Russian | German |
Без драки попасть в большие забияки | wie schön, so, ohne sich zu schlagen, den Ruhm des größten Raufbolds heimzutragen! |
в мышеловку попалась мышь | eine Maus hat sich in der Fälle gefangen |
в попасть пальцем в небо | danebentreffen |
в попасть пальцем в небо | danebenschießen |
вода попала в квартиру | das Wasser drang in die Wohnung |
выстрел не попал в цель | der Schuss fiel daneben |
документ попал ему в руки случайно | der Zufall hat ihm das Schriftstück in die Hände gespielt |
документ попал ему в руки случайно | der Zufall hat ihm das Schriftstück in die Hand gespielt |
кусок попал мне не в то горло | ich habe den Bissen in die falsche Kehle gekriegt |
молния попала в дерево | der Blitz träf den Baum |
мышь попалась в мышеловку | eine Maus hat sich in der Falle gefangen |
не попасть в мишень | an der Scheibe vorbeischießen |
не попасть в цель | vorbeischießen (при стрельбе) |
не попасть в цель | das Ziel fehlen |
не попасть в цель | an der Scheibe vorbeischießen |
не попасть в цель | vorbeigehen (Andrey Truhachev) |
не попасть в цель | daneben treffen (Michelle_Catherine) |
не попасть в цель | fehlschlagen (при ударе) |
не попасть в цель | fehlschießen (при стрельбе) |
не попасть в цель | das Ziel verfehlen |
не попасть в цель | danebenschießen (Andrey Truhachev) |
он попал в беду безвинно | er ist schuldlös in Not geraten |
он попал в беду не по своей вине | er ist schuldlös in Not geraten |
он попал в давку | er kam ins Gedränge |
он попал в давку | er geriet ins Gedränge |
он попал в каверзное положение | er geriet in eine verfängliche Situation |
он попал в мерзкую компанию | er geriet in eine miserable Gesellschaft |
он попал в плохую компанию | er war in böse Gesellschaft geraten |
он попал в психиатрическую больницу | er kam in eine Irrenanstalt |
он попал в ужасную драку | er gebiet in ein wildes Handgemenge |
он попал в цель | er hat nicht gefehlt (тж. перен.) |
он попал в шайку негодяев | er war an eine Horde von Schuften geraten |
он попал как раз в голубизну неба | er traft genau den Himmelsblau |
он попал сегодня в глупое положение | er ist heute in eine dumme Lage geraten |
он попался в свои собственные сети | er hat sich in der eigenen Schlinge gefangen |
он сказал, что он тоже совсем недавно попал в дорожное происшествие | er sagte, auch er sei unlängst in einen Verkehrsunfall verwickelt worden |
она, кажется, попала в дурную компанию | sie scheint in eine üble Gesellschaft geraten zu sein |
осколок стекла попал в глаз | ein Glassplitter drang ins Auge |
охот.попасть в крыло | flügeln (птице) |
письмо попало в мои руки | der Brief geriet in meine Hände |
по узкой крутой лестнице он попал в подвал | über eine steile Stiege gelangte er in den Keller |
по усам текло, а в рот не попало | mir blieb nur das Nachsehen |
попасть в ад за свои грехи | seine Sünden abschwitzen |
попасть в бедственное положение | in Bedrängnis geraten |
попасть в бедственное положение | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в бедственное положение | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
попасть в бедственное положение | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
попасть в беду | in Not geraten |
попасть в беду | in Bedrängnis geraten |
попасть в безвыходное положение | in Bedrängnis geraten |
попасть в безвыходное положение | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в безвыходное положение | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
попасть в безвыходное положение | in die Enge geraten |
попасть в безвыходное положение | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
попасть в бильярдный шар | einen Billardball anspielen |
попасть в больницу | ins Krankenhaus kommen |
попасть в весёлое общество | in eine lustige Gesellschaft geraten |
попасть в глупое положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в глупое положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
попасть в давку | in ein Gedränge geraten |
попасть в десятку | einen Volltreffer landen (ichplatzgleich) |
попасть в детский дом | in ein Kinderheim kommen (Abete) |
попасть в дурное общество | unter die Räuber gehen |
попасть в железнодорожную катастрофу | mit der Eisenbahn verunglücken |
попасть в железнодорожную катастрофу | auf der Eisenbahn verunglücken |
попасть в жуткую давку | ins dickste Getümmel geraten |
попасть в зависимость | in ein Abhängigkeitsgefühl zu jemandem geraten (к кому-либо) |
попасть в западню | in die Falle gehen |
попасть в засаду | in einen Hinterhalt geraten |
попасть в засаду | in den Hinterhalt geraten |
попасть в затруднительное положение | in Ungelegenheiten kommen |
попасть в затруднительное положение | in Verlegenheit geraten |
попасть в затруднительное положение | in Schwierigkeiten geraten |
попасть в затруднительное положение | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в затруднительное положение | in die Enge geraten |
попасть в затруднительное положение | aufs Eis gehen |
попасть в затруднительное положение | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
попасть в затруднительное положение | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
попасть в затруднительное положение | in Verlegenheit kommen |
попасть в затруднительное положение не по своей вине | unverschuldet in Not geraten (el_th) |
попасть в затруднительном положение | in eine schwierige Situation geraten (Aleksandra Pisareva) |
попасть в зубы | jemandem zwischen die Zähne geraten (Marina Bykowa) |
попасть в интересное общество | in eine interessante Gesellschaft geraten |
попасть в историю | in etwas hineinschlittern (Vas Kusiv) |
попасть в карцер | in den Bunker fliegen |
попасть в каталажку | in den Bunker fliegen |
попасть в колёса машины | in die Räder der Maschine kommen |
попасть в критическую ситуацию | in eine kritische Situation kommen (Лорина) |
попасть в кутузку | ins Kittchen kommen (в каталажку) |
попасть в кутузку | in den Bunker fliegen |
попасть кому-либо в лапы | jemandem in die Klauen fällen (тж. перен.) |
попасть в ловушку | in eine Fälle geraten (тж. перен.) |
попасть в ловушку | in eine Falle laufen (Baykus) |
попасть в ловушку | in die Falle gehen |
попасть в ловушку | in eine Falle geraten (тж. перен.) |
попасть в луч прожектора | in das Licht des Scheinwerfers geraten |
попасть в луч прожектора | in das Licht des Scheinwerfers kommen |
попасть рукой в машину | in die Räder der Maschine kommen |
попасть в некрасивую историю | in eine schiefe Lage kommen |
попасть в некрасивую историю | in etwas hineinschlittern (Vas Kusiv) |
попасть в некрасивую историю | in eine missliche Lage kommen |
попасть в неловкое положение | in einer Nagelkiste sitzen |
попасть в неловкое положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
попасть в неловкое положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в неловкое положение | in eine schiefe Lage kommen |
попасть в неприятное положение | in eine unangenehme Lage geraten |
попасть в неприятное положение | in eine peinliche Lage geraten |
попасть в опасное положение | sich der Gefahr aussetzen |
попасть в опасное положение | in Gefahr kommen sich der Gefahr aussetzen |
попасть в опасное положение | in Gefahr kommen |
попасть в патовое положение | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
попасть в патовое положение | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в патовое положение | patt sein (о короле) |
попасть в патовое положение | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
попасть в переделку | Ärger bekommen (makhno) |
попасть в переделку | in eine Fickmühle geraten |
попасть в неприятную переделку | in einen argen Handel geraten |
попасть в переделку | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
попасть в переделку | Ärger kriegen (cherryshores) |
попасть в переделку | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в переделку | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
попасть в передрягу | in eine dumme Situation kommen (Vas Kusiv) |
попасть в передрягу | in eine missliche Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в передрягу | im Pfeffer sitzen |
попасть в передрягу | im Pfeffer liegen |
попасть в передрягу | in des Teufels Küche geraten (Vas Kusiv) |
попасть в плен | in Gefangenschaft geraten |
попасть в поле зрение полиции | polizeilich auffallen (Гевар) |
попасть в поле зрения | ins Visier geraten (el_th) |
попасть в поле зрения | in Sichtweite kommen |
попасть в поле зрения | in den Gesichtskreis treten |
попасть в рискованную ситуацию | in eine verfängliche Situation geraten |
попасть кому-либо в руки | jemandem in die Hände fallen |
попасть в самую гущу | mittendrein geraten |
попасть в самую точку | den Nagel auf den Kopf treffen (Slavik_K) |
попасть в скучное общество | in eine langweilige Gesellschaft geraten |
попасть в сложное положение | in eine schwierige Situation geraten (Aleksandra Pisareva) |
попасть в смешное положение | in eine unangenehme Lage geraten (Vas Kusiv) |
попасть в смешное положение | in der Patsche Tinte sitzen (Vas Kusiv) |
попасть в список | auf eine Liste kommen (Лорина) |
попасть в список | auf die Liste kommen (Ремедиос_П) |
попасть в список опасных для молодёжи медиа | auf dem Index landen (Die Lieder eines Rappers landen auf dem Index, weil in ihnen Hass gegen Minderheiten zum Ausdruck kommt madame_popova) |
попасть в тон | den richtigen Ton treffen |
попасть в точку | das Rechte treffen |
попасть в точку | mit etwas das Richtige treffen |
попасть в самую точку | den Nagel auf den Kopf treffen |
попасть в самую точку | Fleck schießen |
попасть в точку | den Kern genau treffen |
попасть в трудное положение | in die schwierige Lage geraten (Andrey Truhachev) |
попасть в трудное положение | in der schwierigen Lage sein (Andrey Truhachev) |
попасть в трудное положение | in Zugzwang geraten (marawina) |
попасть в трудную ситуацию | übel dran sein (irf) |
попасть в трясину | in einen Sumpf geraten |
попасть в тупик | sich in eine Sackgasse verrennen |
попасть в тюрьму | in den Bunker fliegen |
попасть в тюрьму | im Gefängnis landen (Гевар) |
попасть в тяжёлое положение | in Bedrängnis geraten |
попасть в финал | in den Endkampf kommen |
попасть в царство небесное | in das Himmelreich kommen |
попасть в цель | Fleck schießen |
попасть в чужие руки | in unberufene Hände geraten |
попасть в чёрный список | im schwärzen Buch stehen (быть скомпрометированным) |
попасть в чёрный список | auf die schwarze Liste kommen |
попасть в яблочко | den Nagel auf den Kopf treffen (Slavik_K) |
попасть из огня да в полымя | vom Regen in die Traufe kommen |
попасть не в бровь, а в глаз | den Nagel auf den Kopf treffen |
попасть не в те руки | in falsche Hände geraten (H. I.) |
попасть не в то горло | in die unrechte Kehle kommen |
попасть пальцем в небо | danebenhauen |
попасть чёрту в зубы | dem Teufel in den Rachen laufen |
попасть чёрту в когти | in Teufelsklauen geraten |
попасть чёрту в лапы | in Teufelsklauen geraten |
попасться в лапы | jemandem in die Finger fällen (кому-либо) |
попасться кому-либо в лапы | jemandem in die Hände fällen |
попасться кому-либо в лапы | jemandem in die Arme laufen |
попасться в ловушку | in die Maschen geraten |
попасться в ловушку | in der Fälle sitzen (тж. перен.) |
попасться в расставленные кем-либо сети | in die Maschen geraten |
попасться кому-либо в руки | jemandem in die Hände fällen |
попасться в руки | jemandem in die Finger fällen (кому-либо) |
попасться кому-либо в руки | jemandem in die Hände fallen |
попасться кому-либо в руки | jemandem in die Arme laufen |
попасться в руки кому-либо угодить в чьи-либо лапы | jemandem in die Arme laufen |
попасться в собственную ловушку | sich im eigenen Nelz verstricken |
прямо с работы он попал в больницу | vom Arbeitsplatz weg kam er ins Krankenhaus |
рисковать попасть в катастрофу | einen Unfall riskieren |
слово попало в точку | der Haken sitzt fest |
снаряд попал в стену | das Geschoss fuhr in die Mauer |
снаряд попал в стону | das Geschoss führ in die Mauer |
удар попал в цель | der Hieb sitzt |
через этот коридор вы попадёте в столовую | durch diesen Korridor kommen Sie ins Speisezimmer |
Шёл в комнату, попал в другую | in ein Zimmer hatt' er hingewollt, und landete in einem andern |
это значило попасть пальцем в небо | es war ein Schuss ins Bläue |