Russian | German |
в жизни деревни произошли изменения | im Leben auf dem Lande hat sich eine Wandlung vollzogen |
в моём присутствии не произошло ничего особенного | in meiner Anwesenheit hat sich nichts Besonderes ereignet |
в стране произошло землетрясение | ein Erdbeben hat das Land heimgesucht |
в тот день со мной произошёл печальный случай | an jenem Tag hatte ich ein trauriges Erlebnis |
в этом деле не произошло никакого сдвига | in dieser Sache hat sich nichts getan |
в этот момент произошла неприятная история | in diesem Augenblick ist eine unangenehme Geschichte vorgefallen |
Во время авиационной катастрофы, которая произошла в ночь на воскресенье на аэродроме в Фуншале Мадейра погибло 123 человека | Bei einer Flugzeugkatastrophe, die sich in der Nacht zum Sonntag auf dem Flughafen von Funchal Madeira ereignete, fanden 123 Menschen den Tod (ND 21.9.77) |
во время переговоров произошёл незначительный инцидент | während der Verhandlungen kam es zu einem unbedeutenden Zwischenfall (имело место небольшое недоразумение) |
всё несчастье произошло из-за тебя | das ganze Unglück ist durch dich entstanden |
всё это произошло очень быстро | das alles vollzog sich sehr rasch |
если она в такую погоду захочет совершить восхождение, то обязательно произойдёт несчастье | wenn sie bei diesem Wetter auf den Berg steigen will, gibt es unweigerlich ein Unglück |
если память мне не изменяет, это произошло в 1950 году | wenn mich mein Gedächtnis nicht trügt, geschah das im Jahre 1950 |
если это произойдёт, я дам вам знать | sollte dieser Fall eintreten, sage ich Ihnen Bescheid |
итальянский язык произошёл из латинского языка | Italienisch ist eine Tochtersprache des Lateins |
как произошло преступление | wie sich die Tat zugetragen hat (Sobald er an einem Tatort eintrifft, sieht er vor seinem geistigen Auge, wie sich die Tat zugetragen hat. Анастасия Фоммм) |
как это произошло, что.. | wie kommt es, dass (Andrey Truhachev) |
капитан, по вине которого произошла авария, привлекается к ответственности | der für die Havarie verantwortliche Kapitän wird zur Rechenschaft gezogen |
Катастрофа произошла, когда два поезда, шедшие навстречу друг другу по туннелю длиной в 1400 метров, врезались друг в друга | die Katastrophe ereignete sich, als zwei aus entgegengesetzten Richtungen kommende Züge in einem 1400 Meter langen Tunnel ... sich ineinander verkeilten (ND 12. 6. 72) |
катастрофа произошла очень быстро | die Katastrophe vollzog sich sehr rasch |
когда произошёл несчастный случай, ему оторвало обе ноги | bei dem Unglück wurden ihm beide Beine abgetrennt |
между ними произошёл разрыв отношений | zwischen ihnen ist es zum Bruch gekommen |
место, где произошёл несчастный случай, находилось, как предполагают, на глубине шестисот метров | die Unglücksstelle befand sich mutmaßlich in 600 Meter Tiefe |
на заседании произошёл небольшой инцидент | auf der Sitzung ereignete sich ein kleiner Zwischenfall |
на этом самом месте произошёл несчастный случай | an dieser Stelle geschah das Unglück |
не произошло ничего особенного | es hat sich nichts Erhebliches ereignet |
не произошло ничего существенного | es hat sich nichts Erhebliches ereignet |
несчастный случай, произошедший по пути на работу или с работы | Wegeunfall (aminova05) |
несчастный случай произошёл приблизительно на этом месте | an dieser Stelle etwa geschah das Unglück |
несчастье произошло на наших глазах | das Unglück spielte sich vor unseren Augen ab |
ничего существенного не произошло | es ist nichts Nennenswertes passiert |
объяснять кому-либо, что произошло | jemanden über eine Angelegenheit aufklären |
он гадает, как могло такое произойти | er rätselt, wie so etwas passieren konnte |
он показал, как произошёл несчастный случай | er demonstrierte, wie sich der Unfall ereignet hatte |
орган ЗАГС, в котором произошла регистрация акта о рождении | Geburtsstandesamt (juste_un_garcon) |
ошибка произошла из-за смешения имен | der irrtum beruht auf einer Namensverwechslung |
переход через границу произошёл без особых препятствий | der Übergang über die Grenze ging ohne besondere Hindernisse vor sich |
по его поведению можно заметить, что что-то произошло | an seinem Benehmen kann man merken, dass etwas vorgefallen ist |
по странному стечению обстоятельств произошло то | eine seltsame Fügung wollte es |
понять, что произошло с тобой | verstehen, was einem alles zugestoßen ist (AlexandraM) |
после этого события ничего особенного не произошло | seit diesem Geschehnis hat sich nichts Besonderes ereignet |
предполагает, что какое-либо событие действительно произойдёт, но момент его свершения неизвестен | irgendwann |
произойти давно | zurückliegen (Лорина) |
произошедшее изменение | die erfolgte Änderung (Лорина) |
произошла забавная история | eine lustige Geschichte ist passiert |
произошла заминка в разговоре | das Gespräch stockte |
произошла ошибка | es ist ein Fehler aufgetreten (Lazynelli) |
произошли непредвиденные изменения | unvorhergesehene Veränderungen sind vorgegangen |
произошло значительное событие | es trat ein bedeutendes Ereignis ein |
произошло несчастье | ein Unglück ist geschehen |
произошло несчастье | es gab ein Unglück (AlexandraM) |
произошло печальное событие | es trat ein trauriges Ereignis ein |
произошло радостное событие | es trat ein frohes Ereignis ein |
произошло сенсационное событие | es trat ein sensationelles Ereignis ein |
произошло столкновение мнений | die Geister plätzen aufeinander |
произошло странное происшествие | ein sonderbares Geschehnis hat sich zugetragen |
произошло убийство | ein Mord spielte sich ab |
произошёл досадный инцидент | es spielte sich ein peinlicher Zwischenfall ab |
произошёл непредвиденный инцидент | es gab einen unerwarteten Zwischenfall |
произошёл несчастный случай | ein Unfall ist geschehen |
произошёл особый случай | es ereignete sich ein besonderer Fall |
произошёл печальный случай | es ereignete sich ein trauriger Fall |
произошёл странный случай | es ereignete sich ein merkwürdiger Fall |
произошёл тёплый обмен приветствиями | es fand eine gegenseitige herzliche Begräßung statt |
прошлой ночью в музее произошла кража со взломом | Gestern Nacht wurde in ein Museum eingebrochen (Andrey Truhachev) |
развод произошёл по его вине | er ist schhuldig geschieden |
разрыв произошёл через несколько лет | der Abfall erfolgte wenige Jahre später |
с ним произошло какое-то неуловимое изменение | mit ihm war eine unmerkliche Veränderung vor sich gegangen |
с ним произошло что-то необычное | ihm ist etwas Merkwürdiges widerfahren |
с ним произошло что-то странное | ihm ist etwas Seltsames widerfahren |
с ним произошёл несчастный случай | er hat einen Unfall erlitten |
с ним произошёл несчастный случай | er hat einen Unfall gehabt |
с этим произошли диковинные вещи | damit ging es wunderlich zu |
со мной произошло небольшое несчастье | mir ist ein kleines Unglück passiert |
так оно и должно было произойти | so musste es kommen |
Так произошло! | so ist es nun mal! (Vas Kusiv) |
ты будешь смеяться до упаду, когда услышишь, что произошло | du wirst dich noch totlachen, wenn du hörst, was geschehen ist |
у них произошло вооружённое столкновение с пограничниками соседней страны | sie hatten einen feindlichen Zusammenstoß mit den Grenzern des Nachbarlandes |
у них произошёл инцидент с пограничниками соседней страны | sie hatten einen feindlichen Zusammenstoß mit den Grenzern des Nachbarlandes |
Чего только ни произошло | was ist nicht alles geschehen |
о чем-либо, что произойдёт в отдалённом будущем независимо от чьей-либо воли | einst |
что произошло | was gibt's? (Vas Kusiv) |
что произошло? | was passiert (Andy14) |
это произойдёт ещё очень нескоро | das steht noch in weiter Ferne |
это произойдёт ещё очень нескоро | das liegt noch in weiter Ferne |
это произошло в более поздний период | das geschah in einer späteren Periode |
это произошло в то время, когда ... | es begab sich zu der Zeit, als ... |
это произошло из-за моей неосторожности | das ist durch mein Ungeschick passiert |
это произошло летом | es war im Sommer |
это произошло много лет тому назад | das liegt viele Jahre zurück |
это произошло много раньше | es geschah lange vorher |
это произошло не случайно | das ist nicht zufällig geschehen |
это произошло не случайно | das ist nicht von ungefähr gekommen |
это произошло несколько дней тому назад | es ist mehrere Tage her |
это произошло относительно недавно | das stammt aus jüngerer Zelt |
это произошло очень внезапно | es kam sehr plötzlich |
это произошло по недоразумению | das beruht auf einem Missverständnis |
это произошло по недосмотру | das geschah aus Versehen |
это произошло при вскрытии завещания | das begab sich bei der Eröffnung des Testaments |
это произошло случайно! | es ist nicht gern geschehen! |
это произошло совершенно неожиданно | das kam ganz unerwartet |
это произошло совершенно случайно | das brachte der Zufall so mit sich |
это произошло у всех на виду | das geschah vor aller Augen |
это произошло у всех на глазах | das geschah vor aller Augen |
это произошло у мена на глазах | das geschah vor meinen Augen |
это произошло у меня на глазах | es geschah unter meinen Augen |
этот взволновавший всех случай произошёл в нашем городе | dieser aufregende Vorfall hat sich in unserer Stadt zugetragen |
этот случай произошёл вчера | dieser Vorfall hat sich gestern zugetragen |
этот случай произошёл не так давно | dieser Vorfall hat sich jüngst zugetragen |