Subject | Russian | German |
gen. | а ну катись отсюда! | rapido ab durch die Mitte! |
rude | а пошёл бы ты отсюда, бычара! | mach, dass du wegkommst, du Hirsch! (Andrey Truhachev) |
gen. | ближайший посёлок находится в четырёх километрах отсюда | die nächste Ortschaft ist vier Kilometer entfernt |
gen. | быть мыслями далеко отсюда | weggetreten sein (Andrey Truhachev) |
gen. | быть мыслями далеко отсюда | völlig geistesabwesend sein (Andrey Truhachev) |
gen. | быть мыслями далеко отсюда | geistig völlig weggetreten sein (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть мыслями за сто миль отсюда | völlig geistesabwesend sein (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть мыслями за сто миль отсюда | weggetreten sein (Andrey Truhachev) |
idiom. | быть мыслями за сто миль отсюда | geistig völlig weggetreten sein (Andrey Truhachev) |
rude | вали ка отсюда, браток! | mach, dass du wegkommst, du Hirsch! (Andrey Truhachev) |
inf. | вали отсюда! | Rutsch mir den Buckel runter! (Andrey Truhachev) |
avunc., rude | вали отсюда! | scher dich hinaus! |
rude | вали отсюда! | Fick dich ins Knie! (Andrey Truhachev) |
rude | вали отсюда! | Fick dich selbst! (Andrey Truhachev) |
inf. | вали отсюда! | du kannst mich mal! |
gen. | вали отсюда, да побыстрей! | mach 'n Toelop! |
gen. | вон отсюда! | hinaus mit dir! |
gen. | все хотели, чтобы его отсюда убрали | alle wollten ihn hier weg haben |
gen. | вытекающий отсюда | daraus folgend (Лорина) |
avunc., rude | давай отсюда! | scher dich hinaus! |
inf. | Давай отсюда! фамильярно | Mach 'n Abgang! (Honigwabe) |
gen. | давайте-ка, быстренько уберёмся отсюда | wir wollen sehen, dass wir hier schnellstens fortkommen |
gen. | далеко отсюда | fern von hier |
gen. | далеко отсюда | weit von hier |
avunc., rude | двигай отсюда! | scher dich hinaus! |
rude | двигай отсюда копытами, придурок! | mach, dass du wegkommst, du Hirsch! (Andrey Truhachev) |
gen. | если мальчишки начнут драться, я их выброшу отсюда! | wenn die Burschen zu raufen anfangen, schmeiße ich sie raus! |
gen. | если парни начнут драться, я их выброшу отсюда! | wenn die Burschen zu raufen anfangen, schmeiße ich sie raus! |
gen. | идем отсюда | nichts wie weg (поскорее: Schnappen wir unser Geschenk und nichts wie weg. OLGA P.) |
gen. | какой вы делаете отсюда вывод? | was schließen Sie daraus? |
gen. | какой отсюда вывод? | was folgt daraus? |
inf. | катись ка ты отсюда! | Rutsch mir den Buckel runter! (Andrey Truhachev) |
rude | катись отсюда! | Leck mich doch! (Andrey Truhachev) |
avunc. | катись отсюда! | hau ab! |
invect. | катись отсюда! | Scher dich zum Teufel! (Andrey Truhachev) |
inf. | катись отсюда! | Leck mich am Arsch! (Andrey Truhachev) |
gen. | коси отсюда, да побыстрей! | mach 'n Toelop! |
gen. | мне хочется уехать отсюда | es zieht mich fort von hier |
gen. | мне хочется уйти отсюда | es zieht mich fort von hier |
gen. | мотай отсюда ко всем чертям! | pack dich zum Teufel! |
gen. | не будете ли вы столь любезны забрать отсюда свои вещи? | würden Sie, bitte, Ihre Sachen hier wegnehmen? |
gen. | нет другого выхода, как отослать его отсюда | es gibt keinen anderen Ausweg, als ihn wegzuschicken |
gen. | он добивался того, чтобы уехать отсюда как можно скорее | er trachtete danach, so schnell wie möglich wegzukommen |
gen. | он не мог видеть отсюда вершин деревьев | die Spitzen der Bäume konnte er von hier aus nicht sehen |
gen. | он родом отсюда | er stammt von hier |
gen. | отсюда бежать невозможно | an ein Fortkommen ist nicht zu denken |
book. | отсюда видно ... | daraus ist ersichtlich ... |
gen. | отсюда видно | es erhellt daraus (massana) |
gen. | отсюда видно далеко-далеко | von hier aus kann man weit in die Ferne blicken |
gen. | отсюда видно отсюда можно сделать вывод | daraus kann man erschließen |
gen. | отсюда видно, что ... | man sieht daraus, dass ... |
gen. | отсюда возникают трудности | daraus erwachsen Schwierigkeiten |
gen. | отсюда возникают убытки | daraus erwachsen Unkosten |
gen. | отсюда выбраться невозможно | an ein Fortkommen ist nicht zu denken |
gen. | отсюда вытекает | daraus folgert |
gen. | отсюда вытекает | daraus geht hervor |
gen. | отсюда далеко видно | von hier hat man einen weiten Ausblick |
gen. | отсюда и вопрос | die Frage liegt auf der Hand (amsterdam) |
food.ind. | отсюда и название | daher der Name (nettle-e) |
gen. | отсюда, насколько хватает глаз, нет поблизости ни одного дома | so weit man die Gegend von hier überblicken kann, gibt es kein einziges Haus in der Nähe |
gen. | отсюда проистекают трудности | daraus erwachsen Schwierigkeiten |
gen. | отсюда проистекают убытки | daraus erwachsen Unkosten |
gen. | отсюда сверху открывается широкая панорама | von hier oben hat man eine weite Sicht |
gen. | отсюда сверху открывается широкая перспектива | von hier oben hat man eine weite Sicht |
gen. | отсюда следует | daraus geht hervor (Лорина) |
math. | отсюда следует | daraus folgt |
gen. | отсюда следует | daraus folgert |
gen. | отсюда следует | hieraus ergibt sich |
gen. | отсюда становится ясным, что его мотивы были совершенно иными | daraus erhellt, dass seine Motive ganz anderer Art waren |
gen. | отсюда уйти невозможно | an ein Fortkommen ist nicht zu denken |
gen. | отсюда я не могу определить расстояние | von hier aus kann ich die Entfernung nicht schätzen |
book. | отсюда явствует ... | daraus ist ersichtlich ... |
gen. | отсюда явствует | daraus geht hervor (Лорина) |
book. | отсюда ясно ... | daraus ist ersichtlich ... |
gen. | пошёл вон отсюда! | 'raus mit dir! |
inf. | проваливаем отсюда! | Lass uns abhauen! (Andrey Truhachev) |
avunc. | проваливай отсюда! | verschwinde! (Andrey Truhachev) |
avunc. | проваливай отсюда! | verzieh dich! (Andrey Truhachev) |
avunc. | проваливай отсюда! | verdufte! (Andrey Truhachev) |
inf. | проваливай отсюда! | Rutsch mir den Buckel runter! (Andrey Truhachev) |
avunc. | проваливай отсюда! | mach dich fort! (Andrey Truhachev) |
inf. | проваливай отсюда! | Leck mich am Arsch! (Andrey Truhachev) |
vien., rude | проваливай отсюда! | geh baden! |
avunc. | проваливай отсюда! | geh weg! (Andrey Truhachev) |
avunc. | проваливай отсюда! | schleich dich! (Andrey Truhachev) |
inf. | проваливай отсюда! | du kannst mich mal! |
avunc. | проваливай отсюда на фиг! | verdammt, hau ab! (Andrey Truhachev) |
rude | проваливай отсюда, ублюдок! | Fick dich, du Arschloch! (Andrey Truhachev) |
rude | проваливай отсюда, ублюдок! | Fick dich ins Knie, du Arschloch! (Andrey Truhachev) |
avunc. | прочь отсюда! | fort mit Schaden! |
gen. | прочь отсюда! | du kannst marschieren! |
inf. | сваливаем отсюда! | Lass uns abhauen! (Andrey Truhachev) |
inf. | скорей отсюда | nichts wie raus! |
avunc. | смойся на фиг отсюда! | verdammt, hau ab! (Andrey Truhachev) |
gen. | со всеми вытекающими отсюда последствиями | mit allen daraus folgenden Konsequenzen (AlexandraM) |
inf. | этот стол надо убрать отсюда | der Tisch muss hier weg |
gen. | этот стол необходимо убрать отсюда | der Tisch muss weg |
inf. | тикай отсюда! | zieh Leine! |
gen. | убирайся отсюда! | mach, dass du fortkommst! |
gen. | убирайся отсюда, да поживей! | mach, dass du bald fortkommst! |
gen. | этот город расположен невероятно далеко отсюда | die Stadt liegt unglaublich weit von hier |
gen. | я хотел бы быть далеко отсюда | ich wünsche mich weit fort hier |
gen. | я хотел бы быть далеко отсюда | ich wünsche mich weit fort von hier |