Subject | Russian | German |
law, austrian | действие, противоречащее принципу осмотрительности | Sorgfaltswidrigkeit eines Handelns |
law | действие, противоречащее принципу осмотрительности или добросовестности | Sorgfaltswidrigkeit eines Handelns |
gen. | должная осмотрительность | erforderliche Sorgfalt (dolmetscherr) |
law | должная осмотрительность | pflichtgemäße Vorsicht |
law, ADR | должная осмотрительность | Sorgfaltspflicht (Andrey Truhachev) |
gen. | должная осмотрительность | gebotene Sorgfalt (dolmetscherr) |
gen. | недостаточная осмотрительность | Sorgfaltsdefizit (natan500) |
law | обычная осмотрительность | übliche Sorgfalt |
law | обычная осмотрительность | gewöhnliche Sorgfalt |
law | обязанность проявлять осмотрительность | Sorgfaltspflicht |
law | обязательства проявлять должную осмотрительность | Sorgfaltspflichten (dolmetscherr) |
law | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | die einem sorgfältigen Wirt eigen ist |
law | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | die einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist |
law | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes |
law | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | Vorsicht |
law | осмотрительность, свойственная заботливому хозяину | Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers |
law | осмотрительность хорошего хозяина | Vorsicht |
law | осмотрительность хорошего хозяина | Sorgfalt eines ordentlichen Wirtes |
law | осмотрительность хорошего хозяина | die einem sorgfältigen Eigentümer eigen ist |
law | осмотрительность хорошего хозяина | die einem sorgfältigen Wirt eigen ist |
law | осмотрительность хорошего хозяина | Sorgfalt eines ordentlichen Besitzers |
law | осмотрительность хорошего экспедитора | Sorgfalt eines ordentlichen Spediteurs (Лорина) |
insur. | принцип осмотрительности | Vorsichtsprinzip (SKY) |
account. | принцип осмотрительности | Vorsichtsgrundsatz (anenja) |
law | проявить осмотрительность | Sorgfalt aufwenden (Лорина) |
law | проявление должной осмотрительности | Erfüllung der Sorgfaltspflicht (wanderer1) |
law | проявлять должную осмотрительность | der Sorgfaltspflicht nachkommen (wanderer1) |
gen. | проявлять должную осмотрительность | angemessene Sorgfalt aufbringen (dolmetscherr) |
law | проявлять осмотрительность | Sorgfalt aufwenden |
gen. | проявлять осмотрительность | Vorsicht üben (Andrey Truhachev) |
gen. | проявлять осмотрительность | Sorgfalt aufbringen (dolmetscherr) |
law | проявляя деловую осмотрительность и добросовестность | mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns (Коллеги, в русском языке "коммерсант" воспринимается большинством реципиентов с негативной коннотацией. Кто не верит, может провести семантическое дифференцирование по Чарлзу Осгуду. Поэтому словосочетание "порядочный коммерсант", исходя из этой логики, абсурдно. Чаще мы встретим смысл, в соответствии к которым тот или иной коммерсант "порядочная сволочь". Да и потом, неужели невозможно вырваться из семантических пут "тщательности" и "заботливости"? Про узуз не забыли? Кроме этого, не стоит цепляться за грамматику ИТ, удобней прибегнуть к деепричастному обороту. Прилагательное "деловая" в нашем варианте включает уже в себя семантическую идею о коммерческой (предпринимательской) деятельности. Лучше семь раз подумать… jl_; Насчёт узуса: «заботливость» именно соответствует российскому юридическому узусу. Как и «осмотрительность», понятие «заботливости» применяется в российском ГК и в российской правовой практике в целом. В юридическом языке свой узус. Что касается Kaufmann — это конкретный термин в германском праве. Можно дискутировать о том, является ли перевод «коммерсант» наилучшим. Но в словарях русского языка указания на негативную коннотацию не обнаруживается, и, например, издание «Коммерсант» почти 30 лет пользуется успехом в РФ. Ordentlicher определенным образом дополнительно характеризует термин Kaufmann и эта конкретизация также значима с точки зрения германского права. Поэтому, действительно, стоит подумать, однако не только с точки зрения читабельности по меркам общелитературного языка, но и с точки зрения отражения терминологии исходной правовой системы, а также с точки зрения специфики русскоязычного юридического узуса, где слово «заботливость» и некоторые другие слова, звучащие «странно», являются принятыми терминами. Евгений Тамарченко) |
law | рекомендации по должной осмотрительности | Hinweise zur Sorgfaltspflicht (wanderer1) |
gen. | с осмотрительностью | mit viel Bedacht |
gen. | с осмотрительностью | mit Bedacht |
law | Соглашение о правилах поведения банков для соблюдения должной осмотрительности | Vereinbarung über die Standesregeln zur Sorgfaltspflicht der Banken (Лорина) |
law, myth., nors., civ.law. | средняя осмотрительность | übliche Sorgfalt |
law, myth., nors., civ.law. | строгая осмотрительность | außerordentliche Sorgfalt |
law | требование осмотрительности | Sorgfaltsgebot |