Russian | German |
быть связанным правилами доказывания | an Beweisregeln gebunden sein |
в нарушение правил | im Widerspruch zu den Bestimmungen (напр., eines Vertrages) |
в соответствии с правилами | vorschriftsgemäß (Andrey Truhachev) |
в соответствии с правилами и нормами | gemäß den Vorschriften und Normen (Лорина) |
в соответствии с профессиональными правилами | kunstgerecht |
дисциплинарная ответственность по правилам внутреннего трудового распорядка | disziplinarische Verantwortlichkeit nach der Betriebsordnung |
заключительное правило | Schlussbestimmung |
закон о правилах воздушных перевозок | Luftverkehrsgesetz |
закон о правилах гигиены при производстве молока | Milchgesetz |
закон о правилах прописки | Meldegesetz |
закон о правилах регистрации | Meldegesetz |
законодательство о правилах охоты | Jagdgesetzgebung |
злостное нарушение паспортных правил | böswillige Verletzung der Meldeordnung |
как правило | regelmäßig (Unc) |
нарушение общепринятых правил поведения | Belästigung der Allgemeinheit |
нарушение правил | Verfehlung |
нарушение правил | Fehlverhalten (Andrey Truhachev) |
нарушение правил | Regelverstoß |
нарушение правил дорожного движения | Verstoß gegen die Verkehrsregeln |
нарушение правил дорожного движения | Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung |
нарушение правил дорожного движения | Verkehrsübertretung |
нарушение правил охоты | Jagdübertretung |
нарушение правил охраны труда | Arbeitsschutzverletzung |
нарушение правил прописки | Verletzung der Meldepflicht |
нарушение правил прописки | Verletzung der Meldeordnung |
нарушение правил строительных работ | Verletzung der Baurichtlinien |
нарушение правил строительных работ | Verletzung der Baubestimmungen |
нарушение правил торговли strafbare | Verletzung der Handelsbestimmungen |
нарушение правил уличного движения | Verstoß gegen die Verkehrsregeln |
нарушение правил уличного движения | Verkehrsübertretung |
нарушение правил уличного движения | Verkehrsdelikt |
нарушение правил хранения описанного имущества | Arrestbruch |
нарушение санитарных правил | Verstoß gegen die Hygienevorschriften |
нарушение санитарных правил | Verletzung der Hygienebestimmungen |
нарушить правило | gegen eine Regel verstoßen |
нарушить правило | eine Regel übertreten |
нарушить правило | eine Regel verletzen |
неисполнение правил | Nichteinhaltung von Regem |
неисполнение правил | Nichteinhaltung von Vorschriften |
неисполнение правил | Nichteinhaltung von Bestimmungen |
несоблюдение правил подсудности | Nichteinhaltung der Vorschriften der Gerichtsbarkeit (Лорина) |
несоблюдение правил подсудности | Nichtbeachtung der Vorschriften der Gerichtsbarkeit (Лорина) |
нормативное правило | jus dispositivum |
нормативное правило, применение которого зависит от соглашения сторон или усмотрения правомочного лица | jus dispositivum |
обучение правилам безопасности движения | Verkehrserziehung |
официальное правило | Offizialmaxime |
переходное правило | Übergangsvorschrift |
по общим правилам | nach allgemeinen Grundsätzen (ситуативный перевод: по общим правилам искового производства Andrey Truhachev) |
по правилам | gemäß den Vorschriften (Лорина) |
по правилам | vorschriftsgemäß (Andrey Truhachev) |
по правилам | gemäß den Bestimmungen (Лорина) |
поднять правило до конституционного уровня | eine Regelung zu einem verfassungsrechtlichen Grundsatz erheben |
поднять правило до конституционного уровня | eine Regelung auf Verfassungsebene heben |
постановление о правилах назначения наркотических препаратов | Betäubungsmittel-Verschreibungsverordnung |
правила ответственности | Haftungsregeln (Лорина) |
правило движения | Verkehrsregel |
правило доказывания | Beweisregel |
правило доказывания, предусмотренное законом | gesetzliche Beweisregel |
правило единогласия | Grundsatz der Einstimmigkeit |
правило, запрещающее привлекать к уголовной ответственности дважды на одном и том же основании | Strafklageverbrauch |
Правило конкретности | Grundsatz der Spezialität ([gem. § 14 Europäisches Auslieferungsübereinkommen v. 13.12.1957 / по ст. 14 Европейской Конвенции о выдаче от 13.12.1957г.] q-gel) |
правило неясности | Unklarheitsregel (неопределённости salt_lake) |
правило о самостоятельном исполнении нескольких приговоров | Zäsurwirkung (Не судите строго, это попытка передать смысл. H. I.) |
правило об исковой давности | Verjährungsvorschrift |
правило поведения | Standesregel (Elena Pokas) |
правило поведения | Verhaltensregel |
правило поведения | Verhaltensnorm |
правило посадки и вырубки деревьев в городах | Baumordnung (бывш. ГДР) |
правило, принятое среди специалистов данной области | Fachregel |
правило процедуры | Verfahrensvorschrift |
правило процедуры | Verfahrensregel |
правило судопроизводства | Verfahrensregelung |
правило техники безопасности | Arbeitsschutzanordnung |
правило технического поведения | Anweisung zum technischen Handeln |
правило толкования сомнительных положений договора | Unklarheitsregel (Nikita S) |
правило уличного движения | Verkehrsregel |
правовая норма, устанавливающая обязательное правило поведения | Sollbestimmung (из которого допускаются исключения лишь в отдельных случаях) |
придерживаться правил | die Vorschriften befolgen |
процедурное правило | Verfahrensregelung |
процессуальное правило | Verfahrensvorschrift |
процессуальное правило | Verfahrensregel |
процессуальное правило | Prozessvorschrift |
процессуальное правило | Verfahrensregeln |
Свидетельство о соответствии предприятия-изготовителя Правилам организации производства и контроля качества лекарственных средств | GMP-Zertifikat (Андрей Клименко) |
свод правил | Regelbuch (Гевар) |
свод правил | Vorschriftenwerk (Andrey Truhachev) |
следствие, проведённое в соответствии с правилами | regelrechte Untersuchung |
соблюдение правил | Einhaltung der Vorschriften (Лорина) |
соблюдение правил дорожного движения | Verkehrsdisziplin |
соблюдение правил дорожного движения | Befolgung der Verkehrsordnung |
Соглашение о правилах поведения банков для соблюдения должной осмотрительности | Vereinbarung über die Standesregeln zur Sorgfaltspflicht der Banken (Лорина) |
соглашение, отступающее от правил | abweichende Vereinbarung (Евгения Ефимова) |
соответствующий правилам | vorschriftsgemäß |
такое же правило действует, если | das gleiche gilt, wenn (Unc) |
устанавливать правило | Vorschrift festsetzen (Лорина) |
школа обучения правилам уличного движения несовершеннолетних | Jugendverkehrsschule |
это правило действует также тогда, когда | dies gilt auch dann, wenn (Unc) |
это правило применяется соответственно | dies gilt sinngemäß (mirelamoru) |