DictionaryForumContacts

   Russian German
Terms containing не лезть не в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
inf.в меня больше не лезетich kann nicht mehr. (Andrey Truhachev)
inf.еда в рот не лезетdas Essen will nicht rutschen
proverbзапрос в карман не лезетbitten und bieten steht frei
gen.не лезть за словом в карманnie um eine Ausrede verlegen sein (Vas Kusiv)
gen.не лезть за словом в карманein lockeres Mundwerk haben (Xenia Hell)
gen.не лезть за словом в карманnicht aufs Maul gefallen sein
gen.не лезть за словом в карманein loses Mundwerk haben (Xenia Hell)
inf.не лезть за словом в карманnicht auf den Mund gefallen sein (berni2727)
inf.не лезть за словом в карманein rasches Mundwerk haben
gen.не лезть за словом в карманein geläufiges Mundwerk haben (Xenia Hell)
gen.не лезть за словом в карманschlagfertig sein
idiom.не лезть не в своё делоei seinen Leisten bleiben (Andrey Truhachev)
gen.не лезь в бутылку!bescheiß dich nicht!
gen.не лезь в бутылку!Mensch, ärgere dich nicht!
inf.Ни в какие ворота не лезетunter aller Würde (julia.sham)
gen.Ни в какие ворота не лезетdas ist unmöglich! Das übersteigt jede Vorstellung! (Vas Kusiv)
inf.он за словом в карман не лезетer ist nicht auf den Mund gefallen
gen.он за словом в карман не лезетer bleibt keine Antwort schuldig
gen.он за словом в карман не лезетer ist nie um eine Antwort verlegen
gen.он за словом в карман не лезетer ist mit der Antwort gleich bei der Hand
gen.он за словом в карман не лезетer bleibt keine Antwort schhuldig
gen.она за словом в карман не лезетsie ist mit der Antwort gleich bei der Hand
inf.пусть он не лезет не в своё дело!das geht ihn einen Quark an. (Andrey Truhachev)
gen.способность не лезть за словом в карманSchlagfertigkeit (Ремедиос_П)
idiom.это не лезет ни в какие ворота!das schlägt dem Fass den Boden aus! (Andrey Truhachev)
rudeэто не лезет ни в какие воротаdas ist unter aller Sau
gen.это ни в какие ворота не лезетdas gibt es nicht! (Vas Kusiv)
inf.это ни в какие ворота не лезет!es geht über alle Begriffe (возмущение Andrey Truhachev)
avunc.это ни в какие ворота не лезетdas geht auf keine Kuhhaut
idiom.это ни в какие ворота не лезет!das geht ganz und gar nicht (Andrey Truhachev)
gen.это ни в какие ворота не лезет!das ist unter aller Sau!
gen.это ни в какие ворота не лезетes ist keine Art, etwas zu tun. (Vas Kusiv)
idiom.это ни в какие рамки не лезетich glaub, mein Schwein pfeift (Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird Andrey Truhachev)
gen.это ни в какие рамки не лезетdas gibt es nicht! (Vas Kusiv)