Subject | Russian | German |
sec.sys. | в случае аварии или при плохом самочувствии немедленно обратиться за медицинской помощью | Bei Unfall oder Unwohlsein sofort Arzt hinzuziehen (Nilov) |
sec.sys. | в случае попадания в глаза немедленно промыть глаза большим количеством воды и обратиться за медицинской помощью | Bei Berührung mit den Augen gründlich mit Wasser abspülen und Arzt konsultieren (Nilov) |
sec.sys. | в случае проглатывания не вызывать рвоту немедленно обратиться за медицинской помощью и показать упаковку или этикетку материала | Bei Verschlucken kein Erbrechen herbeiführen. Sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder dieses Etikett vorzeigen (Nilov) |
sec.sys. | в случае раздражения кожи обратитесь за медицинской помощью | Bei Hautreizung Arzt aufsuchen (kcernitin) |
gen. | вежливо обратиться | sich höflich an jemanden wenden (к кому-либо) |
gen. | вы обратились как раз по адресу | da sind Sie bei mir genau richtig. |
inf. | вы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне | da sind Sie bei mir genau richtig. |
gen. | директор обратился к служащим предприятия с речью | der Direktor richtete eine Ansprache an die Betriebsangehörigen (с обращением) |
written | для получения дополнительной информации обо мне и моём опыте, пожалуйста, обратитесь к моему резюме в приложении | Weitere Angaben zu meiner Person und meinem Werdegang entnehmen Sie bitte dem beigefügten Lebenslauf (golowko) |
gen. | доверчиво обратиться | sich vertrauensvoll an jemanden wenden (к кому-либо) |
formal | к кому мне обратиться? | an wen soll ich mich wenden? |
gen. | к кому мне обратиться? | wer ist mein Ansprechpartner? (Andrey Truhachev) |
gen. | к сожалению, это неизбежно, ты должен обратиться за советом к врачу | es ist leider unvermeidlich, dass du einen Arzt konsultieren musst |
gen. | когда бы ты к нему ни обратился, у него никогда нет времени | wenn man ihn sprechen will, hat er immer keine Zeit |
gen. | место, куда можно обратиться | Anlaufstelle |
busin. | место, указанное в судовых документах, куда по прибытии судна должен обратиться капитан | Meldeadresse |
gen. | могу ли я осмелиться обратиться к вам с просьбой? | darf ich mich erkühnen, mich mit einer Bitte an Sie zu wenden? |
book. | на это не обратили внимания | dies fand keine Beachtung |
gen. | не обратить никакого внимания | keine Notiz nehmen von (Andrey Truhachev) |
gen. | не обратить внимания | achtlos über etwas hinweggehen (на что-либо) |
gen. | не обратить внимания на увиденное | übersehen (тж. сделав вид, что не заметил) |
gen. | не обратить внимания на увиденное | übersehen (тж. сделав вид, что не видел) |
gen. | не обратить внимания на услышанное | überhören (тж. сделав вид, что не услышал) |
gen. | никто не обратил внимания на его отсутствие | seine Abwesenheit fiel niemandem auf |
arts. | обрати внимание! | merke! |
gen. | обрати внимание | merke wohl! |
offic. | обратив внимание на то | darauf hingewiesen (Лорина) |
gen. | Обратите внимание! | Wichtige Hinweise (информативный заголовок в инструкциях и т. п. 4uzhoj) |
gen. | обратите внимание | bitte beachten (Bukvoed) |
gen. | Обратите внимание! | Hinweis: (информативный заголовок в инструкциях и т. п. 4uzhoj) |
law | Обратите внимание | Bitte nehmen Sie zur Kenntnis (dolmetscherr) |
arts. | обратите внимание! | merke! |
gen. | обратите внимание на прилагаемый образец | beachten Sie das anhängende Muster |
sec.sys. | Обратитесь к производителю/поставщику за информацией по переработке/утилизации материала | Information zur Wiederverwendung/Wiederverwertung beim Hersteller/Lieferanten erfragen (Nilov) |
gen. | Обратитесь сейчас в магазин мобильного оператора О2, находящийся в непосредственной близости от Вас, для получения информации. | Informieren Sie sich jetzt in Ihrem O2 Shop ganz in Ihrer Nähe (Alex Krayevsky) |
mil., artil. | обратить в бегство | in die Flucht schlagen |
gen. | обратить кого-либо в бегство | jemanden in die Flucht schlagen |
gen. | обратить в бегство | jemanden in die Flucht treiben (кого-либо) |
gen. | обратить кого-либо в бегство | jemanden in die Flucht jagen |
gen. | обратить что-либо в груду пепла | etwas in einen Aschengrube verwandeln |
inf. | обратить что-либо в деньги | etwas zu Geld machen |
gen. | обратить кого-либо в другую веру | jemanden zu einem anderen Glauben bekehren |
gen. | обратить в пепел | zu Asche verbrennen (Andrey Truhachev) |
gen. | обратить в пепел | einäschern |
rel., christ. | обратить в христианство | zum Christentum bekehren (Andrey Truhachev) |
gen. | обратить в шутку | ins Lächerliche ziehen ("Nein", fuhr Herr Lanin fort, "ins Lächerliche kann man alles ziehen. Aber – abgesehen von allen Witzen – ich sage: der Mensch muss essen". google.ru Dominator_Salvator) |
gen. | обратить что-либо в шутку | etwas ins Lächerliche wenden |
poetic | обратить взгляд | den Blick richten (Лорина) |
poetic | обратить взор | den Blick richten (Лорина) |
pomp. | обратить взор к небу | den Blick zum Himmel kehren |
law | обратить взыскание | vollstrecken |
law | обратить взыскание на вклады | in Spareinlagen vollstrecken |
law | обратить взыскание на имущество | ins Vermögen vollstrecken (Лорина) |
gen. | обратить чьё-либо внимание | jemandes Aufmerksamkeit auf etwas lenken (на что-либо) |
gen. | обратить чьё-либо внимание | jemandem etwas vor Augen bringen (на что-либо) |
lat. | обратить внимание | Cave (Лорина) |
gen. | обратить чьё-либо внимание | jemanden auf etwas aufmerksam machen (на что-либо) |
gen. | обратить внимание на | Augenmerk richten (Andrey Truhachev) |
gen. | обратить чьё-либо внимание | hinweisen (чье-либо на что-либо: Ich habe den Mieter auf die Hausordnung hingewiesen. Лорина) |
gen. | обратить внимание | verweisen auf etwas (Vas Kusiv) |
gen. | обратить внимание | achten (auf Akkusativ Лорина) |
subl. | обратить внимание на что-либо | das Augenmerk auf etwas lenken (Ин.яз) |
idiom. | обратить внимание | Gesicht fassen (на что-либо) |
polit. | обратить внимание на | thematisieren (Andrey Truhachev) |
gen. | обратить внимание | Acht geben (Лорина) |
gen. | обратить своё внимание на кого-либо, на что-либо | auf etwas aufmerksam werden |
gen. | обратить чьё-либо внимание | jemandem etwas vor Augen halten (на что-либо) |
gen. | обратить на кого-либо внимание | jemanden zur Kenntnis nehmen (Евгения Ефимова) |
gen. | обратить чьё-либо внимание | jemandes Aufmerksamkeit auf etwas lenken (на что-либо) |
transp. | обратить внимание | einstellen auf (neddi) |
gen. | обратить внимание | beachten (Лорина) |
offic. | обратить внимание на оборотную сторону | Rückseite beachten (Лорина) |
gen. | обратить внимание на то | darauf hinweisen (Лорина) |
math. | обратить дробь | einen Bruch umkehren |
idiom. | обратить на себя внимание | von sich reden machen (Andrey Truhachev) |
gen. | обратить на себя внимание | ins Rampenlicht treten (Ремедиос_П) |
gen. | обратить на себя внимание | auffallen (Лорина) |
gen. | обратить на себя внимание | sich bemerkbar machen |
gen. | обратить на себя внимание как генетик | sich als Genetiker hervortun |
gen. | обратить на себя внимание работами в области генетики | sich als Genetiker hervortun |
gen. | обратить чьё-либо оружие против него самого | den Spieß umdrehen |
inf. | обратить оружие противника против него самого | den Spieß umkehren |
law | обратить особое внимание на что-либо | ausdrücklich hinweisen (auf A jurist-vent) |
gen. | обратить особое внимание | besondere Aufmerksamkeit lenken (auf Akkusativ – на что-либо Лорина) |
astr. | обратить полярность | die Polarität umkehren |
law | обратить приговор к исполнению | die Strafvollstreckung einleiten |
gen. | обратить свои мысли | alle seine Gedanken auf etwas wenden (на что-либо) |
gen. | обратить свои помыслы | alle seine Gedanken auf etwas wenden (на что-либо) |
gen. | обратить своё внимание на | sich vor Augen führen (Андрей Уманец) |
gen. | обратить своё внимание на | sich vor Augen bringen (Андрей Уманец) |
gen. | обратить своё внимание на | sich vor Augen stellen (Андрей Уманец) |
gen. | обратить своё внимание на | sich vor Augen halten (Андрей Уманец) |
idiom. | обратиться бумерангом | sich für jemanden als Bumerang erweisen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться в апелляционный суд с апелляционной жалобой | die Berufungsklage beim Berufungsgericht einreichen (Лорина) |
law | обратиться в арбитражный суд с иском | einen Schiedsantrag beim Gericht stellen (Andrey Truhachev) |
gen. | обратиться в бегство | das Hasenpanier ergreifen |
gen. | обратиться в бегство | sich zur Flucht wenden |
gen. | обратиться в бегство | sich auf die Flucht begeben |
book. | обратиться в бегство | die Flucht ergreifen |
gen. | обратиться в бегство | Fersengeld zahlen (wladimir777) |
inf. | обратиться в бегство перед врагом | dem Feinde den Rücken zeigen |
med. | обратиться в больницу | sich im Krankenhaus vorstellen (Andrey Truhachev) |
gen. | обратиться в другую веру | sich zum anderen Glauben bekehren (AlexandraM) |
gen. | обратиться в зрение и слух | ganz Auge und Ohr sein |
PR | обратиться в другие инстанции | in die nächste Instanz gehen (Ein Gericht hat den Einspruch von Naturschützern abgewiesen. Sie könnten aber noch in die nächste Instanz gehen. OLGA P.) |
law | обратиться в кассационную жалобу | in die Berufungsinstanz gehen (Hasberger, Seitz und Partner) |
med. | обратиться в клинику | sich in der Klinik vorstellen (Andrey Truhachev) |
gen. | обратиться в новую веру | sich bekehren |
gen. | обратиться в позорное бегство | einen schmählichen Rückzug antreten |
med. | обратиться в поликлинику | sich in der Poliklinik vorstellen (jurist-vent) |
law | обратиться в полицию | sich an die Polizei wenden (SvetDub) |
police | обратиться в полицию | zur Polizei gehen (Andrey Truhachev) |
gen. | обратиться в полицию с заявлением о пропаже человека | Vermisstenanzeige bei der Polizei erstatten (Ин.яз) |
gen. | обратиться в прах | zu Staub zerfallen (Andrey Truhachev) |
pomp. | обратиться в прах умереть | wieder zu Erde werden |
gen. | обратиться в прах | zu Staub werden (AlexandraM) |
fig. | обратиться в прах | zu Asche werden |
gen. | обратиться в прах | in Staub zerfallen |
gen. | обратиться в телефонную службу доверия | sich an die Telefonseelsorge wenden (wanderer1) |
inf., humor. | обратиться в слух | die Ohren auf Empfang stellen |
inf. | обратиться в слух | die Ohren auftun |
gen. | обратиться в слух | ganz Ohr sein |
gen. | обратиться по делу в суд | den Rechtsweg betreten |
law | обратиться в суд | den Gerichtsweg beschreiten |
law | обратиться в суд | sich ans Gericht wenden (Лорина) |
law | обратиться в суд | vor Gericht gehen (dolmetscherr) |
law | обратиться в суд | ans Gericht gehen |
law | обратиться в суд | sollizitieren (Лорина) |
law | обратиться в суд | gerichtlich einschreiten |
law | обратиться в суд | den Rechtsweg einschlagen |
gen. | обратиться по делу в суд | den Rechtsweg beschreiten |
law | обратиться в суд по месту нахождения ответчика | rechtliche Unterstützung beim Gericht am Ort des Gegners suchen (как вариант перевода jurist-vent) |
law | обратиться в суд с жалобой | eine Klage bei Gericht einreichen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться в суд с жалобой на | eine Klage gegen jemanden/etwas anstrengen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться в суд с заявлением | einen Antrag beim Gericht stellen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться в суд с исковым заявлением | einen Klageantrag beim Gericht stellen (Лорина) |
law | обратиться в суд с иском | die Klage beim Gericht einreichen (Лорина) |
law | обратиться в суд с иском | eine Klage bei Gericht einreichen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться в суд с иском против | eine Klage gegen jemanden/etwas anstrengen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться в суд с ходатайством | einen Antrag beim Gericht stellen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться в третейский суд | das Schiedsgericht anrufen (Лорина) |
patents. | обратиться в третейский суд | die Schiedsstelle anrufen |
law | обратиться в учреждение | sich in eine Einrichtung begeben (какое-либо (Behörde usw.) jurist-vent) |
gen. | обратиться в христианство | sich zum Christentum bekehren |
gen. | обратиться за консультацией | konsultieren (к кому-либо – Akkusativ Лорина) |
gen. | обратиться за консультацией | sich beraten (Лорина) |
gen. | обратиться за консультацией | Rücksprache halten (Александр Рыжов) |
law | обратиться за консультацией к юристу | einen Anwalt zurate ziehen (dict.cc Andrey Truhachev) |
sec.sys. | обратиться за медицинской помощью | Arzt konsultieren (SKY) |
med. | обратиться за медицинской помощью | medizinische Hilfe in Anspruch nehmen (Andrey Truhachev) |
med. | обратиться за медицинской помощью | ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen (Andrey Truhachev) |
med. | обратиться за медицинской помощью | ärztlichen Rat einholen (Pretty_Super) |
gen. | обратиться за помощью | jemandes Hilfe anrufen (к кому-либо) |
gen. | обратиться к кому-либо за помощью | jemanden um Hilfe ansprechen |
law | обратиться за разрешением | Genehmigung einholen (Лорина) |
law | обратиться за совершением нотариального действия | um Vornahme einer notariellen Handlung Amtshandlung ersuchen (Mme Kalashnikoff) |
law | обратиться за совершением нотариального действия | sich für die Vornahme der notariellen Handlung anwenden (Лорина) |
obs. | обратиться к кому-либо за советом | sich bei jemandem Rat holen |
gen. | обратиться к кому-либо за советом | jemanden um Rat fragen |
law | обратиться за советом к юристу | einen Anwalt zurate ziehen (dict.cc Andrey Truhachev) |
gen. | обратиться за справкой | bei jemandem nachfragen (к кому-либо) |
gen. | обратиться к | sich an jemanden wenden (Geflüchtete aus der Ukraine, die im Stadtkreis Heidelberg ankommen und Freunde und Verwandte haben, die Wohnraum zur Verfügung stellen, können sich direkt an die Ausländerbehörde der Stadt Heidelberg wenden. takita) |
law | обратиться к адвокату | sich an einen Rechtsanwalt wenden (Andrey Truhachev) |
law | обратиться к адвокату | den Anwalt aufsuchen (Лорина) |
rel., christ. | обратиться к Богу | Gott suchen (AlexandraM) |
gen. | обратиться к властям | den Beistand der Behörden anrufen |
med. | обратиться к врачу | sich bei einem Arzt vorstellen (jurist-vent) |
med. | обратиться к врачу | einen Arzt konsultieren (Andrey Truhachev) |
med. | обратиться к врачу | zu einem Arzt gehen (Andrey Truhachev) |
med. | обратиться к врачу | sich bei einem Arzt vorstellen (также, напр., ребенка следует показать врачу – das Kind muss (oder sollte) einem Arzt vorgestellt werden jurist-vent) |
med. | обратиться к врачу | zum Arzt gehen (Andrey Truhachev) |
med. | обратиться к врачу | einen Arzt befragen (Andrey Truhachev) |
med. | обратиться к врачу | einen Arzt aufsuchen (Andrey Truhachev) |
med. | обратиться к врачу | sich ärztlich behandeln lassen (Лорина) |
gen. | обратиться к врачу | den Arzt aufsuchen |
gen. | обратиться к врачу | Arzt konsultieren (SKY) |
gen. | обратиться к врачу | sich an den Arzt wenden |
gen. | обратиться к главному источнику | sich an die erste Quelle wenden |
gen. | обратиться к директору за подписью | beim Direktor wegen der Unterschrift vorsprechen |
tech. | Обратиться к инструкции | Gebrauchsanweisung beachten (Nilov) |
gen. | обратиться к истокам | sich auf seine Ursprünge besinnen (Abete) |
gen. | обратиться к общественности | an die Öffentlichkeit treten (AlexandraM) |
gen. | обратиться к опыту | an Erfahrungen anknüpfen |
gen. | обратиться к отцу с просьбой | an den Vater mit einer Bitte herantreten |
gen. | обратиться к первоисточнику | sich an die erste Quelle wenden |
gen. | обратиться к посреднику | sich an die Mittelsperson wenden |
gen. | обратиться к посреднику | sich an einen Mittelsmann wenden |
gen. | обратиться к проблеме | ein Problem ansprechen |
med. | обратиться к психологу | einen Psychologen aufsuchen (Andrey Truhachev) |
gen. | обратиться к словарю | das Wörterbuch befragen |
gen. | обратиться к собравшимся с краткой пламенной речью | eine flammende Ansprache an die Versammelten halten |
gen. | обратиться к современной теме | sich dem Gegenwartsthema zuwenden (о писателе, режиссёре) |
comp., MS | обратиться к удалённому помощнику | Remoteunterstützung anfordern. |
gen. | обратиться к услугам кого-либо | Dienste in Anspruch nehmen (Andrey Truhachev) |
gen. | обратиться к услугам | jemandes Dienste in Anspruch nehmen (Andrey Truhachev) |
gen. | обратиться к фактам | sich auf den Boden der Tatsachen stellen |
law | обратиться к юристу | einen Rechtsanwalt in Anspruch nehmen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться к юристу | sich an einen Rechtsanwalt wenden (Andrey Truhachev) |
med. | обратиться на приём | in der Ambulanz sich vorstellen (Andrey Truhachev) |
inf. | обратиться не по адресу | an die falsche Adresse geraten (тж. перен.) |
fig. | обратиться не по адресу | an die unrechte Adresse kommen |
inf. | обратиться не по адресу | an die falsche Adresse kommen |
gen. | обратиться не по адресу | an den Falschen geraten |
gen. | обратиться не по адресу | bei jemandem an die falsche Adresse kommen |
inf. | обратиться непосредственно к самому большому начальнику | die große Glocke läuten |
gen. | обратиться от зла к добру | sich vom Bösen zum Guten bekehren |
gen. | обратиться по адресу | sich an die richtige Adresse wenden |
inf. | обратиться по нужному адресу | vor die rechte Schmiede gehen |
inf. | обратиться по правильному адресу | vor die rechte Schmiede gehen |
law | обратиться с апелляционной жалобой | Berufungsklage einreichen (Лорина) |
gen. | обратиться с воззванием | einen Aufruf an jemanden erlassen (к кому-либо) |
gen. | обратиться к кому-либо с воззванием | einen Appell an jemanden richten |
formal | обратиться с жалобой | sich beschweren (bei jemandem/etwas über A/wegen G – кому-либо/куда-либо на кого-либо/что-либо) |
law | обратиться с жалобой | die Beschwerde einlegen (Лорина) |
obs., ironic. | обратиться с жалобой в вышестоящую инстанцию | sich höheren Ortes beschweren |
obs., ironic. | обратиться с жалобой в вышестоящую инстанцию | sich höheren Ort beschweren |
railw., road.wrk. | обратиться с запросом | anfragen |
railw., road.wrk. | обратиться с запросом | eine Anfrage richten |
gen. | обратиться с запросом | bei jemandem nachfragen (к кому-либо) |
law | обратиться с запросом | das Ersuchen einreichen (Лорина) |
gen. | обратиться с запросом | bei jemandem nachfragen (к кому-либо) |
law | обратиться с заявлением | Anzeige erstatten (в полицию Andrey Truhachev) |
law | обратиться с заявлением | Antrag stellen (wanderer1) |
law | обратиться в полицию с заявлением о пропаже человека | eine Vermisstenanzeige erstatten (Andrey Truhachev) |
law | обратиться с исковым заявлением | eine Klage einreichen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться с иском | eine Klage einreichen (Andrey Truhachev) |
law | обратиться с иском в суд | die Klage beim Gericht einreichen (Лорина) |
law | обратиться с обратным требованием | regredieren |
law | обратиться с письмом | ein Schreiben richten an |
gen. | обратиться с приветствием | eine Ansprache halten |
gen. | обратиться к кому-либо с призывом | einen Appell an jemanden richten |
law | обратиться с просьбой | ersuchen |
law | обратиться с просьбой | bitten |
gen. | обратиться к кому-либо с просьбой | bei jemandem eine Bitte vorbringen |
f.trade. | обратиться к кому-либо с просьбой | an jn ein Ersuchen stellen |
gen. | обратиться с просьбой | eine Bitte an jemanden richten (SvetDub) |
gen. | обратиться с просьбой | eine Bitte stellen |
law | обратиться с протестом | Widerspruch erheben (Andrey Truhachev) |
law | обратиться с прошением | ein Gesuch einreichen |
gen. | обратиться с речью | eine Ansprache richten (к кому-либо; an jemanden) |
rel., christ. | обратиться с речью | sich mit einer Ansprache richten (AlexandraM) |
gen. | обратиться к кому-либо с речью | sich mit einer Rede an jemanden wenden |
gen. | обратиться с речью | eine Ansprache halten (к кому-либо; an jemanden) |
law | обратиться с судебным поручением | Rechtshilfeersuchen einreichen (Лорина) |
law | обратиться с ходатайством | ein Gesuch machen |
law | обратиться с ходатайством | das Gesuch einreichen (Лорина) |
law | обратиться с ходатайством | das Ersuchen einreichen (Лорина) |
law | обратиться с ходатайством | ein Gesuch einreichen |
law | обратиться с ходатайством | ein Gesuch einbringen |
gen. | обратиться к кому-либо со словами благодарности | Dankesworte an jemanden richten |
gen. | обратиться к кому-либо через голову своего начальника | sich über den Kopf seines Vorgesetzten hinweg an jemanden wenden |
inf. | он весь обратился в слух | er war ganz Ohr |
gen. | он кашлянул, чтобы обратить на себя внимание | er räusperte sich, um sich dadurch bemerkbar zu machen |
gen. | он не обратил внимания на насмешку | er überhörte den Spott |
gen. | он не обратил на это никакого внимания | er hat dies gar nicht beachtet |
gen. | он не обратил на это почти никакого внимания | er nahm kaum Notiz davon |
gen. | он обратил на себя внимание своим голосом | er fiel durch seine Stimme auf |
gen. | он обратился к вам с настоятельной просьбой срочно ему позвонить | er ersuchte Sie, ihn dringend anzurufen |
gen. | он обратился к полицейскому | er hat den Polizisten angesprochen (по какому-либо вопросу) |
gen. | он обратился к собравшимся с пламенной речью | er hielt eine flammende Ansprache an die Versammelten |
med. | пациент обратился | die Vorstellung des Patienten erfolgte (Andrey Truhachev) |
gen. | попытка обратить кого-либо в иную веру | Bekehrungsversuch |
gen. | при необходимости я обращусь к вам | bei Bedarf werde ich mich an Sie wenden |
sec.sys. | При проглатывании немедленно обратиться за медицинской помощью и предъявить упаковку или этикетку материала | Bei Verschlucken sofort ärztlichen Rat einholen und Verpackung oder Etikett vorzeigen (Nilov) |
gen. | противника обратили в бегство | der Gegner wurde in die Fliicht geschlagen |
inf. | пусть он только ещё раз попробует обратиться ко мне! | der soll mir nur noch einmal kommen! (угроза) |
gen. | рекомендовать кому-либо обратиться | verweisen (к кому-либо, куда-либо) |
gen. | с этим вам придётся обратиться в суд | das müsst ihr vor Gericht ausmachen |
econ. | стремление обратить деньги в реальные ценности | Flucht in die Sachwerte (при инфляции) |
patents. | суд, в который обратились на основе статьи 26 | das nach Artikel 26 angerufene Gericht |
gen. | тот, к которому обратились | angesprochen (Alex Krayevsky) |
gen. | услышав мою реплику, он обратился ко мне | er hat mich auf diese Bemerkung hin angeredet |
gen. | услышав это, он обратился ко мне | er hat mich darauf hin angeredet |
gen. | хотел бы сразу обратить внимание, что | Vorab sei darauf hingwiesen, dass (Vas Kusiv) |
gen. | этим костюмом он обратит на себя всеобщее внимание | mit diesem Anzug wird er die Aufmerksamkeit aller auf sich ziehen |
written | я обратил внимание на Ваше предложение в | ich wurde auf Ihre Stellenanzeige in ... aufmerksam (golowko) |
gen. | я попытался обратить на себя его внимание | ich versuchte seine Aufmerksamkeit auf mich zu lenken |
gen. | я попытался обратить на себя его внимание | ich versuchte seine Aufmerksamkeit auf mich zu ziehen |