Russian | German |
актриса оставила сцену | die Schauspielerin trat von der Bühne ab |
без какой-либо видимой причины он оставил учёбу | ohne ersichtlichen Grund gab er sein Studium auf |
в спешке я оставил деньги на столе | in der Eile habe ich das Geld auf dem Tisch liegen lassen |
война оставила много следов | der Krieg hat viele Narben hinterlassen |
враг оставил город | der Feind verließ die Stadt |
все, оставленное умершим | Hinterlassenschaft (наследство как совокупность ценностей и обязательств) |
вынудить оставить семью | verstoßen |
высказать или совершить что–то, что воздействует на общественное мнение, оставит знак | Zeichen setzen (etwas tun, um damit eine öffentliche Wirkung zu erzielen; etwas Vorbildliches tun tg) |
где мне можно оставить пальто? | wo kann ich meinen Mantel lassen? |
гений, охранявший его, видимо, его оставил | sein Schutzgeist hat ihn wohl verlassen |
грабители ничего не оставили | die Plünderer haben nichts liegen lassen |
да оставь же! | lass doch nur! |
да оставь же меня в покое! | so lass mich doch in Ruhe! |
давай оставим всё как есть | wir wollen es dabei belassen |
его друзья по работе не оставили его тогда в беде | seine Kumpel ließen ihn damals nicht im Stich |
его оставили стоять одного | er wurde stehengelassen |
её умершая дочь оставила после себя двух малышей | ihre verstorbene Tochter hinterließ zwei kleine Kinder |
игла оставила небольшую, но глубокую царапину | die Nadel hinterließ einen tiefen Ritz |
Камня на камне не оставить | es wird hier kein Stein auf dem anderen bleiben |
ключ оставили в двери | der Schlüssel würde stecken gelassen |
ключ оставили в замке | der Schlüssel würde stecken gelassen |
машина оставила глубокий след | der Wagen hinterließ eine tiefe Spur |
муж не оставил ей средств к существованию | ihr Mann hat ihr nichts zum Leben hinterlassen |
мужество оставило меня | der Mut verging mir |
мы всё оставили как было | wir haben alles liegen- und stehenlassen |
мы оставили этот вопрос открытым | wir haben diese Frage auf sich beruhen lassen |
мы проехали мимо, оставив город левее | wir haben die Stadt links liegenlassen |
нам лучше оставить пока всё как есть | das Beste ist, wir lassen vorläufig alles auf sich beruhen |
наследники были очень недовольны, что отец оставил своей племяннице в наследство новый дом | die Erben waren sehr unzufrieden, dass der Vater seiner Nichte das neue Haus als Vermächtnis hinterlassen hat |
наши деды оставили насумерли | Meine Großeltern sind von uns gegangen (Andrey Truhachev) |
не будь же дураком, оставь это! | sei doch kein Narr, lass das! |
не оставить выбора | keine Wahl lassen (camilla90) |
не оставить и следа | keine Spuren hinterlassen (alenushpl) |
не оставить и следа | etwas bis auf die letzte Spur vertilgen (от чего-либо) |
не оставить ошибку | einen Fehler stehenlassen |
не оставить после себя семьи | keine Familie hinterlassen |
не оставить равнодушным | den Nerv treffen (Aleksandra Pisareva) |
не оставить следов | keine Spuren hinterlassen (alenushpl) |
несчастных просто оставили на произвол судьбы | man überließ die Unglücklichen einfach ihrem Schicksal |
он должен был оставить полюбившееся ему место | er musste die liebgewordene Stätte verlassen |
он здесь оставит далеко позади всех и каждого | er übertrumpft hier alle |
он не мог её оставить | er könnte sie nicht lassen (konnte Gutes Deutsch) |
он не оставил наследника | er hat keinen Nachfolger hinterlassen |
он не оставил преемника | er hat keinen Nachfolger hinterlassen |
он неплотно затворил окно, оставив щель | er ließ das Fenster einen Spalt offen |
он оставил в качестве залога своё удостоверение | er hat seinen Ausweis als Pfand zurückgelassen |
он оставил всякую надежду | er hat alle Hoffnungen fahrenlassen |
он оставил грязные следы | er hinterließ schmutzige Tapfen |
он оставил ключ в двери | er hat den Schlüssel steckenlassen |
он оставил ключ в замке | er hat den Schlüssel steckenlassen |
он оставил медицину и стал изучать физику | er ist vom Medizin- zum Physikstudium übergewechselt |
он оставил меня в дураках | ich bin ihm aufgesessen |
он оставил племяннику в наследство всё своё имущество | er hinterließ dem Neffen sein ganzes Vermögen |
он оставил поручение | er hat einen Auftrag hinterlassen |
он оставил свои привычки | er hat seine Gewohnheiten aufgesteckt |
он оставил свой новый адрес | er hat seine neue Adresse hinterlassen |
он оставил службу | er hat sich ins Privatleben zurückgezogen |
он оставил суп недоеденным | er hat die Suppe stehenlassen |
он оставил это | er hat es bleibenlassen (занятие) |
он там оставил немало денег | er ließ dort manchen Taler springen |
он умер, не оставив завещания | er starb, ohne ein Testament zu hinterlassen |
он ушёл, оставив её стоять на улице | er ging und ließ sie in der Straße stehen |
она оставила детей на попечение соседки | sie hat die Kinder der Obhut ihrer Nachbarin anvertraut |
она оставила детей под присмотром соседки | sie hat die Kinder ihrer Nachbarin anvertraut |
она умерла, никого не оставив после себя | sie starb ohne Nachkommen |
они не оставили на нём живого места | sie ließen keinen guten Faden an ihm (раскритиковали) |
оставим пока эту проблему | wir wollen dieses Problem ruhen lassen |
оставим спор | den Streit lassen wir ruhen |
оставим это на другой раз | das heben wir uns für einen anderen Tag auf (Viola4482) |
оставим это так | wir wollen es dabei belassen |
оставим этот разговор, тем более, что мне надо скоро уходить | lassen wir das Gespräch, zumal ich bald weggehen muss |
оставит след | ein Zeichen setzen (etwas tun, um damit eine öffentliche Wirkung zu erzielen; etwas Vorbildliches tun tg) |
оставить адрес | die Adresse hinterlassen |
оставить без внимания | unberücksichtigt lassen (Andrey Truhachev) |
оставить без внимания | keine Notiz nehmen von jemandem/etwas (Andrey Truhachev) |
оставить что-либо без внимания | etwas unbeachtet lassen |
оставить что-либо без внимания | an etwas achtlos vorbeigehen |
оставить без защиты от непогоды | etwas den Unbilden der Witterung aussetzen |
оставить без изменений | unverändert belassen (Andrey Truhachev) |
оставить без изменений | unverändert lassen (Andrey Truhachev) |
оставить без изменения | unverändert lassen (Andrey Truhachev) |
оставить без изменения | unverändert belassen (Andrey Truhachev) |
оставить без ответа | unerwidert lassen (Лорина) |
оставить без поддержки | Unterstützung verwehren (Russland und die russische Gesellschaft können Noworossija nicht ihre Unterstützung verwehren. AlexandraM) |
оставить кого-либо без поддержки | seine Hand von jemandem abziehen |
оставить что-либо без последствий | bewenden lassen (bei / mit etwas pale sky) |
оставить кого-либо безразличным | jemanden kalt lassen (Sind Sie ein echter Sparfuchs? Dann wird Sie dieses Angebot garantiert nicht kalt lassen. Alex Krayevsky) |
оставить после себя беспорядок в комнате | Unordnung im Zimmer hinterlassen |
оставить о себе благоприятное впечатление | einen guten Eindruck hinterlassen (Andrey Truhachev) |
оставить большое наследство | eine große Erbschaft hinterlassen |
оставить кого-либо в беде | jemanden im Stich lassen (бросить marinik) |
оставить в дураках | betören |
оставить в дураках | übertölpeln |
оставить в заключении | in Haft belassen |
оставить в заключении | in Haft behalten |
оставить в наследство | vererben (Celesta) |
оставить в неведении | in Ungewissheit lassen (Andrey Truhachev) |
оставить в неведении | jemanden im Ungewissen lassen (Andrey Truhachev) |
оставить в неведении | jemanden über etwas im Unklaren lassen (Andrey Truhachev) |
оставить в неведении | jemanden über etwas im Dunkeln lassen (Andrey Truhachev) |
оставить кого-либо в неведении | jemanden im dunkeln lassen |
оставить в неведении кого-либо относительно | jemanden im unklaren lassen (чего-либо) |
оставить кого-либо в неизвестности | jemanden im dunkeln lassen |
оставить кого-либо в неизвестности | jemanden über etwas in Ungewissheit lassen (относительно чего-либо) |
оставить в неизвестности кого-либо относительно | jemanden im unklaren lassen (чего-либо) |
оставить кого-либо в неизвестности относительно | jemanden über etwas in Ungewissheit lassen (чего-либо) |
оставить в покое | unbehelligt lassen (Andrey Truhachev) |
оставить кого-либо в покое | jemanden in Ruhe lassen |
оставить в покое | die Hände lassen von jemandem (Vas Kusiv) |
оставить кого-либо в покое | jemanden in Frieden lassen |
оставить кого-либо в полном неведении относительно | jemanden in voller Unkenntnis lassen (чего-либо) |
оставить визитную карточку | seine Karte abgeben |
оставить висеть | hängenlassen |
оставить военную службу | die Uniform an den Nagel hängen |
оставить все | alles stehen- und liegenlassen |
оставить все на своём месте | alles an seinem Orte lassen |
оставить всех далеко позади | alles in den Schatten stellen (Xenia Hell) |
оставить всякую надежду | alle Hoffnungen fahren lassen |
оставить всё | alles stehen und liegen lassen |
оставить всё по-прежнему | es beim alten lassen |
оставить всё по-старому | es beim alten lassen |
оставить город | die Stadt räumen (вывести войска) |
оставить город | aus einer Stadt scheiden |
оставить государственную службу | aus dem Staatsdienst austreten |
оставить детей без присмотра | die Kinder ohne Betreuung lassen (Лорина) |
оставить детей дома | die Kinder zu Hause lassen |
оставить для кого-либо место | für jemanden einen Platz reservieren |
оставить дома деньги | das Geld zu Hause liegenlassen |
оставить дома очки | die Brille zu Hause liegenlassen |
оставить дома портфель | die Mappe zu Hause liegenlassen |
оставить жалобу без последствий | eine Klage auf sich beruhen lassen |
оставить за собой | sich vorbehalten (право на что-либо) |
оставить за собой место | sich einen Platz sichern |
оставить за собой полную свободу | sich volle Freiheit bewähren (действий; bewahren Gutes Deutsch) |
оставить за собой право | sich etwas vorbehalten (на что-либо) |
оставить за собой право | sich das Recht vorbehalten |
оставить за собой право высказать своё мнение | sich seine Stellungnahme vorbehalten |
оставить за собой право окончательного решения вопроса | sich die Entscheidung vorbehalten |
оставить за собой право принять решение | sich .D die Entscheidung vorbehalten |
оставить запись в книге почётных гостей города | sich ins Goldene Buch der Stadt eintragen |
оставить зонтик в автобусе | den Schirm im Bus stehenlassen |
оставить зонтик снаружи | den Schirm draußen lassen (за дверью и т. п.) |
оставить что-либо как было | es dabei verbleiben lassen |
оставить как есть | es dabei belassen (Andrey Truhachev) |
оставить конверт незапечатанным | den Briefumschlag offenlassen |
оставить крепость | eine Festung räumen |
оставить курение | dem Rauchen entsagen |
оставить лазейки для нарушения предписания | eine Vorschrift durchlöchern |
оставить лежать забывать | liegen bleiben (pass auf, dass dein Schirm nicht liegen bleibt (dass du deinen Schirm nicht vergisst) Andrey Truhachev) |
оставить место для | für jemanden einen Platz frei lassen (кого-либо) |
оставить мотор включённым | den Motor laufen lassen |
оставить на волю случая | dem guten Glück überlassen (Honigwabe) |
оставить на свободе | jemanden auf freiem Fuß lassen |
оставить на своём месте | an seinem Platz belassen (Andrey Truhachev) |
оставить что-либо на солнце | etwas der Sonne aussetzen |
оставить надежду | die Hoffnung aufgeben |
оставить какое-либо намерение | etwas sein lassen |
оставить написанное на доске | das Geschriebene an der Tafel stehenlassen |
оставить что-либо напоследок | sich etwas bis zum Schluss aufbehalten |
оставить что-либо невыясненным | etwas unerörtert lassen |
оставить незастёгнутым пальто | den Mantel offenlassen |
оставить неприятный осадок | einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen |
оставить что-либо нерешённым | etwas dahingestellt sein lassen |
оставить что-либо нетронутым | etwas unangerührt lassen |
оставить о себе хорошее впечатление | einen guten Eindruck hinterlassen (Лорина) |
оставить кого-либо; у себя обедать | jemanden zu Tische dabehalten |
оставить обедать | jemanden zu Tisch behalten |
оставить кого-либо; у себя обедать | jemanden zu Tisch dabehalten |
оставить обедать | jemanden zu Mittag behalten |
оставить одного | jemanden wie eine heiße Kartoffel fallen lassen (jemandem (abrupt) die Unterstützung entziehen; jemanden (plötzlich) im Stich lassen / verlassen / seinem Schicksal überlassen / alleine lassen; sich von jemandem trennen Евгения Ефимова) |
оставить кого-либо одного | jemanden allein lassen |
оставить, оставлять, покинуть, покидать | verlassenen (Ekasa) |
оставить отзыв | eine Bewertung abgeben (Tverdislav) |
оставить вопрос открытым | etwas dahingestellt sein lassen |
оставить позади | zurücklassen (Andrey Truhachev) |
оставить поле боя за собой | den Platz behaupten |
оставить поле позицию за собой | den Platz behaupten |
оставить поле сражения | das Schlachtfeld räumen |
оставить поле сражения за собой | das Schlachtfeld behaupten |
оставить поля | einen Rand lassen |
оставить после своей смерти большое состояние | ein großes Vermögen hinterlassen |
оставить после себя | zurücklassen (исчезнув) |
оставить после себя | zurücklassen (уехав) |
оставить после себя | zurücklassen (Als sie am Morgen weiterzogen ließen sie jede Menge Dreck und Abfall zurück Andrey Truhachev) |
оставить после себя много долгов | viele Schulden hinterlassen |
оставить привычку | eine Gewohnheit abstreifen |
оставить привычку | eine Gewohnheit ablegen |
оставить пятно | einen Rand hinterlassen (в виде контура) |
оставить равнодушным | gleichgültig lassen (Лорина) |
оставить равнодушным | jemanden kalt lassen (Andrey Truhachev) |
оставить кого-либо равнодушным | jemanden kalt lassen (Alex Krayevsky) |
оставить своего соперника далеко позади | seinen Mitbewerber weit hinter sich zurücklassen |
оставить свои позиции | den Platz räumen |
оставить свои позиции | das Feld räumen (тж. перен.) |
оставить своё мнение при себе | die Spucke sparen (Millie) |
оставить в пути село слева | einen Ort auf der Wanderung links liegen lassen |
оставить след | einen Rand hinterlassen (в виде контура) |
оставить службу | den Dienst aufgeben |
оставить службу | den Dienst verlassen |
оставить службу | den Dienst aufsagen |
оставить службу | aus dem Dienste scheiden |
оставить службу | Dienst quittieren (AlexandraM) |
оставить службу | den Dienst quittieren |
оставить службу | sein Amt niederlegen |
оставить службу | das Amt aufgeben |
оставить сообщение на автоответчике | eine Nachricht auf dem AB hinterlassen ([aˈbeː] soboff) |
оставить страну | das Land räumen (вывести войска) |
оставить страну | das Land räumen |
оставить тему | das Thema verlassen |
оставить у себя | dabehalten |
оставить у себя гостей на все праздники | den Besuch über die Feiertage behalten |
оставить ученика на второй год | einen Schüler sitzenbleiben lassen |
оставить ученика после уроков для выполнения дополнительного задания | einem Schüler eine Strafarbeit aufbrummen (в порядке наказания) |
оставить фамилию мужа/жены | den Ehenamen fortführen (при разводе Jev_S) |
оставить фамилию мужа/жены | den Ehenamen weiterführen (при разводе Jev_S) |
оставить у кого-либо хорошее впечатление | bei jemandem einen guten Eindruck hinterlassen (о себе) |
оставить после себя хорошее впечатление | einen guten Eindruck hinterlassen (Andrey Truhachev) |
оставить щель | die Tür einen Spalt offen lassen |
оставленные на произвол судьбы вещи | Missilien |
оставленный без внимания | unangesehen |
оставленный без внимания | unberücksichtigt |
оставленный без внимания | unbeachtet |
оставленный без ответа | unerwidert |
оставленный без ответа | unbeantwortet |
оставленный без поддержки | von allen guten Geistern verlassen (Ремедиос_П) |
оставленный без присмотра | unbeaufsichtigt (предметы в метро и др. solo45) |
оставленный без употребления | unbenutzt |
оставленный в наследство | nachgelassen |
оставь глупые шутки! | lass die Possen! |
оставь ему его невинное развлечение | lass ihm doch sein Unschuldiges Vergnügen |
да оставь же это! | lass das bloß! |
оставь-ка это! | lass das hübsch bleiben! |
оставь книгу на полке, не бери её! | lass das Buch stehen! |
оставь лучше свой бензин на обратный путь | spare dir dein Benzin lieber für die Rückfahrt |
оставь лучше свой бензин на обратный путь | spare dein Benzin lieber für die Rückfahrt |
оставь меня в покое! | lass mich in Frieden! |
Оставь меня в покое! | Rutsch mir doch den Buckel runter! (~Selene~; это слишком, скорее: lass mich in Ruhe! Gutes Deutsch) |
оставь меня в покое! | lass mich zufrieden |
оставь меня в покое! | lass mich ungeschoren |
оставь меня в покое с этой ерундой! | lass mich mit dem Kitt in Ruhe! |
оставь меня с этим в покое | komm mir nicht damit |
оставь мне книгу! | lass mir das Buch! |
Оставь надежду, всяк сюда входящий | Lasst, die ihr eingeht, alle Hoffnung fahren! |
оставь надежду всяк сюда входящий | Lasst jede Hoffnung hinter euch, ihr, die ihr eintretet Dante Alighieri, "Die Göttliche Komödie" (askandy) |
оставь свои колкости! | lass deine Anzüglichkeiten! |
оставь свои насмешливые замечания! | lass deine Spötteleien! |
оставь свои проделки! | lass die Possen! |
оставь стул на месте! | lass den Stuhl da stehen! |
оставь эти глупости! | lass diese Dummheiten! |
оставь это мне | überlass das mir (alenushpl) |
оставьте ваши шутки! | lassen Sie diese Scherze! |
оставьте дверь закрытой! | lassen Sie die Tür zu! |
оставьте же свою девчушку до завтра в детском саду! | lasst doch euer Mädel bis morgen im Kindergarten! |
оставьте меня в покое! | lassen Sie mich in Ruhe! |
оставьте, пожалуйста, эту книгу для меня | reservieren Sie bitte dieses Buch für mich |
Оставьте это нам! | das überlassen Sie uns bitte! (alenushpl) |
отец ничего ему не оставил | sein Vater hat ihm nichts hinterlassen |
перепачкать, не оставив живого места на | etwas von oben bis unten besudeln (чем-либо) |
погибший в результате несчастного случая оставил троих маленьких детей | der Verunglückte ließ drei kleine Kinder zurück |
пока она оставила багаж на вокзале | sie ließ das Gepäck vorerst auf dem Bahnhof |
пока это можно оставить так | das kann man vorläufig so lassen |
постоянные заботы оставили свой отпечаток на его лице | er hat ein zersorgtes Gesicht (zersorgt не существует - переведи просто дословно! Gutes Deutsch) |
противник оставил город | der Feind zog von der Stadt ab |
пусть они себе кокетничают, оставь их в покое | lass sie doch techtelmechteln und kümmere dich nicht darum |
зажив, рана оставила шрам | die Wunde hat eine Narbe zurückgelassen |
рана почти не оставила следа | die Wunde hat fast keine Narbe hinterlassen |
родители были бедны и не могли оставить детей у себя | die Eltern waren arm und konnten ihre Kinder nicht bei sich behalten |
свои замечания можете оставить при себе | Ihre Randbemerkungen können Sie sich ersparen |
свои замечания можете оставить при себе! | diese Anmerkungen können Sie sich ersparen! (Ihre Bemerkungen können Sie sich sparen! Gutes Deutsch) |
сейчас же оставь меня! | lass mich auf der Stelle los! |
силы оставили его | seine Kräfte versagten ihm |
тебе следовало бы лучше оставить это | du solltest das lieber bleibenlassen |
ты не можешь оставить курение? | kannst du das Rauchen nicht lassen? |
ты не можешь оставить курение? | kannst du das Rauchen nicht bleibenlassen? |
ты оставила своего муженька дома? | hast du dein Ehegespons zu Hause gelassen? |
уходя, он оставил всё в страшном беспорядке | er hat bei seinem Weggang ein großes Durcheinander hinterlassen |
ученик, оставленный в школе после уроков | Nachbleiber (в наказание) |
ученик, оставленный после уроков в школе | Nachsitzer (в наказание) |
учитель оставил нескольких детей в школе после уроков | der Lehrer hat einige Kinder in der Schule nachbehalten |
учитель оставил ученика после уроков | der Lehrer hat den Schüler dabehalten (в школе) |
чемодан мы оставим в камере хранения | den Koffer lassen wir in der Gepäckaufbewahrung |
эти высказывания нельзя оставить без ответа | diese Äußerungen kann man nicht unwidersprochen lassen |
это можно просто оставить без внимания | das kann man ruhig übersehen |
это оставило у него глубокий след | es wurde ihm zu einem tiefen Erlebnis (wurde Gutes Deutsch; es hinterließ tiefe Spuren bei ihm Gutes Deutsch) |
это событие оставило глубокий след в её жизни | dieses Ereignis schnitt tief in ihr Leben ein (имело тяжёлые последствия) |
это утверждение нельзя оставить без возражения | diese Behauptung darf nicht unwidersprochen bleiben |
я бы это на твоём месте благоразумно оставил | ich würde das an deiner Stelle weislich unterlassen (не сделал) |
я где-то по рассеянности оставила сумку | ich habe irgendwo in der Zerstreuung meine Tasche liegenlassen |
я не могу оставить его | ich kann nicht von ihm lassen |
я оставил деньги здесь, не забудь, пожалуйста | ich ließ das Geld hier liegen, vergiss es bitte nicht |
я оставил ему деньги | ich ließ ihm das Geld |
я оставил свои перчатки в поезде | ich habe meine Handschuhe im Zug liegenlassen |
я оставил свой зонт в гардеробе | ich habe meinen Schirm in der Garderobe stehenlassen |
я оставил свой зонт в раздевалке | ich habe meinen Schirm in der Garderobe stehenlassen |
я оставила свои перчатки в поезде | ich habe meine Handschuhe im Zug liegenlassen |
я оставлю , когда уеду, все свои книги | ich lasse alle meine Bücher zurück |
я оставлю за собой право вносить изменения | ich behalte mir das Recht vor, Änderungen vorzunehmen |
я оставлю ключ у соседа | ich werde den Schlüssel beim Nachbarn hinterlegen |
я попросил оставить для меня два билета | ich habe mir zwei Karten zurücklegen lassen (напр., в кино) |
я это так не оставлю! | das lasse ich nicht auf mir sitzen! (Vas Kusiv) |
я это так не оставлю! | das werde ich mir nicht so gefallen lassen! (Bursch) |
я это так не оставлю! | das hat doch ein Nachspiel! (Vas Kusiv) |
я это так не оставлю! | das werde ich nicht so hinnehmen! (Bursch) |
я этого так не оставлю | ich will es darauf ankommen lassen (das werde ich so nicht stehenlassen! Gutes Deutsch) |