DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing отсюда | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.а ну катись отсюда!rapido ab durch die Mitte!
rudeа пошёл бы ты отсюда, бычара!mach, dass du wegkommst, du Hirsch! (Andrey Truhachev)
gen.ближайший посёлок находится в четырёх километрах отсюдаdie nächste Ortschaft ist vier Kilometer entfernt
gen.быть мыслями далеко отсюдаweggetreten sein (Andrey Truhachev)
gen.быть мыслями далеко отсюдаvöllig geistesabwesend sein (Andrey Truhachev)
gen.быть мыслями далеко отсюдаgeistig völlig weggetreten sein (Andrey Truhachev)
idiom.быть мыслями за сто миль отсюдаvöllig geistesabwesend sein (Andrey Truhachev)
idiom.быть мыслями за сто миль отсюдаweggetreten sein (Andrey Truhachev)
idiom.быть мыслями за сто миль отсюдаgeistig völlig weggetreten sein (Andrey Truhachev)
rudeвали ка отсюда, браток!mach, dass du wegkommst, du Hirsch! (Andrey Truhachev)
inf.вали отсюда!Rutsch mir den Buckel runter! (Andrey Truhachev)
avunc., rudeвали отсюда!scher dich hinaus!
rudeвали отсюда!Fick dich ins Knie! (Andrey Truhachev)
rudeвали отсюда!Fick dich selbst! (Andrey Truhachev)
inf.вали отсюда!du kannst mich mal!
gen.вали отсюда, да побыстрей!mach 'n Toelop!
gen.вон отсюда!hinaus mit dir!
gen.все хотели, чтобы его отсюда убралиalle wollten ihn hier weg haben
gen.вытекающий отсюдаdaraus folgend (Лорина)
avunc., rudeдавай отсюда!scher dich hinaus!
inf.Давай отсюда! фамильярноMach 'n Abgang! (Honigwabe)
gen.давайте-ка, быстренько уберёмся отсюдаwir wollen sehen, dass wir hier schnellstens fortkommen
gen.далеко отсюдаfern von hier
gen.далеко отсюдаweit von hier
avunc., rudeдвигай отсюда!scher dich hinaus!
rudeдвигай отсюда копытами, придурок!mach, dass du wegkommst, du Hirsch! (Andrey Truhachev)
gen.если мальчишки начнут драться, я их выброшу отсюда!wenn die Burschen zu raufen anfangen, schmeiße ich sie raus!
gen.если парни начнут драться, я их выброшу отсюда!wenn die Burschen zu raufen anfangen, schmeiße ich sie raus!
gen.идем отсюдаnichts wie weg (поскорее: Schnappen wir unser Geschenk und nichts wie weg. OLGA P.)
gen.какой вы делаете отсюда вывод?was schließen Sie daraus?
gen.какой отсюда вывод?was folgt daraus?
inf.катись ка ты отсюда!Rutsch mir den Buckel runter! (Andrey Truhachev)
rudeкатись отсюда!Leck mich doch! (Andrey Truhachev)
avunc.катись отсюда!hau ab!
invect.катись отсюда!Scher dich zum Teufel! (Andrey Truhachev)
inf.катись отсюда!Leck mich am Arsch! (Andrey Truhachev)
gen.коси отсюда, да побыстрей!mach 'n Toelop!
gen.мне хочется уехать отсюдаes zieht mich fort von hier
gen.мне хочется уйти отсюдаes zieht mich fort von hier
gen.мотай отсюда ко всем чертям!pack dich zum Teufel!
gen.не будете ли вы столь любезны забрать отсюда свои вещи?würden Sie, bitte, Ihre Sachen hier wegnehmen?
gen.нет другого выхода, как отослать его отсюдаes gibt keinen anderen Ausweg, als ihn wegzuschicken
gen.он добивался того, чтобы уехать отсюда как можно скорееer trachtete danach, so schnell wie möglich wegzukommen
gen.он не мог видеть отсюда вершин деревьевdie Spitzen der Bäume konnte er von hier aus nicht sehen
gen.он родом отсюдаer stammt von hier
gen.отсюда бежать невозможноan ein Fortkommen ist nicht zu denken
book.отсюда видно ... daraus ist ersichtlich ...
gen.отсюда видноes erhellt daraus (massana)
gen.отсюда видно далеко-далекоvon hier aus kann man weit in die Ferne blicken
gen.отсюда видно отсюда можно сделать выводdaraus kann man erschließen
gen.отсюда видно, что ... man sieht daraus, dass ...
gen.отсюда возникают трудностиdaraus erwachsen Schwierigkeiten
gen.отсюда возникают убыткиdaraus erwachsen Unkosten
gen.отсюда выбраться невозможноan ein Fortkommen ist nicht zu denken
gen.отсюда вытекаетdaraus folgert
gen.отсюда вытекаетdaraus geht hervor
gen.отсюда далеко видноvon hier hat man einen weiten Ausblick
gen.отсюда и вопросdie Frage liegt auf der Hand (amsterdam)
food.ind.отсюда и названиеdaher der Name (nettle-e)
gen.отсюда, насколько хватает глаз, нет поблизости ни одного домаso weit man die Gegend von hier überblicken kann, gibt es kein einziges Haus in der Nähe
gen.отсюда проистекают трудностиdaraus erwachsen Schwierigkeiten
gen.отсюда проистекают убыткиdaraus erwachsen Unkosten
gen.отсюда сверху открывается широкая панорамаvon hier oben hat man eine weite Sicht
gen.отсюда сверху открывается широкая перспективаvon hier oben hat man eine weite Sicht
gen.отсюда следуетdaraus geht hervor (Лорина)
math.отсюда следуетdaraus folgt
gen.отсюда следуетdaraus folgert
gen.отсюда следуетhieraus ergibt sich
gen.отсюда становится ясным, что его мотивы были совершенно инымиdaraus erhellt, dass seine Motive ganz anderer Art waren
gen.отсюда уйти невозможноan ein Fortkommen ist nicht zu denken
gen.отсюда я не могу определить расстояниеvon hier aus kann ich die Entfernung nicht schätzen
book.отсюда явствует ... daraus ist ersichtlich ...
gen.отсюда явствуетdaraus geht hervor (Лорина)
book.отсюда ясно ... daraus ist ersichtlich ...
gen.пошёл вон отсюда!'raus mit dir!
inf.проваливаем отсюда!Lass uns abhauen! (Andrey Truhachev)
avunc.проваливай отсюда!verschwinde! (Andrey Truhachev)
avunc.проваливай отсюда!verzieh dich! (Andrey Truhachev)
avunc.проваливай отсюда!verdufte! (Andrey Truhachev)
inf.проваливай отсюда!Rutsch mir den Buckel runter! (Andrey Truhachev)
avunc.проваливай отсюда!mach dich fort! (Andrey Truhachev)
inf.проваливай отсюда!Leck mich am Arsch! (Andrey Truhachev)
vien., rudeпроваливай отсюда!geh baden!
avunc.проваливай отсюда!geh weg! (Andrey Truhachev)
avunc.проваливай отсюда!schleich dich! (Andrey Truhachev)
inf.проваливай отсюда!du kannst mich mal!
avunc.проваливай отсюда на фиг!verdammt, hau ab! (Andrey Truhachev)
rudeпроваливай отсюда, ублюдок!Fick dich, du Arschloch! (Andrey Truhachev)
rudeпроваливай отсюда, ублюдок!Fick dich ins Knie, du Arschloch! (Andrey Truhachev)
avunc.прочь отсюда!fort mit Schaden!
gen.прочь отсюда!du kannst marschieren!
inf.сваливаем отсюда!Lass uns abhauen! (Andrey Truhachev)
inf.скорей отсюдаnichts wie raus!
avunc.смойся на фиг отсюда!verdammt, hau ab! (Andrey Truhachev)
gen.со всеми вытекающими отсюда последствиямиmit allen daraus folgenden Konsequenzen (AlexandraM)
inf.этот стол надо убрать отсюдаder Tisch muss hier weg
gen.этот стол необходимо убрать отсюдаder Tisch muss weg
inf.тикай отсюда!zieh Leine!
gen.убирайся отсюда!mach, dass du fortkommst!
gen.убирайся отсюда, да поживей!mach, dass du bald fortkommst!
gen.этот город расположен невероятно далеко отсюдаdie Stadt liegt unglaublich weit von hier
gen.я хотел бы быть далеко отсюдаich wünsche mich weit fort hier
gen.я хотел бы быть далеко отсюдаich wünsche mich weit fort von hier