Subject | Russian | German |
gen. | в тот день не было осадков | es war ein niederschlagsfreier Tag |
inf. | времена не те | die Zeiten sind nicht danach |
fig. | вставать не с той ноги | mit dem falschen Fuß aufstehen (Aleksandra Pisareva) |
fig. | встал не с той ноги | mit dem falschen Fuß aufgestanden sein (Aleksandra Pisareva) |
idiom. | встать не с той ноги | falsch gefrühstückt haben (redensarten-index.de Abete) |
idiom. | выигрывает тот, кто не сдаётся | nur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell) |
gen. | Да! Жалок тот, в ком совесть не чиста | Unselig, wer nicht rein weiß sein Gewissen! |
gen. | дети потешались над войлочными шляпами крестьян, не зная, что те защищают их от жаркого солнца | die Kinder verlachten die Filzhüte der Bauern, ohne zu wissen, dass sie vor der heißen Sonne schützen |
gen. | и тот, кто с песней по жизни шагает, Тот никогда и нигде не пропадёт | wer mit dem Liede kann schreiten durchs Leben, Geht nicht verloren, erobert sich die Welt! |
gen. | идти не по той дороге | verkehrt gehen |
gen. | кто не работает, тот не ест | wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen |
gen. | кто не рискует, тот не выигрывает | wer nicht wagt, der nicht gewinnt (Mira_G) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | Risiko ist die Bugwelle des Erfolgs (Carl Amery, dt. Schriftsteller lisa_veta) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | wer nicht wagt, der nicht gewinnt (Mira_G) |
idiom. | кто не старается, тот ничего не добивается | nur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell) |
idiom. | кто не успел, тот опоздал | wer zu spät kommt, den bestraft das Leben (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy) |
fig. | кто-то встал не с той ноги | jemand ist mit dem falschen Fuß aufgestanden (Aleksandra Pisareva) |
gen. | нажать не на ту клавишу | vertippen (пишущей машинки, клавиатуры ПК alex nowak) |
gen. | нажать не на ту клавишу | beim Klavierspielen danebengreifen |
inf., uncom. | нажать не на ту кнопку | sich verdrücken (по ошибке – на телефоне и т. д. dict.cc Andrey Truhachev) |
inf., uncom. | нажать не ту клавишу | sich verdrücken (sich verdrücken [Telefon, etc.]-to press the wrong button: sich verdrücken [Telefon, etc.]-to press the wrong button dict.cc Andrey Truhachev) |
gen. | нажать не ту клавишу | sich vertippen (при переписке на машинке) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, dem misslingt nichts (amalgama-lab.com Andrey Truhachev) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | der Untätige macht keine Fehler (narod.ru Andrey Truhachev) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts macht, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
inf. | не та | falsch (Andrey Truhachev) |
inf. | не та | verkehrt (Bedrin) |
inf. | не те | falsch (Andrey Truhachev) |
gen. | не тот | falsch |
inf. | не тот | verkehrt (Bedrin) |
gen. | не тот | unrecht |
gen. | он выбрал себе не ту профессию | er hat seinen Beruf verfehlt |
gen. | он смазал замок маслом, и тот больше не скрипит | er hat das Schloss geölt, und es quietscht nicht mehr |
gen. | открыть книгу не на той странице | sich verblättern |
gen. | попасть не в те руки | in falsche Hände geraten (H. I.) |
inf. | после несчастного случая он уже не тот | durch den Unfall hat er einen Knacks weg |
gen. | поставить не на ту карту | auf die falsche Karte setzen (тж. перен.) |
inf., fig. | поставить не на ту лошадь | auf die falsche Karte setzen |
gen. | сесть не на тот трамвай | in die falsche Straßenbahn steigen |
inf. | ставить не на тот номер | danebentippen (в лотерее) |
gen. | ставить не на ту карту | auf die falsche Karte setzen |
inf. | ставить не на ту команду | danebentippen (в футбольном тотализаторе) |
proverb | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
inf. | тот, кто себя ещё никак не проявил | ein unbeschriebenes Blatt |
gen. | тот, кто этого не знает | der derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV) |
gen. | Эвелина, это было вымышленное имя для той никогда не называвшейся подруги, которой была посвящена его великолепная книга "Легран". | Evelina, das war der erdachte Name für jene nie genannte Freundin, der sein schönes Buch "Le Grand" gewidmet war. (Menzel, "Wermut sind die letzten Tropfen") |
gen. | это не один и тот же почерк | die Handschriften sind nicht identisch |
gen. | это не отменяет тот факт, что | es ändert nichts daran, dass (Ремедиос_П) |
idiom. | это не та буря, что моряка испугает | das kann doch einen Seemann nicht erschüttern (определённые трудности или проблемы не должны сильно волновать или расстраивать человека Somad) |
gen. | это не тот случай | das ist nicht der Fall (Aleksandra Pisareva) |
gen. | это ответ не на тот вопрос | die Antwort bezieht sich nicht auf die Frage |
gen. | я взял не тот ключ | ich habe einen falschen Schlüssel genommen |
gen. | я взял не ту ноту | ich habe mich beim Klavierspielen vergriffen (,играя на рояле) |