DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing от этого | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.в зависимости от этогоin Abhängigkeit davon (Лорина)
gen.в отличие от этогоdagegen (Andrey Truhachev)
gen.в отличие от этогоdavon abweichend (proz.com owant)
gen.вреда от этого не будетdas schadet dir nicht (Andrey Truhachev)
gen.все его рыбки сдохли от этой болезниseine Fische waren durch diese Krankheit alle hin
gen.все попытки отговорить его от этого намерения бесполезныalle Versuche, ihn von diesem Plan abzuhalten, sind zwecklos
gen.выручка за билеты на этот вечер была предназначена пострадавшим от стихийного бедствияder Erlös des Abends war für die Unwettergeschädigten bestimmt
gen.даже моё предостережение не могло его удержать от этогоselbst meine Warnung konnte ihn nicht davon abhalten
gen.держись подальше от этой бандыhalte dich von dieser Blase fern
gen.держись подальше от этой братииhalte dich von dieser Blase fern
gen.для этого надо отделить кору от дереваdazu muss man die Rinde vom Baum ablösen
fig.душа у меня болит от этогоdas schneidet mir ins Herz
gen.его вылечили от этой болезниer wurde von dieser Krankheit geheilt
gen.его жизнь зависит от этогоsein Leben steht auf dem Spiel
ironic.его от этого не убудетes wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fallen
inf., ironic.его от этого не убудетes wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen
gen.ему от этого нет никакой выгодыer hat nichts davon
inf.ему придётся от этого отказатьсяdas wird er sich wohl verkneifen müssen
gen.если вам от этого легчеwenn es ein Trost für Sie ist (ivvi)
inf., humor., relig.если от этого зависит твой душевный покойwenn dein Seelenheil daran hängt
lawесли отвлечься от этих обстоятельствdiese Umstände abgerechnet
gen.если тебе от этого легчеwenn es ein Trost für dich ist (ivvi)
inf.заснуть от этого можноes ist zum Einschlafen (Andrey Truhachev)
gen.и в зависимости от этогоund davon abhängig (Гевар)
gen.и какая от этого польза?was nützt das alles?
gen.и этим ты хочешь от меня отделаться?wills du mich damit abfinden?
gen.избави нас бог от этого!Gott bewahre uns davor!
inf.избавь меня от этогоdamit bleib mir zu Hause
inf.избавьте меня от этого человека!halten Sie mir diesen Menschen vom Hals
inf.избавьте меня от этого человека!halten Sie mir diesen Menschen vom Halse
gen.избавьте меня от этого человека!halten Sie mir diesen Menschen vom Hälse!
gen.из-за этого меня трясёт от страхаdas zittert mich durch
gen.какая ему от этого польза?es bekommt ihm wie dem Hund das Gras
inf.какая мне от этого польза?dafür kann ich mir nichts kaufen
inf.Какая от этого польза?Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev)
obs.какой ему от этого прок?was frommt es ihm?
inf.какой от этого прок?was nützt es .? (Andrey Truhachev)
inf.какой от этого прок?was bringt's?
inf.Какой от этого толк?Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev)
gen.когда он об этом узнал, он отказался от своего планаals er das erfahren hatte, ließ er seinen Plan fallen
avunc.меня от этого воротитdas hängt mir zum Hals heraus
rudeменя от этого тошнитdas kotzt mich an
gen.меня с души воротит от этогоdas kehrt mir den Magen um
inf.меня тошнит от этих разговоровdas habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen
gen.меня тошнит от этогоes ekelt mir davor
gen.меня тошнит от этогоich ekele mich davor
gen.меня тошнит от этогоich ekle mich davor
gen.меня тошнит от этогоes ekelt mich davor
gen.Миролюбивая общественность требует немедленного и полного отказа от производства этого средства массового уничтоженияdie friedliebende Öffentlichkeit fordert den sofortigen und völligen Verzicht auf dieses Massenvernichtungsmittel (ND 27.4.78)
inf.мне нет от этого никакой пользыich habe nichts davon
inf.мне от этого ни жарко ни холодноdas lässt mich kalt
gen.многие жертвовали деньги и одежду для населения этой местности, пострадавшего от стихийного бедствияviele Menschen spendeten Geld und Kleider für die heimgesuchte Bevölkerung dieser Gegend
inf.мы должны держаться от этого дела подальшеwir müssen die Finger davonlassen
gen.мы отговаривали его от этого путешествияwir redeten ihm ab, diese Reise zu unternehmen
gen.на этом биллиарде шары хорошо отскакивают от бортовdas Billard hat einen guten Abschlag
gen.на этот раз ты от меня не уйдёшь!diesmal lass ich dich nicht durchwischen!
gen.нам всё равно не было бы от этого пользыdas hätte uns ohnehin nichts genützt (Andrey Truhachev)
gen.нельзя отказываться также и от этого возможного при определённых обстоятельствах решенияman darf auch von dieser eventuellen Lösung nicht absehen
gen.ни пылинки от этого не останетсяnicht ein Atom wird davon übrigbleiben
inf.никакие силы не могли его удержать от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
inf.никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten
inf.никакие силы не могли удержать его от этогоkeine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten
inf.ничего с ним от этого не случитсяdeswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone
inf.ничего с тобой от этого не случитсяdir wird keine Perle aus der Krone fallen
gen.ничто не заставит его отказаться от этогоnichts kann ihn davon abbringen
gen.ничто не могло избавить город от этой бедыnichts konnte die Stadt aus dieser Not erretten
gen.он был в восторге от этой певицыdie Sängerin faszinierte ihn (Andrey Truhachev)
gen.он должен был отказаться от этогоer müsste davon lassen
gen.он ждал избавления от этой неприятной работыer wartete auf Erlösung von dieser unangenehmen Arbeit
gen.он не может избавиться от этой мыслиer kann diesen Gedanken nicht loswerden
gen.он не может отделаться от этой навязчивой идеиer kann von dieser fixen Idee nicht loskommen
gen.он опасался, что заразился от этого больногоer befürchtete, er könne sich bei diesem Kranken angesteckt haben
gen.он от этого не пострадаетdas ist kein Schaden für ihn
gen.он от этого получит выгодуihm werden daraus Vorteile erwachsen
inf.он отбивался от этого руками и ногамиer sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen
gen.он отбивался от этого руками и ногамиer sträubte sich dagegen mit Händen und Füßen
gen.он очень далёк от этогоer ist meilenweit davon entfernt
gen.он приходит в отчаяние от этогоer verzweifelt darüber
gen.он страдал от этогоer litt darunter
gen.он умер от этой болезниdieses Leiden hat seinen Tod bewirkt
gen.она старательно оберегает своих детей от влияния этого человекаsie behütet ihre Kinder vor dem Einfluss dieses Menschen
gen.она трепетала от ужаса, вспоминая эту ночьes schauderte sie, wenn sie an diese Nacht zurückdachte
gen.они решили отделаться от этого сотрудникаsie beschlossen, diesen Mitarbeiter abzuhalftern
gen.от идеалов и основной идеи этого движения не осталось и следаder ideale Grundgedanke dieser Bewegung verflüchtigte sich
gen.от этих слов у него комок подступил к горлуnach diesen Worten müsste er schlucken
gen.от этогоdadurch (massana)
gen.от этогоhierunter (Er leidet hierunter. – Он страдает от этого. Лорина)
gen.от этогоdavon
gen.от этогоhiervon
gen.daher от этогоdaher
gen.от этого барыша не будетdabei ist nichts zu gewinnen
avunc.От этого блевануть хочется!zum Kotzen ist das! (Andrey Truhachev)
gen.от этого брака родились дочь и два сынаdieser Ehe sind eine Tochter und zwei Söhne entsprossen
gen.от этого брака родилось двое детейder Ehe entsprossen zwei Kinder
inf.от этого взбеситься можно!davon kann man ja die Zustände kriegen! (Andrey Truhachev)
gen.от этого выгоды малоdas trägt nicht viel aus
gen.от этого дело не пострадаетdadurch leidet die Sache keinen Abtrag
gen.от этого дух захватываетdas versetzt einem den Atem
gen.от этого дух захватываетdas benimmt einem den Atem
gen.от этого ему добра не будетdas soll ihm schlecht bekommen
inf.от этого ему не поздоровитсяdas wird ihm übel bekommen
gen.от этого ему пользы не будетdas wird ihm schlecht bekommen
gen.от этого зависит судьба народаdas Wohl und das Wehe des Volkes hängt davon ab
gen.от этого зависит судьба народаdas Wohl und das Weh des Volkes hängt davon ab
gen.от этого зрелища у меня сердце разрываетсяder Anblick zerreißt mir das Herz
gen.от этого известия его лицо просветлелоdiese Nachricht erhellte sein Gesicht
gen.от этого кровь стынет в жилахdabei stockt einem das Blut in den Adern
gen.от этого кровь стынет в жилахdabei erstarrt einem das Blut in den Adern
inf.от этого лекарства меня очень разнеслоdas Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt (Ремедиос_П)
avunc.от этого любой опешитdas haut einen vom Stuhl
inf.от этого мало пользыdamit können sie keine Seide spinnen
inf.от этого мало прокуdas macht den Kohl nicht fett
gen.от этого мало радостиdas macht den Kohl nicht fett
inf.от этого мало толкуdamit können sie keine Seide spinnen
gen.от этого меня не отговоритьdas lasse ich mir nicht ausreden
gen.от этого местаvon dieser Stelle an
gen.от этого может стошнитьdavon kann einem schlimm und übel werden
gen.от этого можно отупетьdabei kann man stumpfsinnig werden
gen.от этого можно сойти с умаdavon kann man verrückt werden
gen.от этого можно сойти с ума!da kann man ja irrsinnig werden!
avunc.от этого можно умереть со смеху!das ist ja zum Schießen!
gen.от этого мы на этот раз пока воздержимсяdavon wollen wir diesmal noch absehen
avunc.от этого на стенку полезешьdas ist ja, um auf die Bäume zu klettern
avunc.от этого на стену полезешьdas ist ja, um auf die Bäume zu klettern
gen.от этого не отступишь ни на йотуda ist kein Buchstabe abzudingen
gen.от этого не так уж много пользы и радости!das ist ja wenig ersprießlich!
humor.от этого не умираютes bringt dich nicht um (Andrey Truhachev)
gen.от этого нельзя отмахнутьсяdas lässt sich nicht von der Hand weisen
idiom.от этого нет лекарстваDagegen ist kein Kraut gewachsen (Andrey Truhachev)
gen.от этого нет средстваes gibt kein Mittel dagegen
gen.от этого ни вреда, ни пользыdas ist wie die weiße Salbe
gen.от этого никто не застрахованdavor ist niemand sicher
inf.от этого никуда не денешьсяdas kommt so sicher wie das Amen im Gebet
inf.от этого никуда не денешьсяdas ist so sicher wie das Amen in der Kirche
gen.от этого один вредdas schadet nur
gen.от этого он умерdaran ist er gestorben
gen.от этого поражения он долго не мог прийти в себяvon dieser Schlappe konnte er sich lange nicht erholen
gen.от этого предложения не будет никакой пользыdiesem Vorschlag ist nichts abzugewinnen
gen.от этого родимчик хватит!es ist um die Kranke zu kriegen!
gen.от этого с ним ничего не случитсяdabei kann ihm nichts geschehen
gen.от этого с тобой ничего не случитсяdabei kann dir nichts geschehen
avunc.от этого с ума можно сойтиdas ist zum Wahnsinnigwerden
avunc.от этого с ума можно сойтиdas ist, um auf die Akazien zu klettern
gen.от этого с ума можно сойтиdas kann einen zur Raserei bringen
inf.от этого с ума сойдёшь!das ist um auf die Bäume zu klettern!
inf.от этого с ума сойти можноdas kann einen zur Raserei bringen
inf.от этого сбежишь!es ist zum Davonlaufen!
gen.от этого супа долго сыт не будешьdie Suppe hält nicht lange vor
gen.от этого супа долго сыт не будешьdie Suppe hält nicht lange nach (vor Gutes Deutsch)
gen.от этого так много шума!das macht ja so viel Geräusch!
gen.от этого так просто не отделаешьсяdas lässt sich nicht so leicht abschütteln
inf.от этого толстеютdas schwemmt auf (Ремедиос_П)
rudeот этого тошнит!es ist zum Kotzen!
rudeот этого тошнит!es ist zum Knochenkotzen!
gen.от этого тошнитdabei kann einem übel werden
avunc.От этого тянет блевать!zum Kotzen ist das! (Andrey Truhachev)
gen.от этого у меня тяжело на душеdas bedrückt mein Herz
gen.от этого у него тяжело на душеdas beschwert ihm das Herz
inf.от этого удар схватить можно!davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev)
proverbот этого хуже не будетdas macht der Katze keinen Buckel
gen.от этого человека никак не отделаешьсяmit diesem Menschen wird man nie fertig
gen.от этого человека остались кожа да костиdieser Mensch hängt fast nur noch in den Gräten
gen.от этого щекочет в горлеdas kitzelt den Gaumen
gen.от этого посетителя я избавился навсегда!den bin ich endgültig los!
gen.от этого я не откажусьdazu säge ich nicht nein
gen.от этого я не откажусьdas lasse ich mir nicht nehmen
gen.от этого я не отступлюсьdas lasse ich mir nicht abstreiten
gen.от этого я совсем растерялсяdas machte mich ganz bestürzt
avunc.от этой глупой затеи тебе надо отказатьсяden Zahn musst du dir ziehen lassen
fig., humor.от этой глупой затеи тебе нужно отказатьсяdiesen Zahn lass dir ziehen
gen.от этой дурной манеры я его отучуdiese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда)
gen.от этой дурной привычки я его отучуdiese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда)
gen.от этой мази быстро заживётmit dieser Salbe heilt es gut
inf.от этой музыки ноги сами пускаются в плясdie Musik geht in die Beine
gen.от этой отвратительной женщины можно всего ожидатьvon dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten
gen.от этой работы вас никто не избавитdiese Arbeit Wird Ihnen nicht geschenkt
inf.от этой работы много грязиdiese Arbeit macht viel Dreck
inf.от этой работы много сораdiese Arbeit macht viel Dreck
avunc.от этой работы можно одуретьbei dieser Arbeit wird man ja rammdösig
gen.от этой точкиvon diesem Punkt aus
inf.отстань от меня с этим!geh mir weg damit!
gen.печать потребовала от министра ясно изложить своё мнение об этом происшествииdie Presse forderte vom Minister eine klare Stellungnahme zu diesem Vorfall
gen.после этого напряжения я дошёл до точки от усталостиnach dieser Anstrengung war ich fertig
econ.право удержания части валютной выручки от экспорта с последующим использованием её для оплаты импорта товаров из этих же странEinfuhranrecht
gen.предостерегать кого-либо от этого шагаjemanden vor diesem Schritt warnen
inf.с ума можно сойти от этого!da könnte man ein Narr werden!
gen.семья, в которой есть дети не только от этого брака, но и от предыдущегоPatchworkfamilie (Maytreya)
gen.скажу без преувеличений: я был в восторге от этой пьесыich war, ohne Übertreibung, von dem Stück begeistert
gen.страна должна была отказаться от своего права на этот остров в пользу соседней державыdas Land musste diese Insel dem Nachbarstaat abtreten
ironic.твоя честь от этого нисколько не пострадаетda fällt dir keine Perle aus der Krone
gen.трудно отделить друг от друга составные части этой смесиes ist schwer, die Bestandteile dieser Mischung zu trennen
gen.ты должен отучиться от этой дурной привычкиdiese Unart musst du dir abgewöhnen
gen.ты хочешь этим лишить меня удовольствия от прогулки?willst du mir damit alle Freude am Spaziergang nehmen?
gen.у меня от всех этих речей голова кругом идётich bin von den vielen Reden ganz beduselt
gen.у меня от этого голова кружитсяdas macht mich ganz wirbelig im Köpfe
gen.у меня от этого голова кружитсяdas macht mich ganz wirbelig im Kopfe
gen.у меня от этого голова кружитсяdas macht mich ganz wirbelig im Kopf
gen.у меня от этого сердце разрываетсяdas schneidet mir ins Herz (на части)
gen.у меня сердце сжимается от этогоdas dreht mir das Herz ab
fig.у меня уже уши болят от этогоdas schmerzt mir in den Ohren (nur nicht schreien, das schmerzt mir in den Ohren! OLGA P.)
gen.у него осталось от этого только неопределённое впечатлениеer hat davon nur einen unbestimmten Eindruck zurückbehalten
gen.у него слюнки текут от этогоdas Maul wässert ihm danach
gen.увольте меня от этогоbefreien Sie mich davon (от необходимости что-либо сделать)
avunc.уж я отучу тебя от этого!ich werde es dir schon gründlich austreiben!
gen.уж я отучу тебя от этого!ich werde es dir schon gründlich austreiben!
gen.цветы засыхают от этого палящего солнцаBlumen verdorren in dieser Sonnenglut
gen.чего ты нежничаешь, всё равно ты этим от меня ничего не добьёшьсяwas soll das Geschmuse, damit erreichst du nichts bei mir
gen.чем отличается этот учебник от других?wodurch unterscheidet sich dieses Lehrbuch von den anderen?
gen.что мне от этого за польза ?was habe ich davon?
gen.эта болезнь часто происходит от плохого питанияdiese Krankheit kommt oft von schlechter Ernährung her
gen.эта болезнь часто происходит от простудыdiese Krankheit kommt oft von einer Erkältung her
gen.эта деревня находится на большом расстоянии от ближайшего городаdieses Dorf liegt weit entfernt von der nächsten Stadt
gen.эта идея нам не понравилась, мы отказались от неёdiese Idee hat uns nicht imponiert, wir haben sie verworfen
gen.эта мысль исходит от негоder Gedanke geht von ihm aus
gen.эта мысль очень далека от сути делаdieser Gedanke liegt doch sehr ab
gen.эта работа не свободна от недостатковdiese Arbeit ist nicht frei von Mängeln
gen.эта работа не свободна от ошибокdiese Arbeit ist nicht frei von Fehlern
gen.эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL.dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL.
gen.этим договором от страны были отторгнуты важные территорииdurch diesen Vertrag würden wichtige Gebiete vom Lande abgetrennt
gen.этим он от меня ничего не добьётсяdamit kommt er bei mir nicht an
gen.этим ты от меня ничего не добьёшьсяdamit hast du bei mir kein Glück
gen.этим я хотел бы предохранить тебя от худшегоdamit möchte ich dich vor Schlimmerem beschützen
gen.этого можно было ожидать от Анныdas ist echt Anna
gen.этого он не заслужил от тебяdas hat er nicht um dich verdient
gen.этого ученика пришлось освободить от уроков физкультурыdieser Schüler musste vom Turnunterricht befreit werden
gen.этого я не ожидал от негоdas hätte ich nicht hinter ihm gesucht
gen.этого я от него не ожидал!das hätte ich von ihm nicht gedacht!
gen.этого я от него не ожидалdas hätte ich ihm nicht zugetraut
inet.этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотраdiese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt. JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann.
gen.этот город расположен вдали от железной дорогиdieser Ort hat keinen Eisenbahnanschluss
gen.этот дом ничем не отличается от соседних домовdieses Haus unterscheidet sich durch nichts von den Nachbarhäusern
gen.этот от нас не уйдётden wollen wir schön fassen
gen.этот посёлок расположен вдали от железной дорогиdieser Ort hat keinen Eisenbahnanschluss
gen.этот редкий вид животных необходимо уберечь от вымиранияman muss diese seltene Tierart vor dem Aussterben bewahren
gen.этот рубец остался от операцииdiese Narbe rührt von der Operation her
gen.этот стул остался от моей бабкиder Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter
gen.этот ученик освобождён от занятий физкультуройder Schüler ist vom Turnen befreit
gen.этот шов остался от операцииdiese Narbe rührt von der Operation her
pomp.я далёк от этогоdas sei ferne von mir
pomp.я далёк от этогоdas sei fern von mir
gen.я его излечу от этой иллюзииvon dieser Illusion werde ich ihn heilen
gen.я не мог отделаться от этого впечатленияich konnte mich des Eindrucks nicht erwehren
gen.я не мог оторваться от этой картиныich konnte mich von diesem Bild gar nicht trennen
gen.я не мог уклониться от этой темыich konnte das Thema nicht umgehen (обойти эту тему)
gen.я не могу отделаться от этой работыich kann von dieser Arbeit nicht loskommen
gen.я не могу оторваться от этого зрелищаich kann mich von diesem Anblick nicht trennen
gen.я от этого заболелdas hat mich krank gemacht
gen.я от этого не имею барышаich habe davon keinen Profit
inf.я от этого не отступлюсьda bleibe ich bei
gen.я от этого не отступлюсьich lasse nicht daran rütteln
gen.я от этого не проиграл и не выигралich hätte weder Vorteile noch Nachteile davon
gen.я от этого только теряюich habe nur Nachteile davon
gen.я отказался от этого намеренияich habe diese Absicht fahrenlassen
gen.я отказался от этого планаich habe diese Absicht fahrenlassen
gen.я добровольно отказываюсь от этогоich verzichte darauf
gen.я охотно откажусь от этогоich will es gern missen
gen.я очень многого жду от этой лекцииvon dieser Vorlesung erwarte ich mir sehr viel
gen.я предостерёг его от этогоich habe ihn davor gewarnt
avunc.я совершенно обалдел от всех этих речейvon dem vielen Reden bin ich richtig beduselt
gen.я совершенно обалдел от всех этих речейich bin von den vielen Reden ganz beduselt
gen.я содрогаюсь от отвращения при виде этогоmir schaudert vor Abscheu bei diesem Anblick
gen.я содрогаюсь от отвращения при виде этогоes schaudert mich vor Abscheu bei diesem Anblick
gen.я содрогаюсь от отвращения при виде этогоich schaudere vor Abscheu bei diesem Anblick
gen.я содрогаюсь от ужаса при виде этогоes schaudert mich vor Entsetzen bei diesem Anblick
gen.я содрогаюсь от ужаса при виде этогоmir schaudert vor Entsetzen bei diesem Anblick
gen.я содрогаюсь от ужаса при виде этогоich schaudere vor Entsetzen bei diesem Anblick
gen.я узнал об этом от него своевременноich habe das von ihm rechtzeitig erfahren
gen.я узнал об этом от него случайноich habe das von ihm durch Zufall erfahren
gen.я хочу избавить тебя от этого позораich will dir diese Schande ersparen
gen.я этого от тебя не заслужилdas habe ich nicht um dich verdient
gen.я этого от тебя не заслужилdas habe ich nicht von dir verdient