Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Russian
⇄
German
Terms
containing
не лезть не в
|
all forms
|
exact matches only
|
in specified order only
Subject
Russian
German
inf.
в меня больше не лезет
ich kann nicht mehr.
(
Andrey Truhachev
)
inf.
еда в рот не лезет
das Essen will nicht rutschen
proverb
запрос в карман не лезет
bitten und bieten steht frei
gen.
не лезть за словом в карман
nie um eine Ausrede verlegen sein
(
Vas Kusiv
)
gen.
не лезть за словом в карман
ein lockeres Mundwerk haben
(
Xenia Hell
)
gen.
не лезть за словом в карман
nicht aufs Maul gefallen sein
gen.
не лезть за словом в карман
ein loses Mundwerk haben
(
Xenia Hell
)
inf.
не лезть за словом в карман
nicht auf den Mund gefallen sein
(
berni2727
)
inf.
не лезть за словом в карман
ein rasches Mundwerk haben
gen.
не лезть за словом в карман
ein geläufiges Mundwerk haben
(
Xenia Hell
)
gen.
не лезть за словом в карман
schlagfertig sein
idiom.
не лезть не в
своё дело
ei seinen Leisten bleiben
(
Andrey Truhachev
)
gen.
не лезь в бутылку!
bescheiß dich nicht!
gen.
не лезь в бутылку!
Mensch, ärgere dich nicht!
inf.
Ни в какие ворота не лезет
unter aller Würde
(
julia.sham
)
gen.
Ни в какие ворота не лезет
das ist unmöglich! Das übersteigt jede Vorstellung!
(
Vas Kusiv
)
inf.
он за словом в карман не лезет
er ist nicht auf den Mund gefallen
gen.
он за словом в карман не лезет
er bleibt keine Antwort schuldig
gen.
он за словом в карман не лезет
er ist nie um eine Antwort verlegen
gen.
он за словом в карман не лезет
er ist mit der Antwort gleich bei der Hand
gen.
он за словом в карман не лезет
er bleibt keine Antwort schhuldig
gen.
она за словом в карман не лезет
sie ist mit der Antwort gleich bei der Hand
inf.
пусть он
не лезет не в
своё дело!
das geht ihn einen Quark an.
(
Andrey Truhachev
)
gen.
способность не лезть за словом в карман
Schlagfertigkeit
(
Ремедиос_П
)
idiom.
это не лезет ни в какие ворота!
das schlägt dem Fass den Boden aus!
(
Andrey Truhachev
)
rude
это не лезет ни в какие ворота
das ist unter aller Sau
gen.
это ни в какие ворота не лезет
das gibt es nicht!
(
Vas Kusiv
)
inf.
это ни в какие ворота не лезет!
es geht über alle Begriffe
(возмущение
Andrey Truhachev
)
avunc.
это ни в какие ворота не лезет
das geht auf keine Kuhhaut
idiom.
это ни в какие ворота не лезет!
das geht ganz und gar nicht
(
Andrey Truhachev
)
gen.
это ни в какие ворота не лезет!
das ist unter aller Sau!
gen.
это ни в какие ворота не лезет
es ist keine Art,
etwas
zu tun.
(
Vas Kusiv
)
idiom.
это ни в какие рамки не лезет
ich glaub, mein Schwein pfeift
(Aussage, mit der großes Entsetzen, große Verwunderung oder ungläubiges Staunen über etwas geäußert wird
Andrey Truhachev
)
gen.
это ни в какие рамки не лезет
das gibt es nicht!
(
Vas Kusiv
)
Get short URL