsklausel |
construct. | оплата по расторжении контракта | Zahlung nach Kündigung |
law | основание для расторжения брака | Scheidungsgrund |
law | основание для расторжения брака | Ehescheidungsgrund |
gen. | основание для расторжения договора увольнения с работы | Kündigungsgrund |
law | основание для расторжения договора жилищного найма | Kündigungsgrund |
law | осуществить государственную регистрацию расторжения брака | staatliche Registrierung der Ehescheidung durchführen (Лорина) |
law | осуществлять государственную регистрацию расторжения брака | staatliche Registrierung der Ehescheidung durchführen (Лорина) |
law | отдельное проживание супругов без официального расторжения брака | Trennung ohne Auflösung des Ehebandes (lora_p_b) |
law | отказ от расторжения договора | Kündigungsverzicht |
law | отказ от расторжения договора или от увольнения | Kündigungsverzicht |
law | отметка о расторжении брака | Vermerk über die Ehescheidung (Лорина) |
construct. | оценка на дату расторжения контракта | Bewertung zum Zeitpunkt der Kündigung |
insur. | письмо о расторжении | Kündigungsschreiben |
law | письмо о расторжении договора | Kündigungschreiben (Лорина) |
law | подать заявление о расторжении брака | den Antrag auf Scheidung der Ehe stellen (Лорина) |
law | подлежащий отмене, аннулированию, расторжению | aufhebbar (Praline) |
patents. | подлежащий расторжению | kündbar |
law | положения о расторжении | Kündigungsvorschriften (договора dolmetscherr) |
law | порядок расторжения договора | ordentliche Kündigung des Vertrages (Лорина) |
busin. | порядок расторжения прекращение действия договора | Ordentliche Vertragsauflösung (заголовок в контракте OLGA P.) |
law | последствия в случае расторжения брака | Scheidungsfolgen (Mme Kalashnikoff) |
law | право досрочного расторжения договора страхования | Rückkaufsrecht |
law, ADR | право заявления о расторжении договора | Kündigungsrecht |
law | право на досрочное расторжение договора | außerordentliches Kündigungsrecht (Лорина) |
law | право на расторжение договора | Widerrufsrecht (dolmetscherr) |
civ.law. | право на расторжение договора | Kündigungsrecht |
law | право на расторжение договора | Recht zur Vertragskündigung (jurist-vent) |
law | право на расторжение договора | Auflösungsrecht (Лорина) |
law | право на расторжение договора в обычном порядке | ordentliches Kündigungsrecht (Лорина) |
law | право на расторжение договора купли-продажи из-за дефекта в приобретённом товаре | Wandlungsanspruch |
law | право расторжения | Aufkündigungsrecht |
insur. | право расторжения | Aufhebungsrecht |
law | право расторжения | Kündigungsrecht |
patents. | право расторжения | Aufkündigungsrecht (договора) |
law | право расторжения договора | Rücktrittsrecht |
fin. | право расторжения договора | Kündigungsrecht |
fin. | право расторжения договора | Ankündigungsrecht |
f.trade. | право расторжения договора | Vertragskündigungsrecht |
busin. | право расторжения договора | Aufkündigungsrecht |
f.trade. | право расторжения контракта | Vertragskündigungsrecht |
law | правовое основание для расторжения | Aufhebungsgrund (договора) |
civ.law. | правовые нормы, регулирующие порядок расторжения договора | Kündigungsrecht |
law | предупредить о расторжении договора | einen Vertrag aufkündigen |
gen. | предупредить о расторжении договора | einen Vertrag kündigen |
gen. | предупреждать о расторжении | aufkündigen (договора) |
gen. | предупреждение о расторжении | Aufkündigung (договора) |
gen. | предупреждение о расторжении | Kündigungsandrohung (договора dolmetscherr) |
law | предупреждение о расторжении договора | Aufkündigung eines Vertrages |
law | предъявить иск о расторжении брака | auf Scheidung klagen |
law | предъявить иск о расторжении брака | auf Ehescheidung klagen |
gen. | предъявлять иск о расторжении брака | auf Scheidung klagen |
gen. | при условии соблюдения срока для расторжения договора | unter Einhaltung einer Kündigungsfrist (Александр Рыжов) |
law | примирительное производство по делам о расторжении брака | Aussöhnungsverfahren in Ehescheidungssachen |
law | принцип расторжения брака при непоправимом его расстройстве | Zerrüttungsprinzip |
law | присоединение к расторжению договора | Anschlusskündigung (участник общества заявляет о расторжении договора, затем остальные участники общества также заявляют о расторжении договора Лорина) |
law | причина расторжения брака | Trennungsgrund |
gen. | причина расторжения договора купли-продажи | Wandlungsgrund |
law | причина расторжения договора купли-продажи из-за дефекта в приобретённом товаре | Wandelgrund |
law | производство по делам о расторжении брака | Verhandlung in Ehescheidungssachen |
law | производство по искам о расторжении брака | Ehescheidungsverfahren |
law | процесс о расторжении брака | Scheidungsverfahren |
law | процесс о расторжении брака | Scheidungsprozess |
law | разъяснение порядка расторжения договора | Wiederrufsbelehrung (dolmetscherr) |
gen. | рассмотрение дела о расторжении брака | Gerichtsverhandlung über die Ehescheidung (Andrey Truhachev) |
bank. | расторжение без соблюдения установленного порядка | außerordentliche Kündigung (о договоре найма §§ 569, 574, 595, 595a BGB перевод, опубликованный редакцией WoltersKluwer gesetze-im-internet.de Евгения Ефимова) |
law | расторжение брака | Auflösung der Ehe |
law | расторжение брака | Trennung der Ehe |
law | расторжение брака | Scheidung |
law | расторжение брака | Eheauflösung |
law | расторжение брака | Scheitern der Ehe (dolmetscherr) |
law | расторжение брака | Vernichtung der Ehe |
law | расторжение брака | Scheidung der Ehe |
law | расторжение брака | Ehetrennung |
gen. | расторжение брака | Eheaufhebung |
gen. | расторжение брака | Ehescheidung |
law | расторжение брака в судебном порядке | gerichtliche Scheidung (Эсмеральда) |
law | расторжение брака по взаимному согласию | einvernehmliche Ehescheidung (Лорина) |
law | расторжение брака по взаимному согласию супругов | einvernehmliche Scheidung (Эсмеральда) |
law | расторжение в обычном порядке | ordentliche Kündigung (напр., eines Vertrages) |
fin. | расторжение договора | Kündigung des Vertrages |
law | расторжение договора | Lösung eines Vertrages |
law | расторжение договора | Vertragsauflösung |
law | расторжение договора | Aufkündigung |
law | расторжение договора | Annullierung eines Vertrages |
law | расторжение договора | Aufhebung eines Vertrages |
law | расторжение договора | Auflösung eines Vertrages |
econ. | расторжение договора | Kündigung |
fin. | расторжение договора | Aufkündigung des Vertrages |
fin. | расторжение договора | Stornierung eines Vertrages |
law | расторжение договора | Rücktritt vom Vertrag |
law | расторжение договора | Vertragsaufhebung |
law | расторжение договора | Vertragskündigung |
law | расторжение договора | Kündigung eines Vertrages |
gen. | расторжение договора | Auflösungsauftrag (Bubbler) |
gen. | расторжение договора | Rückabwicklung (minotaurus) |
law | расторжение договора аренды | Beendigung des Mietverhältnisses (dolmetscherr) |
law | расторжение договора аренды | Kündigung des Mietvertrages (dolmetscherr) |
law | расторжение договора в любое время без соблюдения установленного порядка | außerordentliche fristlose Kündigung (platon) |
gen. | расторжение договора в связи с невыполнением одной из сторон договорных обязательств | außerordentliche Kündigung (tina_tina) |
law | расторжение договора вне предусмотренных сроков | unzeitige Kündigung |
law | расторжение договора, вступающее в действие немедленно | fristlose Kündigung |
law | расторжение договора жилищного найма | Kündigung einer Wohnung |
civ.law. | расторжение договора купли-продажи или поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandelung |
law | расторжение договора купли-продажи или поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung |
law | расторжение договора купли-продажи при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandelung |
law | расторжение договора купли-продажи при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung des Vertrags |
law | расторжение договора купли-продажи при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung (напр., дефекта в купленной вещи) |
law | расторжение договора лизинга | Kündigung des Leasingvertrags (Лорина) |
law | расторжение договора найма | Kündigung des Mietvertrages (dolmetscherr) |
law | расторжение договора по соглашению сторон | Vertragskündigung im allseitigen Einvernehmen (Vorbild) |
law | расторжение договора поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandelung |
law | расторжение договора поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung des Vertrags |
law | расторжение договора поставки при обнаружении недостатка в предмете договора | Wandlung (напр., дефекта в купленной вещи) |
law | расторжение договора с одновременным предложением изменений условий договора | Änderungskündigung (расторжение зависит от того, примет ли другая сторона предлагаемые изменения или нет platon) |
law | расторжение договора с соблюдением предусмотренных сроков | fristgemäße Kündigung |
law | расторжение договора собственником | eigentümerseitige Kündigung des Vertrags (Лорина) |
law | расторжение договора через суд | gerichtliche Kündigung (Лорина) |
law | расторжение договорных отношений | Aufhebung von Vertragsverhältnissen (Лорина) |
f.trade. | расторжение контракта | Aufhebung eines Vertrages |
law | расторжение контракта | Kündigung des Vertrages (Лорина) |
construct. | расторжение контракта по усмотрению, оплата и освобождение от обязательств | freies Kündigungsrecht, Bezahlung und Befreiung |
law | расторжение по важному основанию | Auflösung aus wichtigem Grund (z.B. von Verträgen) |
civ.law. | расторжение прекращение | Auflösung |
fin. | расторжение с предупреждением за месяц | nach einmonatiger Aufkündigung |
fin. | расторжение сделки | Brechen eines Geschäftes |
econ. | расторжение сделки | Kündigung |
law | расторжение служебных отношений | Auflösung des Dienstverhältnisses |
bank. | расторжение счёта | Kontokündigung (folkman85) |
law | расторжение трудового договора | Auflösung des Arbeitsvertrages |
law | расторжение трудовых отношений | Lösung des Arbeitsverhältnisses (Лорина) |
patents. | расторжение трудовых отношений | Auflösung des Arbeitsverhältnisses |
law | расторжение трудовых отношений после подписания трудового договора | Kündigung vor Arbeitsantritt (Kündigung des Arbeitnehmers noch vor Beginn des neuen Arbeitsverhältnisses, nachdem bereits beide Parteien einen Arbeitsvertrag unterschrieben haben Орешек) |
law | расторжение учредительного договора общества | Kündigung der Gesellschaft (Лорина) |
shipb. | расторжение чартера | Charterannulierung |
law | решение о расторжении брака | Scheidungsurteil |
law | решение о расторжении брака | Trennungsurteil |
law | решение о расторжении брака | Ehescheidungsurteil |
law | решение суда в отношении расторжения брака | Scheidungsausspruch (juste_un_garcon) |
law | решение суда о расторжении брака | Ehescheidungsurteil |
law | решение суда о расторжении брака | Scheidungsbeschluss (hornberg) |
busin. | сборы при расторжении | Ristornogebühren |
law | свидетельство о расторжении брака | Scheidungsurkunde |
law | свидетельство о расторжении брака | Ehescheidungsurkunde |
law | со дня расторжения договора | ab Datum der Kündigung des Vertrags (Лорина) |
law | со дня расторжения договора | ab Datum der Vertragskündigung (Лорина) |
law | совокупность правовых норм, связанных с расторжением брака | Scheidungsrecht |
law | соглашение о последствиях расторжения брака | Vereinbarung über die Scheidungsfolgen (cristinity) |
law | соглашение о последствиях расторжения брака | Scheidungsfolgenvereinbarung (Mme Kalashnikoff) |
law | соглашение о расторжении брака | Scheidungskonvention (Лорина) |
lab.law. | соглашение о расторжении трудового договора | Aufhebungsvereinbarung (dolmetscherr) |
law | содержание после расторжения брака | nachehelicher Unterhalt (LiudmilaLy) |
law | срок для расторжения договора | Kündigungstermin |
gen. | срок для расторжения договора | Kündigungsfrist |
gen. | срок заявления о расторжении | Aufkündigungsfrist (договора) |
econ. | срок заявления о расторжении договора | Aufkündigungstermin |
law | срок заявления о расторжении международного договора | Aufkündigungsfrist |
busin. | срок подачи заявления о расторжении договора | Aufkündigungstermin |
insur. | срок расторжения | Kündigungstrist (договора) |
law | срок расторжения | auflösende Befristung (сделки) |
law | срок расторжения | Kündigungsfrist (eines Vertrages) |
gen. | судебное заседание по делу о расторжении брака | Gerichtsverhandlung über die Ehescheidung (Andrey Truhachev) |
econ. | требование, исполняемое должником по заявлению кредитора о расторжении сделки | verhaltener Anspruch |
econ. | требование, срок исполнения которого наступает по заявлению кредитора о расторжении сделки | verhaltener Anspruch |
law | уведомить о расторжении договора | einen Vertrag kündigen |
law | уведомить о расторжении договора | einen Vertrag aufkündigen |
gen. | уведомление о расторжении | Aufkündigung (договора) |
bank. | уведомление о расторжении договора | Aufkündigung |
law | уведомление о расторжении договора schriftliche | Aufkündigung eines Vertrages |
gen. | уведомлять о расторжении | aufkündigen (договора) |
law | угроза расторжения договора | Rücktrittsandrohung |
law | условие расторжения | auflösende Bedingung |
law | условия расторжения | Kündigungsbedingungen (мн. ч.: Darüber hinaus müssen etwaige Kündigungsbedingungen des Vertrags angezeigt werden. Der Richtlinienentwurf enthält ein EU-einheitliches Formular, das Verbraucher nutzen können, um dem Händler gegenüber den Widerruf zu erklären. Dominator_Salvator) |
law | установление вины одного из супругов при расторжении брака | Schuldausspruch bei Ehescheidungen |
law | установление вины одной из сторон при расторжении брака | Schuldausspruch bei Ehescheidungen |
law | установленный законом срок предварительного уведомления о расторжении | gesetzliche Kündigungsfrist (договора dolmetscherr) |
law | установленный законом срок предварительного уведомления о расторжении | gesetzliche Kündigungsfrist (dolmetscherr) |
law | фактическое расторжение брака | Auflösung der häuslichen Gemeinschaft |
law | частичное расторжение | Teilaufhebung (договора) |
law | частичное расторжение договора | Teilkündigung (Лорина) |
law | частичное расторжение договора аренды | Teilkündigung (Schumacher) |