DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing пропуск | all forms | exact matches only
RussianGerman
выдавать пропускeinen Passierschein ausgeben
жалоба поданная с пропуском установленного срокаverspätet eingelegte Beschwerde
образец пропускаPassierscheinmuster
освобождение от последствий пропуска срокаBefreiung von Folgen einer Fristversäumnis
пограничный пропускGrenzausweis
последствие пропуска срокаSäumnisfolgen
последствие пропуска срокаSäumnisfolge
постоянный пропускständiger Passierschein
постоянный пропускgenereller Passierschein
постоянный пропускDauerpassierschein
постоянный пропускDauerberechtigungsschein
потеря права на иск вследствие пропуска срокаKlagepräklusion
потеря права на обжалование вследствие пропуска срокаKlagepräklusion
приведение достаточных оснований для просрочки при освобождении от последствий пропуска срокаGlaubhaftmachung der Versäumungsgründe bei Befreiung von den Folgen einer Fristversäumung (напр., подачи жалобы)
пропуск в пограничную зонуGrenzausweis
пропуск времениZeitversäumnis
пропуск исковой давностиder Klageverjährung Versäumung
пропуск исковой давностиVersäumnis einer klageverjährung
пропуск исковой давностиVersäumung der Klageverjährung
пропуск на приграничную территориюGrenzausweis (в приграничную зону)
пропуск срокаFristversäumnis
пропуск срокаZeitversäumnis (времени)
пропуск срокаVersäumung der Frist
пропуск срокаFristversäumung
пропуск срока действияÜberschreitung der Gültigkeit
пропуск текстаLücke in einem Text
с пропуском установленного срокаmit der Versäumung der festgesetzten Frist (Лорина)
специальный пропускSonderpassierschein
таможенный пропуск для автомашиныZollpassierschein
товарный пропускWarenbegleitschein
утрата права на возмещение ущерба в связи с пропуском срокаVerwirkung (Следует разграничивать от истечения срока исковой давности. Пример: При ДТП если в течении 2-х месяцев не заявить виновнику об ущербе, то право на возмещение ущерба отпадает. От истечения сроков иковой давности отличается тем, что при Verwirkung нет, к примеру, прерывания срока. И он начинается с момента когда стало известно о ДТП, а не с последнего дня календарного года , как при исковой давности. И т.д.: Der Ersatzberechtigte verliert die ihm auf Grund der Vorschriften dieses Gesetzes zustehenden Rechte, wenn er nicht spätestens innerhalb zweier Monate, nachdem er von dem Schaden und der Person des Ersatzpflichtigen Kenntnis erhalten hat, dem Ersatzpflichtigen den Unfall anzeigt. gesetze-im-internet.de BogdanJurist)