Subject | Russian | German |
gen. | в зависимости от этого | in Abhängigkeit davon (Лорина) |
gen. | в отличие от этого | dagegen (Andrey Truhachev) |
gen. | в отличие от этого | davon abweichend (proz.com owant) |
gen. | вреда от этого не будет | das schadet dir nicht (Andrey Truhachev) |
gen. | все его рыбки сдохли от этой болезни | seine Fische waren durch diese Krankheit alle hin |
gen. | все попытки отговорить его от этого намерения бесполезны | alle Versuche, ihn von diesem Plan abzuhalten, sind zwecklos |
gen. | выручка за билеты на этот вечер была предназначена пострадавшим от стихийного бедствия | der Erlös des Abends war für die Unwettergeschädigten bestimmt |
gen. | даже моё предостережение не могло его удержать от этого | selbst meine Warnung konnte ihn nicht davon abhalten |
gen. | держись подальше от этой банды | halte dich von dieser Blase fern |
gen. | держись подальше от этой братии | halte dich von dieser Blase fern |
gen. | для этого надо отделить кору от дерева | dazu muss man die Rinde vom Baum ablösen |
fig. | душа у меня болит от этого | das schneidet mir ins Herz |
gen. | его вылечили от этой болезни | er wurde von dieser Krankheit geheilt |
gen. | его жизнь зависит от этого | sein Leben steht auf dem Spiel |
ironic. | его от этого не убудет | es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fallen |
inf., ironic. | его от этого не убудет | es wird ihm dadurch keine Perle aus der Krone fällen |
gen. | ему от этого нет никакой выгоды | er hat nichts davon |
inf. | ему придётся от этого отказаться | das wird er sich wohl verkneifen müssen |
gen. | если вам от этого легче | wenn es ein Trost für Sie ist (ivvi) |
inf., humor., relig. | если от этого зависит твой душевный покой | wenn dein Seelenheil daran hängt |
law | если отвлечься от этих обстоятельств | diese Umstände abgerechnet |
gen. | если тебе от этого легче | wenn es ein Trost für dich ist (ivvi) |
inf. | заснуть от этого можно | es ist zum Einschlafen (Andrey Truhachev) |
gen. | и в зависимости от этого | und davon abhängig (Гевар) |
gen. | и какая от этого польза? | was nützt das alles? |
gen. | и этим ты хочешь от меня отделаться? | wills du mich damit abfinden? |
gen. | избави нас бог от этого! | Gott bewahre uns davor! |
inf. | избавь меня от этого | damit bleib mir zu Hause |
inf. | избавьте меня от этого человека! | halten Sie mir diesen Menschen vom Hals |
inf. | избавьте меня от этого человека! | halten Sie mir diesen Menschen vom Halse |
gen. | избавьте меня от этого человека! | halten Sie mir diesen Menschen vom Hälse! |
gen. | из-за этого меня трясёт от страха | das zittert mich durch |
gen. | какая ему от этого польза? | es bekommt ihm wie dem Hund das Gras |
inf. | какая мне от этого польза? | dafür kann ich mir nichts kaufen |
inf. | Какая от этого польза? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
obs. | какой ему от этого прок? | was frommt es ihm? |
inf. | какой от этого прок? | was nützt es .? (Andrey Truhachev) |
inf. | какой от этого прок? | was bringt's? |
inf. | Какой от этого толк? | Wozu ist es gut? (Andrey Truhachev) |
gen. | когда он об этом узнал, он отказался от своего плана | als er das erfahren hatte, ließ er seinen Plan fallen |
avunc. | меня от этого воротит | das hängt mir zum Hals heraus |
rude | меня от этого тошнит | das kotzt mich an |
gen. | меня с души воротит от этого | das kehrt mir den Magen um |
inf. | меня тошнит от этих разговоров | das habe ich bis zum Ekel oft anhören müssen |
gen. | меня тошнит от этого | es ekelt mir davor |
gen. | меня тошнит от этого | ich ekele mich davor |
gen. | меня тошнит от этого | ich ekle mich davor |
gen. | меня тошнит от этого | es ekelt mich davor |
gen. | Миролюбивая общественность требует немедленного и полного отказа от производства этого средства массового уничтожения | die friedliebende Öffentlichkeit fordert den sofortigen und völligen Verzicht auf dieses Massenvernichtungsmittel (ND 27.4.78) |
inf. | мне нет от этого никакой пользы | ich habe nichts davon |
inf. | мне от этого ни жарко ни холодно | das lässt mich kalt |
gen. | многие жертвовали деньги и одежду для населения этой местности, пострадавшего от стихийного бедствия | viele Menschen spendeten Geld und Kleider für die heimgesuchte Bevölkerung dieser Gegend |
inf. | мы должны держаться от этого дела подальше | wir müssen die Finger davonlassen |
gen. | мы отговаривали его от этого путешествия | wir redeten ihm ab, diese Reise zu unternehmen |
gen. | на этом биллиарде шары хорошо отскакивают от бортов | das Billard hat einen guten Abschlag |
gen. | на этот раз ты от меня не уйдёшь! | diesmal lass ich dich nicht durchwischen! |
gen. | нам всё равно не было бы от этого пользы | das hätte uns ohnehin nichts genützt (Andrey Truhachev) |
gen. | нельзя отказываться также и от этого возможного при определённых обстоятельствах решения | man darf auch von dieser eventuellen Lösung nicht absehen |
gen. | ни пылинки от этого не останется | nicht ein Atom wird davon übrigbleiben |
inf. | никакие силы не могли его удержать от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
inf. | никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde könnten ihn davon abhalten |
inf. | никакие силы не могли удержать его от этого | keine zehn Pferde konnten ihn davon abhalten |
inf. | ничего с ним от этого не случится | deswegen fällt ihm kein Stein aus der Krone |
inf. | ничего с тобой от этого не случится | dir wird keine Perle aus der Krone fallen |
gen. | ничто не заставит его отказаться от этого | nichts kann ihn davon abbringen |
gen. | ничто не могло избавить город от этой беды | nichts konnte die Stadt aus dieser Not erretten |
gen. | он был в восторге от этой певицы | die Sängerin faszinierte ihn (Andrey Truhachev) |
gen. | он должен был отказаться от этого | er müsste davon lassen |
gen. | он ждал избавления от этой неприятной работы | er wartete auf Erlösung von dieser unangenehmen Arbeit |
gen. | он не может избавиться от этой мысли | er kann diesen Gedanken nicht loswerden |
gen. | он не может отделаться от этой навязчивой идеи | er kann von dieser fixen Idee nicht loskommen |
gen. | он опасался, что заразился от этого больного | er befürchtete, er könne sich bei diesem Kranken angesteckt haben |
gen. | он от этого не пострадает | das ist kein Schaden für ihn |
gen. | он от этого получит выгоду | ihm werden daraus Vorteile erwachsen |
inf. | он отбивался от этого руками и ногами | er sperrte sich mit Händen und Füßen dagegen |
gen. | он отбивался от этого руками и ногами | er sträubte sich dagegen mit Händen und Füßen |
gen. | он очень далёк от этого | er ist meilenweit davon entfernt |
gen. | он приходит в отчаяние от этого | er verzweifelt darüber |
gen. | он страдал от этого | er litt darunter |
gen. | он умер от этой болезни | dieses Leiden hat seinen Tod bewirkt |
gen. | она старательно оберегает своих детей от влияния этого человека | sie behütet ihre Kinder vor dem Einfluss dieses Menschen |
gen. | она трепетала от ужаса, вспоминая эту ночь | es schauderte sie, wenn sie an diese Nacht zurückdachte |
gen. | они решили отделаться от этого сотрудника | sie beschlossen, diesen Mitarbeiter abzuhalftern |
gen. | от идеалов и основной идеи этого движения не осталось и следа | der ideale Grundgedanke dieser Bewegung verflüchtigte sich |
gen. | от этих слов у него комок подступил к горлу | nach diesen Worten müsste er schlucken |
gen. | от этого | dadurch (massana) |
gen. | от этого | hierunter (Er leidet hierunter. – Он страдает от этого. Лорина) |
gen. | от этого | davon |
gen. | от этого | hiervon |
gen. | daher от этого | daher |
gen. | от этого барыша не будет | dabei ist nichts zu gewinnen |
avunc. | От этого блевануть хочется! | zum Kotzen ist das! (Andrey Truhachev) |
gen. | от этого брака родились дочь и два сына | dieser Ehe sind eine Tochter und zwei Söhne entsprossen |
gen. | от этого брака родилось двое детей | der Ehe entsprossen zwei Kinder |
inf. | от этого взбеситься можно! | davon kann man ja die Zustände kriegen! (Andrey Truhachev) |
gen. | от этого выгоды мало | das trägt nicht viel aus |
gen. | от этого дело не пострадает | dadurch leidet die Sache keinen Abtrag |
gen. | от этого дух захватывает | das versetzt einem den Atem |
gen. | от этого дух захватывает | das benimmt einem den Atem |
gen. | от этого ему добра не будет | das soll ihm schlecht bekommen |
inf. | от этого ему не поздоровится | das wird ihm übel bekommen |
gen. | от этого ему пользы не будет | das wird ihm schlecht bekommen |
gen. | от этого зависит судьба народа | das Wohl und das Wehe des Volkes hängt davon ab |
gen. | от этого зависит судьба народа | das Wohl und das Weh des Volkes hängt davon ab |
gen. | от этого зрелища у меня сердце разрывается | der Anblick zerreißt mir das Herz |
gen. | от этого известия его лицо просветлело | diese Nachricht erhellte sein Gesicht |
gen. | от этого кровь стынет в жилах | dabei stockt einem das Blut in den Adern |
gen. | от этого кровь стынет в жилах | dabei erstarrt einem das Blut in den Adern |
inf. | от этого лекарства меня очень разнесло | das Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt (Ремедиос_П) |
avunc. | от этого любой опешит | das haut einen vom Stuhl |
inf. | от этого мало пользы | damit können sie keine Seide spinnen |
inf. | от этого мало проку | das macht den Kohl nicht fett |
gen. | от этого мало радости | das macht den Kohl nicht fett |
inf. | от этого мало толку | damit können sie keine Seide spinnen |
gen. | от этого меня не отговорить | das lasse ich mir nicht ausreden |
gen. | от этого места | von dieser Stelle an |
gen. | от этого может стошнить | davon kann einem schlimm und übel werden |
gen. | от этого можно отупеть | dabei kann man stumpfsinnig werden |
gen. | от этого можно сойти с ума | davon kann man verrückt werden |
gen. | от этого можно сойти с ума! | da kann man ja irrsinnig werden! |
avunc. | от этого можно умереть со смеху! | das ist ja zum Schießen! |
gen. | от этого мы на этот раз пока воздержимся | davon wollen wir diesmal noch absehen |
avunc. | от этого на стенку полезешь | das ist ja, um auf die Bäume zu klettern |
avunc. | от этого на стену полезешь | das ist ja, um auf die Bäume zu klettern |
gen. | от этого не отступишь ни на йоту | da ist kein Buchstabe abzudingen |
gen. | от этого не так уж много пользы и радости! | das ist ja wenig ersprießlich! |
humor. | от этого не умирают | es bringt dich nicht um (Andrey Truhachev) |
gen. | от этого нельзя отмахнуться | das lässt sich nicht von der Hand weisen |
idiom. | от этого нет лекарства | Dagegen ist kein Kraut gewachsen (Andrey Truhachev) |
gen. | от этого нет средства | es gibt kein Mittel dagegen |
gen. | от этого ни вреда, ни пользы | das ist wie die weiße Salbe |
gen. | от этого никто не застрахован | davor ist niemand sicher |
inf. | от этого никуда не денешься | das kommt so sicher wie das Amen im Gebet |
inf. | от этого никуда не денешься | das ist so sicher wie das Amen in der Kirche |
gen. | от этого один вред | das schadet nur |
gen. | от этого он умер | daran ist er gestorben |
gen. | от этого поражения он долго не мог прийти в себя | von dieser Schlappe konnte er sich lange nicht erholen |
gen. | от этого предложения не будет никакой пользы | diesem Vorschlag ist nichts abzugewinnen |
gen. | от этого родимчик хватит! | es ist um die Kranke zu kriegen! |
gen. | от этого с ним ничего не случится | dabei kann ihm nichts geschehen |
gen. | от этого с тобой ничего не случится | dabei kann dir nichts geschehen |
avunc. | от этого с ума можно сойти | das ist zum Wahnsinnigwerden |
avunc. | от этого с ума можно сойти | das ist, um auf die Akazien zu klettern |
gen. | от этого с ума можно сойти | das kann einen zur Raserei bringen |
inf. | от этого с ума сойдёшь! | das ist um auf die Bäume zu klettern! |
inf. | от этого с ума сойти можно | das kann einen zur Raserei bringen |
inf. | от этого сбежишь! | es ist zum Davonlaufen! |
gen. | от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange vor |
gen. | от этого супа долго сыт не будешь | die Suppe hält nicht lange nach (vor Gutes Deutsch) |
gen. | от этого так много шума! | das macht ja so viel Geräusch! |
gen. | от этого так просто не отделаешься | das lässt sich nicht so leicht abschütteln |
inf. | от этого толстеют | das schwemmt auf (Ремедиос_П) |
rude | от этого тошнит! | es ist zum Kotzen! |
rude | от этого тошнит! | es ist zum Knochenkotzen! |
gen. | от этого тошнит | dabei kann einem übel werden |
avunc. | От этого тянет блевать! | zum Kotzen ist das! (Andrey Truhachev) |
gen. | от этого у меня тяжело на душе | das bedrückt mein Herz |
gen. | от этого у него тяжело на душе | das beschwert ihm das Herz |
inf. | от этого удар схватить можно! | davon kann man ja Zustände kriegen! (Andrey Truhachev) |
proverb | от этого хуже не будет | das macht der Katze keinen Buckel |
gen. | от этого человека никак не отделаешься | mit diesem Menschen wird man nie fertig |
gen. | от этого человека остались кожа да кости | dieser Mensch hängt fast nur noch in den Gräten |
gen. | от этого щекочет в горле | das kitzelt den Gaumen |
gen. | от этого посетителя я избавился навсегда! | den bin ich endgültig los! |
gen. | от этого я не откажусь | dazu säge ich nicht nein |
gen. | от этого я не откажусь | das lasse ich mir nicht nehmen |
gen. | от этого я не отступлюсь | das lasse ich mir nicht abstreiten |
gen. | от этого я совсем растерялся | das machte mich ganz bestürzt |
avunc. | от этой глупой затеи тебе надо отказаться | den Zahn musst du dir ziehen lassen |
fig., humor. | от этой глупой затеи тебе нужно отказаться | diesen Zahn lass dir ziehen |
gen. | от этой дурной манеры я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
gen. | от этой дурной привычки я его отучу | diese Unart werde ich ihm ausjagen (раз навсегда) |
gen. | от этой мази быстро заживёт | mit dieser Salbe heilt es gut |
inf. | от этой музыки ноги сами пускаются в пляс | die Musik geht in die Beine |
gen. | от этой отвратительной женщины можно всего ожидать | von dieser abscheulichen Frau kann man alles erwarten |
gen. | от этой работы вас никто не избавит | diese Arbeit Wird Ihnen nicht geschenkt |
inf. | от этой работы много грязи | diese Arbeit macht viel Dreck |
inf. | от этой работы много сора | diese Arbeit macht viel Dreck |
avunc. | от этой работы можно одуреть | bei dieser Arbeit wird man ja rammdösig |
gen. | от этой точки | von diesem Punkt aus |
inf. | отстань от меня с этим! | geh mir weg damit! |
gen. | печать потребовала от министра ясно изложить своё мнение об этом происшествии | die Presse forderte vom Minister eine klare Stellungnahme zu diesem Vorfall |
gen. | после этого напряжения я дошёл до точки от усталости | nach dieser Anstrengung war ich fertig |
econ. | право удержания части валютной выручки от экспорта с последующим использованием её для оплаты импорта товаров из этих же стран | Einfuhranrecht |
gen. | предостерегать кого-либо от этого шага | jemanden vor diesem Schritt warnen |
inf. | с ума можно сойти от этого! | da könnte man ein Narr werden! |
gen. | семья, в которой есть дети не только от этого брака, но и от предыдущего | Patchworkfamilie (Maytreya) |
gen. | скажу без преувеличений: я был в восторге от этой пьесы | ich war, ohne Übertreibung, von dem Stück begeistert |
gen. | страна должна была отказаться от своего права на этот остров в пользу соседней державы | das Land musste diese Insel dem Nachbarstaat abtreten |
ironic. | твоя честь от этого нисколько не пострадает | da fällt dir keine Perle aus der Krone |
gen. | трудно отделить друг от друга составные части этой смеси | es ist schwer, die Bestandteile dieser Mischung zu trennen |
gen. | ты должен отучиться от этой дурной привычки | diese Unart musst du dir abgewöhnen |
gen. | ты хочешь этим лишить меня удовольствия от прогулки? | willst du mir damit alle Freude am Spaziergang nehmen? |
gen. | у меня от всех этих речей голова кругом идёт | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |
gen. | у меня от этого голова кружится | das macht mich ganz wirbelig im Köpfe |
gen. | у меня от этого голова кружится | das macht mich ganz wirbelig im Kopfe |
gen. | у меня от этого голова кружится | das macht mich ganz wirbelig im Kopf |
gen. | у меня от этого сердце разрывается | das schneidet mir ins Herz (на части) |
gen. | у меня сердце сжимается от этого | das dreht mir das Herz ab |
fig. | у меня уже уши болят от этого | das schmerzt mir in den Ohren (nur nicht schreien, das schmerzt mir in den Ohren! OLGA P.) |
gen. | у него осталось от этого только неопределённое впечатление | er hat davon nur einen unbestimmten Eindruck zurückbehalten |
gen. | у него слюнки текут от этого | das Maul wässert ihm danach |
gen. | увольте меня от этого | befreien Sie mich davon (от необходимости что-либо сделать) |
avunc. | уж я отучу тебя от этого! | ich werde es dir schon gründlich austreiben! |
gen. | уж я отучу тебя от этого! | ich werde es dir schon gründlich austreiben! |
gen. | цветы засыхают от этого палящего солнца | Blumen verdorren in dieser Sonnenglut |
gen. | чего ты нежничаешь, всё равно ты этим от меня ничего не добьёшься | was soll das Geschmuse, damit erreichst du nichts bei mir |
gen. | чем отличается этот учебник от других? | wodurch unterscheidet sich dieses Lehrbuch von den anderen? |
gen. | что мне от этого за польза ? | was habe ich davon? |
gen. | эта болезнь часто происходит от плохого питания | diese Krankheit kommt oft von schlechter Ernährung her |
gen. | эта болезнь часто происходит от простуды | diese Krankheit kommt oft von einer Erkältung her |
gen. | эта деревня находится на большом расстоянии от ближайшего города | dieses Dorf liegt weit entfernt von der nächsten Stadt |
gen. | эта идея нам не понравилась, мы отказались от неё | diese Idee hat uns nicht imponiert, wir haben sie verworfen |
gen. | эта мысль исходит от него | der Gedanke geht von ihm aus |
gen. | эта мысль очень далека от сути дела | dieser Gedanke liegt doch sehr ab |
gen. | эта работа не свободна от недостатков | diese Arbeit ist nicht frei von Mängeln |
gen. | эта работа не свободна от ошибок | diese Arbeit ist nicht frei von Fehlern |
gen. | эта футболка имеется как для женщин, так и для мужчин размером от M до XXL. | dieses T-Shirt gibt's sowohl für Damen als auch für Herren in den Größen M, L, XL und XXL. |
gen. | этим договором от страны были отторгнуты важные территории | durch diesen Vertrag würden wichtige Gebiete vom Lande abgetrennt |
gen. | этим он от меня ничего не добьётся | damit kommt er bei mir nicht an |
gen. | этим ты от меня ничего не добьёшься | damit hast du bei mir kein Glück |
gen. | этим я хотел бы предохранить тебя от худшего | damit möchte ich dich vor Schlimmerem beschützen |
gen. | этого можно было ожидать от Анны | das ist echt Anna |
gen. | этого он не заслужил от тебя | das hat er nicht um dich verdient |
gen. | этого ученика пришлось освободить от уроков физкультуры | dieser Schüler musste vom Turnunterricht befreit werden |
gen. | этого я не ожидал от него | das hätte ich nicht hinter ihm gesucht |
gen. | этого я от него не ожидал! | das hätte ich von ihm nicht gedacht! |
gen. | этого я от него не ожидал | das hätte ich ihm nicht zugetraut |
inet. | этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра | diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt. JavaScript muss aktiviert werden, damit sie angezeigt werden kann. |
gen. | этот город расположен вдали от железной дороги | dieser Ort hat keinen Eisenbahnanschluss |
gen. | этот дом ничем не отличается от соседних домов | dieses Haus unterscheidet sich durch nichts von den Nachbarhäusern |
gen. | этот от нас не уйдёт | den wollen wir schön fassen |
gen. | этот посёлок расположен вдали от железной дороги | dieser Ort hat keinen Eisenbahnanschluss |
gen. | этот редкий вид животных необходимо уберечь от вымирания | man muss diese seltene Tierart vor dem Aussterben bewahren |
gen. | этот рубец остался от операции | diese Narbe rührt von der Operation her |
gen. | этот стул остался от моей бабки | der Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter |
gen. | этот ученик освобождён от занятий физкультурой | der Schüler ist vom Turnen befreit |
gen. | этот шов остался от операции | diese Narbe rührt von der Operation her |
pomp. | я далёк от этого | das sei ferne von mir |
pomp. | я далёк от этого | das sei fern von mir |
gen. | я его излечу от этой иллюзии | von dieser Illusion werde ich ihn heilen |
gen. | я не мог отделаться от этого впечатления | ich konnte mich des Eindrucks nicht erwehren |
gen. | я не мог оторваться от этой картины | ich konnte mich von diesem Bild gar nicht trennen |
gen. | я не мог уклониться от этой темы | ich konnte das Thema nicht umgehen (обойти эту тему) |
gen. | я не могу отделаться от этой работы | ich kann von dieser Arbeit nicht loskommen |
gen. | я не могу оторваться от этого зрелища | ich kann mich von diesem Anblick nicht trennen |
gen. | я от этого заболел | das hat mich krank gemacht |
gen. | я от этого не имею барыша | ich habe davon keinen Profit |
inf. | я от этого не отступлюсь | da bleibe ich bei |
gen. | я от этого не отступлюсь | ich lasse nicht daran rütteln |
gen. | я от этого не проиграл и не выиграл | ich hätte weder Vorteile noch Nachteile davon |
gen. | я от этого только теряю | ich habe nur Nachteile davon |
gen. | я отказался от этого намерения | ich habe diese Absicht fahrenlassen |
gen. | я отказался от этого плана | ich habe diese Absicht fahrenlassen |
gen. | я добровольно отказываюсь от этого | ich verzichte darauf |
gen. | я охотно откажусь от этого | ich will es gern missen |
gen. | я очень многого жду от этой лекции | von dieser Vorlesung erwarte ich mir sehr viel |
gen. | я предостерёг его от этого | ich habe ihn davor gewarnt |
avunc. | я совершенно обалдел от всех этих речей | von dem vielen Reden bin ich richtig beduselt |
gen. | я совершенно обалдел от всех этих речей | ich bin von den vielen Reden ganz beduselt |
gen. | я содрогаюсь от отвращения при виде этого | mir schaudert vor Abscheu bei diesem Anblick |
gen. | я содрогаюсь от отвращения при виде этого | es schaudert mich vor Abscheu bei diesem Anblick |
gen. | я содрогаюсь от отвращения при виде этого | ich schaudere vor Abscheu bei diesem Anblick |
gen. | я содрогаюсь от ужаса при виде этого | es schaudert mich vor Entsetzen bei diesem Anblick |
gen. | я содрогаюсь от ужаса при виде этого | mir schaudert vor Entsetzen bei diesem Anblick |
gen. | я содрогаюсь от ужаса при виде этого | ich schaudere vor Entsetzen bei diesem Anblick |
gen. | я узнал об этом от него своевременно | ich habe das von ihm rechtzeitig erfahren |
gen. | я узнал об этом от него случайно | ich habe das von ihm durch Zufall erfahren |
gen. | я хочу избавить тебя от этого позора | ich will dir diese Schande ersparen |
gen. | я этого от тебя не заслужил | das habe ich nicht um dich verdient |
gen. | я этого от тебя не заслужил | das habe ich nicht von dir verdient |