Russian | German |
6 апреля 1948 года в Москве был подписан договор, который в корне изменил отношения между Финляндией и Советским Союзом. | ... am 6. April 1948 wurde in Moskau ein Vertrag unterzeichnet, der die Beziehungen zwischen Finnland und der Sowjetunion von Grund auf veränderte ND 6.4.78 |
в конце концов им надоело ежедневно выяснять отношения друг с другом | zum Schluss hatten beide den täglichen Ärger miteinander satt |
внезапно разорвать отношения без объяснений | ghosten (Ин.яз) |
воспитание сознательного отношения к здоровью | Gesundheitserziehung |
дипломатические отношения были разорваны | die diplomatischen Beziehungen wurden abgebrochen |
законодательство, регулирующее отношения соседей-владельцев недвижимости | Nachbarrecht |
наши хорошие отношения омрачились | unser gutes Verhältnis has sich getrübt |
не имеющий отношения к школе, не связанный со школой | schulfremd |
Однажды, после обсуждения, Стефан говорит Арнольду: "Дружеские отношения между политиками, собственно говоря, не имеют ничего общего с дружбой в буквальном смысле". | Einmal, am Schluss einer Besprechung, meint Stefan zu Arnold, Freundschaften zwischen Politikern hätten doch mit Freundschaft im wörtlichen Sinne eigentlich nichts gemein (Ebenda) |
он завязал близкие отношения с этой дамой | er hat sich der Dame in vertraulicher Weise genähert |
он поддерживает отношения с артистами | er pflegt den Umgang mit Schauspielern |
они разорвали отношения друг с другом | zwischen ihnen ist es zum Bruch gekommen |
отношения психологический климат в коллективе | Arbeitsklima |
отношения выходного дня | Wochenendbeziehung (вид партнёрских отношений, в которых пара проводит время вместе только в выходные golowko) |
отношения доверия | Vertrauensverhältnis |
отношения дружбы | Freundschaftsverhältnisse |
отношения между обоими государствами несколько ухудшились | zwischen beiden Staaten ist eine Abkühlung eingetreten |
отношения между двумя людьми | Zweierbeziehung (soulveig) |
отношения между людьми | human relations |
отношения между нанимателем и служащим | Dienstverhältnis |
отношения между супругами разладились | die Ehe hat einen Knacks bekommen |
отношения между учителем и учениками | Lehrer-Schüler-Verhältnis |
отношения на расстоянии | Fernbeziehung (1OlgaS) |
отношения охладели | das Verhältnis ist erkaltet (Vas Kusiv) |
отношения с коллегами | Beziehungen zu Kollegen (dolmetscherr) |
отношения с Обществом | Gesellschaftsverhältnis (dolmetscherr) |
отношения, складывающиеся в рамках системы кооперирования | Kooperationsbeziehungen |
отношения субординации | Überordnungsverhältnis (dolmetscherr) |
отношения субординации | Unterordnungsverhältnis (dolmetscherr) |
отношения у них не сложились | ihre Beziehung ist schief gelaufen (Николай Бердник) |
отношения у них не сложились | sie kommen nicht gut miteinander aus (Николай Бердник) |
отсутствие критического отношения к делу | Kritiklosigkeit |
поддерживать дипломатические отношения с какой-либо страной | die diplomatischen Beziehungen zu einem Land aufrechterhalten |
поддерживать отношения со старыми друзьями | mit seinen alten Freunden verkehren |
поддерживать отношения со старыми знакомыми | alte Kontakte pflegen (SKY) |
правовые нормы, регулирующие отношения соседей – собственников недвижимостей | Nachbarrecht |
при обозначении отношения к чему-либо | zu |
развивать торговые отношения с каким-либо государством | Handelsbeziehungen zu einem Staat ausbauen |
разорвать дипломатические отношения с какой-либо страной | die diplomatischen Beziehungen zu einem Land abbrechen |
супружеские отношения в паре | Paarbeziehung (ВВладимир) |
теперешние отношения носят временный характер | die heutigen Beziehungen sind nur ein Provisorium |
торговые отношения между социалистическими странами успешно развиваются | die Handelsbeziehungen zwischen den sozialistischen Ländern entwickeln sich erfolgreich |
торговые отношения, охватывающие весь мир | ein weltweit gespannter Handel |
трудовые отношения, не отвечающие нормам трудового законодательства | prekäre Beschäftigung (временная, низкооплачиваемая работа, как правило, без заключения трудового договора, без соц. обеспечения и ненадлежащей охраной труда Ин.яз) |
укажите родственные отношения, фамилию, имя и возраст! | geben Sie Ihr verwandtschaftliches Verhältnis, Familien, Vornamen u. Alter an! (в анкете) |
установить дипломатические отношения с какой-либо страной | die diplomatischen Beziehungen zu einem Land anbahnen |
хорошие отношения крепнут | die guten Beziehungen vertiefen sich |
это не имеет никакого отношения к делу | es tut nichts zur Sache |
этот роман отражает общественные отношения в эпоху своего возникновения | dieser Roman reflektiert die gesellschaftlichen Verhältnisse seiner Entstehungszeit |