Russian | German |
административные правила | Verwaltungsvorschriften |
антидемпинговые правила | Antidumpingbestimmungen |
архитектурные правила | Regeln der Baukunst (dolmetscherr) |
бытовые правила | Sitte |
бытовые правила | Umgangsformen |
бытовые правила | Konvention |
быть связанным правилами доказывания | an Beweisregeln gebunden sein |
в нарушение правил | im Widerspruch zu den Bestimmungen (напр., eines Vertrages) |
в соответствии с правилами | vorschriftsgemäß (Andrey Truhachev) |
в соответствии с правилами и нормами | gemäß den Vorschriften und Normen (Лорина) |
в соответствии с профессиональными правилами | kunstgerecht |
Венские правила | Wiener Regeln (Андрей Клименко) |
внутренние правила | Binnenvorschriften |
Гаагские правила ведения сухопутной войны | Haager Landkriegsordnung (изложенные в Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны) |
судебное дело, связанное с нарушением правил судоходства | Schiffahrtssache |
дисциплинарная ответственность по правилам внутреннего трудового распорядка | disziplinarische Verantwortlichkeit nach der Betriebsordnung |
Европейские пенитенциарные правила | Europäische Strafvollzugsgrundsätze (q-gel) |
заключительное правило | Schlussbestimmung |
закон о правилах воздушных перевозок | Luftverkehrsgesetz |
закон о правилах гигиены при производстве молока | Milchgesetz |
закон о правилах прописки | Meldegesetz |
закон о правилах регистрации | Meldegesetz |
закон о соблюдении правил обращения со средствами труда | Maschinenschutzgesetz |
закон, устанавливающий правила уличного движения на территории земли | Landesstraßengesetz (ФРГ) |
законодательство о правилах охоты | Jagdgesetzgebung |
злостное нарушение паспортных правил | böswillige Verletzung der Meldeordnung |
иммиграционные правила | Einwanderungsbestimmungen (Andrey Truhachev) |
иммиграционные правила | Einwanderungsvorschriften |
как правило | regelmäßig (Unc) |
картотека нарушителей правил движения на транспорте | Verkehrssünderkartei |
контроль за соблюдением правил безопасности | Sicherheitskontrolle |
лицензионные правила | Lizenzbestimmungen |
лицо, уполномоченное охранять охотничьи угодья и наблюдать за соблюдением правил охоты | Jagdschutzberechtigte |
медико-санитарные правила въезда | gesundheitspolizeiliche Einreisevorschriften (jurist-vent) |
международные нормы, регулирующие правила подъёма государственного флага | internationales Flaggenrecht |
надзор за соблюдением правил дорожного движения | Straßenverkehrsaufsicht |
наказание за нарушение правил движения | Ahndung von Verkehrsverstößen |
нарушающий правила | ordnungswidrig |
нарушение должностным лицом правил записи актов гражданского состояния | Personenstandsunterdrückung (напр., сокрытие иди фальсификация отдельных фактов) |
нарушение общепринятых правил поведения | Belästigung der Allgemeinheit |
нарушение правил | Verfehlung |
нарушение правил | Fehlverhalten (Andrey Truhachev) |
нарушение правил | Regelverstoß |
нарушение правил безопасности дорожного движения | Straßenverkehrsgefährdung |
нарушение правил ведения бухгалтерской отчётности | Verletzung der Buchführungspflicht (SKY) |
нарушение правил добрососедства | Belästigung von Nachbaren |
нарушение правил дорожного движения | Verstoß gegen die Verkehrsregeln |
нарушение правил дорожного движения | Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung |
нарушение правил дорожного движения | Verkehrsübertretung |
нарушение правил караульной службы | Wachvergehen |
нарушение правил караульной службы | Verletzung der Wachdienstvorschriften |
нарушение правил конкуренции | Wettbewerbsverstoß |
нарушение правил о ценообразовании | Preisverstoß |
нарушение правил охоты | Jagdübertretung |
нарушение правил охраны труда | Arbeitsschutzverletzung |
нарушение правил по охране труда | Verletzung der Arbeitsschutzbestimmungen |
нарушение правил по технике безопасности | Verletzung der Arbeitsschutzvorschriften |
нарушение правил по технике безопасности | Übertretung der Arbeitsschutzvorschriften |
нарушение правил по технике безопасности | Übertretung der Arbeitsschutzbestimmungen |
нарушение правил по технике безопасности | Verletzung der Arbeitsschutzbestimmungen |
нарушение правил прописки | Verletzung der Meldepflicht |
нарушение правил прописки | Verletzung der Meldeordnung |
нарушение правил противопожарной охраны | Übertretung der Brandschutzvorschriften |
нарушение правил противопожарной охраны | Übertretung der Brandschutzbestimmungen |
нарушение правил противопожарной охраны | Verletzung der Brandschutzvorschriften |
нарушение правил противопожарной охраны | Verletzung der Brandschutzbestimmungen |
нарушение правил строительных работ | Verletzung der Baurichtlinien |
нарушение правил строительных работ | Verletzung der Baubestimmungen |
нарушение правил торговли strafbare | Verletzung der Handelsbestimmungen |
нарушение правил уличного движения | Verkehrsübertretung |
нарушение правил уличного движения | Verstoß gegen die Verkehrsregeln |
нарушение правил уличного движения | Verkehrsdelikt |
нарушение правил хранения имущества, на которое наложен арест | Arrestbruch |
нарушение правил хранения описанного имущества | Arrestbruch |
нарушение санитарных правил | Verstoß gegen die Hygienevorschriften |
нарушение санитарных правил | Verletzung der Hygienebestimmungen |
нарушение строительных правил | Bauregelverletzung |
нарушитель правил о валютных операциях | Valutaschieber |
нарушить правило | eine Regel übertreten |
нарушить правило | gegen eine Regel verstoßen |
нарушить правило | eine Regel verletzen |
неисполнение правил | Nichteinhaltung von Regem |
неисполнение правил | Nichteinhaltung von Vorschriften |
неисполнение правил | Nichteinhaltung von Bestimmungen |
несоблюдение правил подсудности | Nichteinhaltung der Vorschriften der Gerichtsbarkeit (Лорина) |
несоблюдение правил подсудности | Nichtbeachtung der Vorschriften der Gerichtsbarkeit (Лорина) |
несоблюдение правил техники безопасности | Verletzung der SicherheitsbeStimmungen |
несоблюдение правил техники безопасности | Nichteinhaltung der SicherheitsbeStimmungen |
нормативное правило | jus dispositivum |
нормативное правило, применение которого зависит от соглашения сторон или усмотрения правомочного лица | jus dispositivum |
обучение правилам безопасности движения | Verkehrserziehung |
общепризнанные правила международного права | allgemein anerkannte Regeln des Völkerrechts |
общие правила | allgemeine Bestimmungen |
обязательное изучение правил уличного движения | Verkehrsunterricht (напр., в школе) |
обязательные правила | zwingende Vorschriften (dolmetscherr) |
отраслевые правила внутреннего трудового распорядка | Rahmenarbeitsordnung für Betriebe eines bestimmten Wirtschaftszweiges |
отраслевые правила внутреннего трудового распорядка | Arbeitsordnung für Betriebe eines bestimmten Wirtschaftszweiges |
отступление от правила | Unregelmäßigkeit (Лорина) |
официальное правило | Offizialmaxime |
переход улицы с нарушением правил | vorschriftswidriges Überqueren |
переходное правило | Übergangsvorschrift |
по общим правилам | nach allgemeinen Grundsätzen (ситуативный перевод: по общим правилам искового производства Andrey Truhachev) |
по правилам | gemäß den Vorschriften (Лорина) |
по правилам | vorschriftsgemäß (Andrey Truhachev) |
по правилам | gemäß den Bestimmungen (Лорина) |
поднять правило до конституционного уровня | eine Regelung zu einem verfassungsrechtlichen Grundsatz erheben |
поднять правило до конституционного уровня | eine Regelung auf Verfassungsebene heben |
порядок, правила работы с персональными данными для служебного пользования | Verfahrensübersicht, Verfahrensverzeichnis (natan500) |
порядок, правила работы с персональными данными для служебного пользования | Verfahrensverzeichnis (Защищено законом на общегосударственном уровне. natan500) |
постановление о правилах назначения наркотических препаратов | Betäubungsmittel-Verschreibungsverordnung |
правила техники безопасности | Sicherheitsvorschriften |
правила техники безопасности | Sicherheitsbestimmungen |
правила безопасности клиентов | Kundenschutzvorschriften (Vorbild) |
правила ведения феодальной войны | Fehdeordnung |
правила ведения разбирательства в судебном процессе | Verhandlungsmanagement (узбек) |
правила ведения сухопутной войны | Landkriegsordnung |
правила внешнеэкономической деятельности | Außenwirtschaftsverordnung (устанавливаемые государством) |
правила внутреннего распорядка | Verhaltungsverordnung |
правила внутреннего распорядка | betriebliche Ordnungen (на предприятии) |
правила внутреннего распорядка | Dienstordnung |
правила внутреннего распорядка | Anstaltsordnung |
правила внутреннего распорядка в местах заключения | Haftanstaltsordnung (в тюрьме) |
правила внутреннего распорядка исправительного учреждения | Gefängnisordnung |
правила внутреннего распорядка исправительного учреждения | Anstaltsordnung |
правила внутреннего распорядка места заключения | Haftanstaltsordnung |
правила внутреннего распорядка на предприятии | betriebliche Arbeitsordnung |
правила внутреннего распорядка на предприятии | Arbeitsordnung |
правила внутреннего распорядка учреждения | Hausordnung |
правила внутреннего трудового распорядка | Betriebsordnung |
правила внутреннего трудового распорядка | Fabrikordnung |
правила внутреннего трудового распорядка | Werkordnung |
правила внутреннего трудового распорядка | Arbeitsordnung |
правила воздушного передвижения | Luftverkehrsregeln |
правила движения автомобильного транспорта | Kraftverkehrsordnung |
правила делопроизводства | Kanzleiordnung |
правила для учащихся | Schulregeln |
правила дорожного движения | Straßenverkehrs-Ordnung (ПДД) |
правила дорожного движения по автостраде | Autobahnordnung |
правила железнодорожных перевозок | Beförderungsbestimmungen für den Eisenbahngüterverkehr |
правила заключения мира и перемирия | Fehdeordnung |
правила защиты данных | Vorschriften des Datenschutzes (dolmetscherr) |
правила защиты конфиденциальных и персональных данных | Datenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev) |
правила использования доказательств | Beweisregel (Andrey Truhachev) |
правила коммерческой эксплуатации железных дорог | EVO (действуют во внутригерманском сообщении) |
правила коммунистического общежития | Regeln des kommunistischen Gemeinschaftslebens |
правила конкурентной борьбы | Wettbewerbsregeln |
правила морского судоходства | Seewasserstraßenordnung |
правила нормотворчества | Vorschriftenwesen |
правила о внесении в депозит и хранении депонированных сумм | Hinterlegungsordnung |
правила о договорах подряда на капитальное строительство | Ordnung für Bauleistungsverträge |
правила о преимуществе | Vorrangregeln |
правила о примирительно-третейском и судебном рассмотрении трудовых конфликтов | Verfahrensvorschriften bei Arbeitskonflikten vor dem Schiedsgericht und Gericht |
правила о производстве | Verfahrensvorschriften |
правила о производстве | Verfahrensregeln |
правила об основных и дополнительных отпусках | Urlaubsordnung |
правила об охране труда | Arbeitsschutzbestimmungen |
правила обложения налогами | Steuerbestimmungen |
Правила обработки, хранения и защиты персональных данных | Datenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev) |
правила общежития | Regeln des Zusammenlebens |
правила общежития | Regeln des Gemeinschaftslebens |
правила определения размера наказания | Strafzumessungsregeln |
правила организации морского судоходства | Seewasserstraßenordnung |
правила ответственности | Haftungsregeln (Лорина) |
правила отчислений, предписываемые государственным предприятиям | Preis-, Tarif- oder Gebührenregeln für öffentliche Unternehmen |
правила охраны труда | Arbeitsschutzregeln (мн.ч. wanderer1) |
правила оценки | Bewertungsgrundsätze |
правила по предотвращению несчастных случаев | Unfallverhütugsvorschriften (jurist-vent) |
правила по предупреждению несчастных случаев | Unfallverhütugsvorschriften |
правила по противопожарной безопасности на предприятии | Brandschutzordnung |
правила по технике безопасности | Arbeitsschutzvorschriften |
правила по технике безопасности | Unfallverhütungsvorschriften |
правила по технике безопасности | technische Sicherheitsvorschriften |
правила по технике безопасности | technische Sicherheitsbestimmungen |
правила по технике безопасности | Unfallbestimmungen |
правила по технике безопасности | Arbeitsbestimmungen |
правила поведения | Verhaltensvorschriften |
правила поведения | Verhaltensregeln |
правила подачи заявки Tat | Regeln für die Anmeldungseinreichung |
правила подсудности | Vorschriften der Gerichtsbarkeit (Лорина) |
правила подсудности дел | Vorschriften der Justizgerichtsbarkeit (Лорина) |
правила пожарной безопасности | Feuerschutzbestimmungen (ППБ) |
правила пользования | Nutzungsordnung (dolmetscherr) |
правила пользования | Gebrauchsregelungen (Лорина) |
правила почтовых отправлений | Postordnung |
правила предупреждения столкновения судов в море | Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See |
правила приёма | Aufnahmebedingungen |
правила приёма в высшие учебные заведения | Immatrikulationsbedingungen |
правила приёма в высшие учебные заведения | Zulassungsrichtlinien für Hochschulen |
правила приёма в высшие учебные заведения | Bestimmungen über die Zulassung zum Studium an den Hochschulen |
правила проживания в доме | Hausordnung (dolmetscherr) |
правила проживания в жилом доме | Hausordnung |
правила производства дел | Verfahrensregeln |
правила производства дел | Verfahrensordnung |
правила производства дознания и следствия | Ermittlungsvorschriften |
правила производственной санитарии | Vorschriften über die Produktionshygiene |
правила прописки | Meldevorschriften |
правила прописки | Meldeordnung |
правила прописки | Meldebestimmungen |
правила противопожарной охраны | Brandbekämpfungsvorschrift |
правила процедуры | Verfahrensregeln |
правила процедуры | Verfahrensvorschriften |
правила процедуры | Geschäftsordnung |
правила процедуры работы | Verfahrensvorschriften |
правила процедуры работы | Verfahrensregeln |
правила распорядка в суде | Gerichtsordnung |
правила расчёта | Berechnungsverordnung (Egorenkova) |
правила регистрации | Meldevorschriften |
правила регистрации актов гражданского состояния | Vorschriften der Registrierung der Akte des Personenstandes (Лорина) |
правила регистрации доменных имен | Richtlinien für die Registrierung von Domain-Namen unter den Top-Level-Domains (wanderer1) |
правила регистрации доменных имен | Vorschriften zur Eintragung von Domain-Namen (wanderer1) |
правила регулирования движения транспорта | Verkehrsvorschriften |
правила соблюдения конфиденциальности | Datenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev) |
правила содержания заключённых в тюрьме | Gefängnisrecht |
правила созыва | Einberufungsvorschriften (Лорина) |
правила соревнования | Wettbewerbsregeln |
правила социалистического общежития | Regeln des sozialistischen Gemeinschaftslebens |
правила социалистического общежития | Nonnen des sozialistischen Gemeinschaftslebens |
правила страхования | Versicherungsbestimmungen |
правила судоходства по внутренним водным путям | Binnenwasserstraßen-Verkehrsordnung |
правила техники безопасности | Unfallverhütungsvorschriften |
правила техники безопасности | Arbeitsschutzanordnung |
правила техники безопасности | Arbeitäschutzbestimmung (ПТБ) |
правила толкования | Auslegungsregeln |
правила трудового распорядка | Fabrikordnung |
правила трудового распорядка | Werkordnung |
правила трудового распорядка | Betriebsordnung |
правила трудового распорядка | Arbeitsordnung |
правила уличного движения | Straßenverkehrs-Ordnung |
правила уличного движения | Straßenverkehrsordnung |
правила уплаты пошлины | Gebührenverordnung (ВВладимир) |
Правила хранения персональной информации компанией, занимающейся её сбором | Datenschutzrichtlinien (Andrey Truhachev) |
правила эксплуатации | Arbeitsordnung (напр., машин) |
правило движения | Verkehrsregel |
правило доказывания | Beweisregel |
правило доказывания, предусмотренное законом | gesetzliche Beweisregel |
правило единогласия | Grundsatz der Einstimmigkeit |
правило, запрещающее привлекать к уголовной ответственности дважды на одном и том же основании | Strafklageverbrauch |
Правило конкретности | Grundsatz der Spezialität ([gem. § 14 Europäisches Auslieferungsübereinkommen v. 13.12.1957 / по ст. 14 Европейской Конвенции о выдаче от 13.12.1957г.] q-gel) |
правило неясности | Unklarheitsregel (неопределённости salt_lake) |
правило о самостоятельном исполнении нескольких приговоров | Zäsurwirkung (Не судите строго, это попытка передать смысл. H. I.) |
правило об исковой давности | Verjährungsvorschrift |
правило поведения | Verhaltensregel |
правило поведения | Standesregel (Elena Pokas) |
правило поведения | Verhaltensnorm |
правило посадки и вырубки деревьев в городах | Baumordnung (бывш. ГДР) |
правило, принятое среди специалистов данной области | Fachregel |
правило процедуры | Verfahrensvorschrift |
правило процедуры | Verfahrensregel |
правило судопроизводства | Verfahrensregelung |
правило техники безопасности | Arbeitsschutzanordnung |
правило технического поведения | Anweisung zum technischen Handeln |
правило толкования сомнительных положений договора | Unklarheitsregel (Nikita S) |
правило уличного движения | Verkehrsregel |
право издавать обязательные правила в сфере своей компетенции | Satzungsgewalt |
право руководителя реализовать правила внутреннего распорядка | Hausrecht (в служебных помещениях) |
правовая норма, устанавливающая обязательное правило поведения | Sollbestimmung (из которого допускаются исключения лишь в отдельных случаях) |
предписания и правила | Regeln und Vorschriften (Andrey Truhachev) |
придерживаться правил | die Vorschriften befolgen |
применимые правила и нормы | geltende Vorschriften und Normen (dolmetscherr) |
примерные правила внутреннего распорядка сельскохозяйственного кооператива | Musterbetriebsordnung der LPG |
примерные правила внутреннего распорядка сельскохозяйственного кооператива | Musterbetriebsordnung LPG (бывш. ГДР) |
проверка знания правил дорожного движения у водителей автотранспортных средств | Überwachung von Kraftfahrern |
пропаганда правил безопасности движения | Verkehrserziehung |
противопожарные правила | Brandbekämpfungsvorschrift |
процедурное правило | Verfahrensregelung |
процессуальное правило | Verfahrensvorschrift |
процессуальное правило | Prozessvorschrift |
процессуальное правило | Verfahrensregel |
процессуальное правило | Verfahrensregeln |
процессуальный порядок рассмотрения дел, связанных с нарушением правил судоходства | Schiffahrts-Verfahrensordnung |
процессуальный порядок рассмотрения дел, связанных с нарушением правил судоходства | Schiffahrt-Verfahrensordnung |
санитарные правила | Sanitätsvorschriften |
санитарные правила | Hygienebestimmungen |
Свидетельство о соответствии предприятия-изготовителя Правилам организации производства и контроля качества лекарственных средств | GMP-Zertifikat (Андрей Клименко) |
свод правил | Regelbuch (Гевар) |
свод правил | Vorschriftenwerk (Andrey Truhachev) |
систематическое нарушение правил социалистического общежития | systematische Verletzung der Regem des sozialistischen Gemeinschaftslebens |
следствие, проведённое в соответствии с правилами | regelrechte Untersuchung |
соблюдать правила | sich an die Vorschriften halten |
соблюдать правила | die Vorschriften einhalten |
соблюдать правила | die Vorschriften befolgen |
соблюдать правила | die Vorschriften beachten |
соблюдать правила внутреннего распорядка | die Arbeitsordnung einhalten (Лорина) |
соблюдать правила внутреннего трудового распорядка | die Arbeitsordnung einhalten (Лорина) |
соблюдать правила техники безопасности | Unfallverhütungsvorschriften einhalten (wanderer1) |
соблюдение правил | Einhaltung der Vorschriften (Лорина) |
соблюдение правил | Beachtung der Vorschriften (Лорина) |
соблюдение правил дорожного движения | Verkehrsdisziplin |
соблюдение правил дорожного движения | Befolgung der Verkehrsordnung |
соблюдение правил техники безопасности | Einhaltung der Arbeitsschutzvorschriften (Лорина) |
соблюдение правил техники безопасности | Einhaltung von Unfallverhütungsvorschriften (wanderer1) |
совокупность норм, устанавливающих правила осмотра места преступления | Tatortrecht |
совокупность норы, устанавливающих правила осмотра места преступления | Tatortrecht |
совокупность правил, связанных с изданием и изменением норм и предписаний | Vorschriftenwesen (преимущественно административных) |
совокупность уголовно-правовых норм, регулирующих ответственность за нарушение правил движения на транспорте | Verkehrsstrafrecht |
совокупность уголовно-правовых норм, регулирующих ответственность за нарушение таможенных правил | Zollstrafrecht |
Соглашение о правилах поведения банков для соблюдения должной осмотрительности | Vereinbarung über die Standesregeln zur Sorgfaltspflicht der Banken (Лорина) |
соглашение, отступающее от правил | abweichende Vereinbarung (Евгения Ефимова) |
соответствующий правилам | vorschriftsgemäß |
специальные правила по охране труда | Arbeitsschutz-Sonderregelungen |
строительно-полицейские правила | baupolizeiliche Vorschrift |
строительные правила | Bauordnung (BRB Tatsh) |
строительные правила | baupolizeiliche Vorschrift |
такое же правило действует, если | das gleiche gilt, wenn (Unc) |
тактические правила допроса | taktische Regeln der Vernehmung |
тактические правила допроса | Vemehmungstaktik |
таможенные правила | G ZoUgesetz |
таможенные правила | Zollverordnung |
тарифные правила | Tarifordnung |
типовые правила | Rahmenvorschriften |
типовые правила | Rahmenrichtlinien |
типовые правила | Musterbestimmungen (внутреннего распорядка на предприятии) |
типовые правила | Rahmenbestimmungen |
типовые правила внутреннего распорядка на предприятии | Rahmenbestimmungen für die Arbeitsordnung |
типовые правила внутреннею распорядка на предприятии | Rahmenbestimmungen für die Arbeitsordnung |
типовые правила трудового распорядка | Rahmenrichtlinie für Arbeitsordnungen |
типовые правила трудового распорядка | Rahmenrichtlinien für Arbeitsordnungen |
типовые правила трудового распорядка | Rahmenarbeitsordnung |
угроза, возникающая в результате нарушения строительных правил | Baugefährdung |
устанавливать правила | Regeln etablieren (Лорина) |
устанавливать правило | Vorschrift festsetzen (Лорина) |
Федеральный центральный реестр нарушений правил дорожного движения | Verkehrszentralregister (SKY) |
формулировать правила | Regeln aufstellen (wanderer1) |
центральный реестр нарушений правил движения на транспорте | Fahreignungsregister (тоже, что и Verkehrszentralregister, wikipedia.org Mueller) |
центральный реестр нарушений правил движения на транспорте | Verkehrszentralregister |
Шенгенские правила | Schengen-Besitzstand (принятое в юридической лексике обозначение законодательства ЕС в отношении пограничного контроля на внутренних границах между странами шенгенской группы LaFee) |
школа обучения правилам уличного движения несовершеннолетних | Jugendverkehrsschule |
это правило действует также тогда, когда | dies gilt auch dann, wenn (Unc) |
это правило применяется соответственно | dies gilt sinngemäß (mirelamoru) |