DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не иметь | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
gen.бульон не имеет вкусаdie Brühe schmeckt fade
gen.в мой лета не должно сметь Своё суждение иметьwenn man so jung noch ist wie ich, Enthalte man des Urteils sich
gen.в настоящее время его жена не имеет работыim Augenblick ist seine Frau beschäftigungslos
gen.в отношении Вашей поездки на юг не имеется никаких медицинских противопоказанийÄrztlicherseits bestehen gegen Ihre Reise in den Süden keine Bedenken
gen.в принципе он ничего не имеет противer hat grundsätzlich nichts dagegen
gen.в финале чемпион мира не имел соперниковin dem Finale spielte der Weltmeister ganz überlegen
inf.водить машину, не имея правschwarzfahren (водителя)
gen.военные преступления не имеют срока давностиKriegsverbrechen verjähren nicht
gen.вы ведь не это имеете в виду, не так ли?Sie sagen das nur so, nicht wahr (Andrey Truhachev)
gen.вы не имели права принимать такое решениеSie waren nicht berechtigt, diese Entscheidung zu treffen
gen.город не имеет прямого сообщения с основной магистральюdie Stadt hat keinen Anschluss an die Hauptbahn
tax.государство, в котором налогоплательщик не живёт, но имеет источник доходUrsprungsstaat (lingvo.ua Лорина)
tax.государство, в котором налогоплательщик не живёт, но имеет источник доходаUrsprungsstaat (lingvo.ua Лорина)
dipl.делегация не имела достаточных полномочий для ведения переговоровdie Abordnung hatte keine ausreichenden Vollmachten für die Verhandlungen (Andrey Truhachev)
gen.деньги для него значения не имеютGeld spielt für ihn keine Rolle
gen.деньги не имели для него ценыer achtete das Geld nicht
gen.деньги не имеют ценыdas Geld nicht achten (для кого-либо Лорина)
gen.для меня это не имеет значенияes kommt mir nicht darauf an (wichtig, von Bedeutung sein Andrey Truhachev)
gen.договор не имеет законной неправомоченder Vertrag besteht zu Unrecht
gen.договор не имеет законной силыder Vertrag besteht zu Unrecht
gen.договор во время войны не имеет силыein Vertrag ruht (während des Krieges)
gen.дом не имеет подвалаdas Haus ist nicht unterkellert
gen.драма не имела успеха у зрителейdas Drama war kein Bühnenerfolg
gen.его мнение не имеет для меня никакого значенияsein Urteil ist für mich nicht maßgebend
gen.его наглость не имеет пределаseine Frechheit übersteigt alle Begriffe
gen.его наглость не имеет себе равныхseine Frechheit ist nicht zu überbieten
gen.его подлость не имеет себе равныхseine Gemeinheit ist nicht zu überbieten
gen.его утверждение не имеет законного обоснованияseine Behauptung findet im Gesetz keine Stütze
gen.если данное лицо не имеет фамилии, то следует указать его общеизвестное прозвищеHat der Betreffende keinen Nachnamen, so ist sein gemeinhin gebräuchlicher Spitzname anzugeben (Wp 26/1970)
gen.все ещё не иметь пристанищаnoch kein Unterkommen haben
gen.ещё не иметьсяausstehen (в наличии, об абстрактных понятиях)
gen.закон обратной силы не имеетdas Gesetz hat keine rückwirkende Kraft
gen.занавес не имеет практического назначения, он является только украшениемder Vorhang erfüllt keinen praktischen Zweck, sondern ist nur Zierat
patents.заявитель не имеет права на получение патентаein Anspruch auf Patenterteilung steht dem Patentsucher nicht zu
lawЗемельный участок, который находится за др. земельным участком и не имеет прямого выхода / выезда. За собственником / пользователем данного участка закрепляется право проезда и прохода по чужому земельному участку. Т.о., участок по форме как бы напоминает молоток.Hammergrundstück (kazak123)
patents.знаки не имеют отличительностиdie Marken entbehren jeder Unterscheidungskraft
sport.игра, результат которой уже не имеет значенияdie goldene Ananas (если, напр., команда уже вылетела из группового этапа турнира, но должна отыграть ответную встречу tensin)
mil., navyиметь право не уступать дорогуWegerecht haben
gen.к этой муре я не имею никакого отношенияich habe mit dem Mist nichts zu schaffen
gen.кинокартина не имела успехаder Film war eine Niete
gen.книга не имела ни малейшего успехаdas Buch war ein großer Misserfolg
gen.книга не имела успехаdas Buch war ein Versager
econ.коммерческой ценности не имеетno commercial value (N.C.V.)
econ.коммерческой ценности не имеетN.C.V. no commercial value
busin.коммерческой ценности не имеетno commercial value
gen.крупная поломка, в результате которой не обязательно имеются пострадавшиеHavarie
gen.не желать иметь с кем-либо ничего общегоmit jemandem nichts gemein haben wollen
tech.не имеет аналогаnicht dagewesen (Александр Рыжов)
environ."не имеет выраженного действия"NOEL (Не имеет выраженного действия)
inf.не имеет значенияschnurz (vit45)
inf.не имеет значенияganz gleich (Лорина)
inf.не имеет значения!macht nichts! (Andrey Truhachev)
shipb.не имеет значенияdas ist ohne Belang
gen.не имеет значенияnicht relevant (relapse)
gen.не имеет значенияgleichgültig (Лорина)
busin.не имеет коммерческой ценностиkein Handelswert (no commercial value  Andrey Truhachev)
gen.не имеет местаes ist nicht der Fall (Лорина)
shipb.не имеет местоist nicht der Fall
inf.не имеет смыслаes hat keinen Zweck (Andrey Truhachev)
obs.не имеет смыслаuntunlich (устаревающее, а также м. б. не только высокопарным, но и даже разгов. См. синонимы по словарю Duden: unratsam; nicht zu empfehlen, sinnlos, ungeschickt, ungünstig, unklug, unsinnig, unvernünftig; (gehoben) nicht angezeigt; (umgangssprachlich) blöd[sinnig], doof, dumm; (abwertend) töricht; (umgangssprachlich abwertend) hirnverbrannt, idiotisch Евгения Ефимова)
gen.не имеет смыслаdas hat keinen Zweck (Andrey Truhachev)
gen.это не имеет смыслаdas steht nicht dafür
fig.не имеетсяFehlanzeige (m allgemeinen Sprachgebrauch wird das Wort Fehlanzeige auch im Sinne von "gibt es nicht" oder "ist nicht vorhanden" verwendet. Andrey Truhachev)
busin.не имеетсяnicht vorhanden (Лорина)
gen.не имеетсяkeine Eintragung (Andrey Truhachev)
busin.не имеется в наличииnicht vorhanden
fig.не имеется в наличииFehlanzeige (Andrey Truhachev)
econ.не имеется на складеout of stock
proverbне имей сто рублей, а имей сто друзейFreundschaft ist das halbe Leben
gen.не иметьmissen
gen.не иметьermangeln
idiom.не иметь абсолютно никакого понятияabsolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь абсолютно никакого понятияnicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь абсолютно никакого понятияüberhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь адреса о почтовой корреспонденцииmit keiner Anschrift versehen sein
gen.не иметь адреса о почтовой корреспонденцииmit keiner Adresse versehen sein
gen.не иметь аналогаeinzigartig sein (lora_p_b)
gen.не иметь аналоговseinesgleichen nicht finden (Werk, das s. nicht f.; das in aller Welt s. sucht Abete)
gen.не иметь аналоговnicht seinesgleichen haben (z.B. ..., der n der Welt nicht seinesgleichen hat Abete)
gen.не иметь аналоговseinesgleichen suchen (Abete)
gen.не иметь аналогов в миреweltweit keine Analoga haben (Abete; (руссифицизм! Analoga - мн.ч. от Analogon - chem. Verbindungen mit gleicher biol. Wirkung.) weltweit ohnegleichen sein reegello)
gen.не иметь больше родного домаkein Zuhause mehr haben
gen.не иметь больше своего углаkein Zuhause mehr haben
inf., s.germ.не иметь больше сил терпетьetwas nimmer aushalten können (что-либо)
gen.не иметь большой охоты к чему-либо не очень хотеть что-либо делатьkeine rechte Lust zu etwas haben
gen.не иметь важностиnicht von Bedeutung sein (Andrey Truhachev)
inf.не иметь винаtrockensitzen
lawне иметь возможностиverhindert sein (Лорина)
gen.не иметь возможностиkeine Möglichkeit haben (Лорина)
gen.не иметь возможности осуществить какую-либо идеюmit einer Idee nicht zum Zuge kommen
gen.не иметь возможности свободно вздохнутьkeine Luft haben
inf.не иметь возможности улететьkeinen Flieger kriegen (marawina)
gen.не иметь времениdurch etwas behindert werden
gen.не иметь времениkeine Zeit haben für A, zu D (для чего-либо)
gen.не иметь времениdurch etwas behindert sein
gen.не иметь выбораkeine Alternative haben
gen.не иметь, где приклонить головуNicht haben, wo man sein Haupt hinlege
inf.не иметь гроша за душойblank sein
gen.не иметь дела сnichts am Hut haben mit (англ. эквивалент – to not care two figs about sth. / sb.: Mit solchem Man wollen wir nichts am Hut haben - Мы не хотим иметь дел с этим человеком; kidkitty)
inf.не иметь денегnicht flüssig sein (Andrey Truhachev)
gen.не иметь денегkein Geld haben (Andrey Truhachev)
sport.не иметь достаточной стабильностиan Konstanz mangeln (результатов)
gen.не иметь достаточных средств к существованиюkeine sichere Existenz haben
gen.не иметь другой возможностиangewiesen sein (кроме чего-либо)
gen.не иметь дурного намеренияetwas nicht böse meinen
gen.не иметь дурных намеренийnichts Böses wünschen (Andrey Truhachev)
inf.не иметь за душой ни грошаhosensackblank sein
lawне иметь законной силыrechtsungültig sein (Лорина)
lawне иметь законной силыunwirksam sein (Лорина)
gen.не иметь занятияbrachliegen
transp.не иметь запахаfrei von Gerüchen (dolmetscherr)
econ.не иметь заработкаohne Erwerb sein
gen.не иметь злого умыслаsich nichts Böses dabei denken
gen.не иметь знакомых в городеin einer Stadt ganz fremd sein
gen.не иметь значенияohne Bedeutung sein
idiom.не иметь значенияSchall und Rauch sein (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь значенияfallen nicht ins Gewicht (frameofmind)
gen.не иметь значенияkeine Bedeutung haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь значенияbedeutungslos sein (Andrey Truhachev)
hist.не иметь значенияohne Belang sein
patents.не иметь значенияbelanglos sein (напр., юридического)
gen.не иметь значенияirrelevant sein (Лорина)
inf.не иметь значенияignoriert werden (Brücke)
inf.не иметь значенияkeine Berücksichtigung finden (Brücke)
inf.не иметь значенияscheitern (Brücke)
inf.не иметь значенияunterliegen (Brücke)
inf.не иметь значенияauf der Strecke bleiben (Brücke)
inf.не иметь значенияverloren gehen (Brücke)
inf.не иметь значенияkeine Rolle spielen (Brücke)
gen.не иметь значенияnicht von Bedeutung sein (Andrey Truhachev)
inf.не иметь и тени сомненийüber etwas im Klaren sein (zhuzd_lena)
gen.не иметь иного выбора, кроме как сделать что-либоkeine andere Wahl haben, als zu tun (Andrey Truhachev)
gen.не иметь иного выходаkeine Alternative haben
f.trade.не иметь коммерческой ценностиkeinen Handelswert haben (Лорина)
gen.не иметь больше контактаnicht mehr in Fühlung stehen
gen.не иметь концаohne Ende sein
gen.не иметь кроваobdachlos sein
gen.не иметь кроваkein Obdach haben
gen.не иметь крыши над головойobdachlos sein
gen.не иметь крыши над головойkein Dach über dem Kopf haben
gen.не иметь куска хлебаnichts zu beißen und zu brechen haben
patents.не иметь местоunterbleiben
avunc.не иметь мужестваkeinen Mumm in den Knochen haben
gen.не иметь музыкальной подготовкиmusikalisch ungebildet sein
gen.не иметь на жизньnichts zu leben haben
fin.не иметь при себе наличностиüber kein Bargeld verfügen (Andrey Truhachev)
gen.не иметь недостатка вQual der Wahl haben (viktorlion)
gen.не иметь ни грошаkeinen röten Heller haben
russ.lang.не иметь ни грошаeinen Igel in der Tasche haben (ср. в одном кармане вошь на аркане, в другом – блоха на цепи)
inf.не иметь ни грошаnicht das Schwarze unter dem Nägel haben
obs.не иметь ни грошаnicht den geringsten Mutterpfennig haben
gen.не иметь ни грошаkeinen Halm besitzen
inf.не иметь ни гроша в карманеauf dem Trockenen sitzen
idiom.не иметь ни гроша в карманеkeine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev)
inf.не иметь ни гроша в карманеauf dem Trockenen sein
gen.не иметь ни денег, ни имуществаweder Geld noch Gut haben
gen.не иметь ни капельки самолюбияkeinen Funken von Ehrgefühl im Leibe haben
gen.не иметь ни кола ни двораweder Haus noch Hof haben
gen.не иметь ни кола ни двораweder Haus noch Herd haben
gen.не иметь ни кола ни двораweder Haus poch Herd haben
idiom.не иметь ни копейки за душойkeine müde Mark in der Tasche haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь ни куска хлебаnichts zu brechen und zu beißen haben
sl., teen.не иметь ни малейшего желанияnull Bock haben
cliche.не иметь ни малейшего желанияkeine Lust haben (˜ что-л делать Zamatewski)
gen.не иметь ни малейшего поводаnicht die entfernteste Ursache haben
gen.не иметь ни малейшего понятияnicht den leisesten Schimmel haben (magoga)
inf.не иметь ни малейшего понятияvon Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
inf.не иметь ни малейшего понятияvon Tüten und Blasen keine Ahnung haben (о чем-либо)
gen.не иметь ни малейшего понятияnicht das mindeste von etwas verstehen (о чем-либо)
gen.не иметь ни малейшего представленияnicht die geringste Ahnung von etwas haben (о чем-либо)
avunc.не иметь ни малейшего представленияkeinen blassen Dunst von etwas haben (о чём-либо)
avunc.не иметь о чем-либо ни малейшего представленияkeinen blässen Dunst von etwas haben
avunc.не иметь о чем-либо ни малейшего представленияkeine blusse Idee von etw haben
avunc.не иметь о чем-либо ни малейшего представленияkeine blusse Ahnung von etw haben
ironic.не иметь ни малейшего представленияvon Tuten und Blasen keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
avunc.не иметь ни малейшего представленияkeine Ahnung von Tuten und Blasen haben (о предмете)
gen.не иметь ни малейшего представленияnicht das mindeste von etwas verstehen (о чем-либо)
idiom.не иметь ни малейшего представленияüberhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь ни малейшего представленияnicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь ни малейшего представленияabsolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь ни малейшего представленияnicht die nebligste Ahnung haben ("Ich habe nicht die nebligste Ahnung, was in den kommenden Wochen passieren wird". BBC-Reporter Chris Mason Евгения Ефимова)
avunc.не иметь о чем-либо ни малейшего представленияkeinen blässen Schimmer von etwas haben
gen.не иметь ни малейшего представленияkeine blasse Ahnung von etwas haben (о чем-либо)
inf.не иметь ни минуты свободного времениtotal ausgebucht sein (Лорина)
gen.не иметь ни минуты свободнойkeine freie Stunde haben
gen.не иметь ни ничегоkeinen Halm besitzen
cardsне иметь ни одной картыeine Farbe blank haben (какой-либо масти)
gen.не иметь ни стыда, ни совестиgegen alles abgebrüht sein
gen.не иметь с кем-либо никаких делmit jemandem nichts zu tun haben
gen.не иметь никакого влиянияkeinerlei Einfluss haben (Лорина)
gen.не иметь никакого значенияkeine Bedeutung haben (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь никакого значенияSchall und Rauch sein (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никакого значенияohne Bedeutung sein (Лорина)
gen.не иметь никакого касательства кin keinem Zusammenhang mit etwas stehen (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никакого касательства кkeinerlei Bezug zu etwas haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никакого компромата на кого-либоgegen jemanden nichts in der Hand haben (Vas Kusiv)
gen.не иметь никакого отношения кkeinerlei Bezug zu etwas haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никакого отношения кin keinem Zusammenhang mit etwas stehen (Andrey Truhachev)
gen.не иметь к чему-либо никакого отношенияmit etwas nichts zu tun haben
idiom.не иметь никакого понятияabsolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь никакого понятияüberhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
fig.не иметь никакого понятия о чём-либоvon Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
ironic.не иметь никакого представленияvon Tuten und Blasen keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никакого самолюбияkeinen Funken von Ehrgefühl im Leibe haben
inf.не иметь никакого смыслаweder Hand noch Fuß haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никакого содержанияohne jeden Inhalt sein
gen.не иметь никакого сравненияin keinem Vergleich stehen (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никакой пользыnichts nützen (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никакой пользыnichts nutzen (Andrey Truhachev)
polit.не иметь никакой реальной властиüber keine reale Macht verfügen (Andrey Truhachev)
polit.не иметь никакой реальной властиüber keinerlei reale Macht verfügen (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никакой связиin keinem Zusammenhang mit etwas stehen (с чем-либо)
gen.не иметь никакой связиin keinem Zusammenhang mit etwas stehen (Andrey Truhachev)
gen.не иметь никого, кто бы мог выручитьniemanden zur Aushilfe haben
gen.не иметь никого, кто бы мог подменитьniemanden zur Aushilfe haben
humor.не иметь ничего ни спереди, ни сзадиvorne und hinten nichts haben (Andrey Truhachev)
fig.не иметь ничего общегоnichts zu tun haben (Лорина)
gen.не иметь ничего общегоmit jemandem so gar nichts gemeinsam haben (Vas Kusiv)
appl.math.не иметь ничего общего друг с другомnichts miteinander zu tun haben (Лорина)
gen.не иметь ничего общего друг с другомmit jemandem so gar nichts gemeinsam haben (Vas Kusiv)
gen.не иметь ничего общего с кем-либо/с чем-либоmit jemandem/etwas nichts am Hut haben (Alex Krayevsky)
gen.не иметь ничего противnichts dagegen haben
gen.не иметь ничего противnichts ausmachen (altiver)
gen.не иметь ничего сказатьnichts zu sagen haben (massana)
book.не иметь объектомentbehren (G, б. ч. является неодушевлённый предмет или абстрактное понятие)
gen.не иметь определённого мненияkein Urteil über etwas haben (о чем-либо)
gen.не иметь определённой профессииkeinen festen Beruf haben
gen.не иметь определённой точки зрения по какому-либо вопросуkeine Einstellung zu einer Frage haben
gen.не иметь определённых занятийprivatisieren
gen.не иметь никакого опытаkeine Routine haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь оснований для обвиненияjemandem nichts anhaben können (кого-либо в чём-либо)
inf.не иметь отношениеnichts zu tun haben (mit D. Лорина)
inf.не иметь отношение к действительностиnichts zu tun haben (Лорина)
gen.не иметь отношенияkeine Beziehung haben (auf etwas Лорина)
gen.не иметь отношенияkeinen Bezug haben (zu D. – к чему-либо Лорина)
inf.не иметь передышкиin Druck sein
gen.не иметь передышкиim Druck sein
busin.не иметь поврежденийintakt sein
gen.не иметь под собой никаких основанийjeder Grundlage entbehren
gen.не иметь покояkeine Ruhe haben
lawне иметь полномочийnicht befugt sein (Лорина)
lawне иметь полномочийnicht befugt (Лорина)
gen.не иметь на что-либо полномочийzu etwas keine Befugnis haben
inf.не иметь понятияkeinen Plan haben (Andrey Truhachev)
inf.не иметь понятияkeine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь понятияkeine blasse Idee haben (о чём-либо)
gen.не иметь ни малейшего понятияkeine blasse Ahnung von etwas haben (о чем-либо)
gen.не иметь никакого понятияkeine Idee von etwas haben (о чем-либо)
inf.не иметь понятия о чём-либоkeine Ahnung haben (Лорина)
gen.не иметь понятия о чём-либоblauäugig aus der Wäsche schauen (nicht wissen, keine Ahnung haben, keine Erfahrung haben, enttäuscht sein Anfдngerin)
inf.не иметь понятия о честиkeine Ehre im Leibe haben
gen.не иметь последствийkeine Auswirkung en auf etwas haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь постоянного местожительстваkeine bleibende Stätte haben
gen.не иметь постоянного местожительстваkeine bleibende Statt haben
fig.не иметь почвы под ногамиkeinen Grund unter den Füßen finden
lawне иметь прав юридического лицаnicht rechtsfähig sein
lawне иметь прав юридического лицаkeine Rechtsfähigkeit besitzen
lawне иметь праваnicht berechtigt sein (Лорина)
lawне иметь праваkein Recht haben (auf Akkusativ – на что-либо Лорина)
gen.не иметь права голосаdes Stimmrechts beraubt sein
gen.не иметь права на въезд в странуdas Land meiden müssen
lawне иметь права принимать решенияbeschlussunfähig sein (Лорина)
lawне иметь правоkeinen Anspruch haben (Лорина)
gen.не иметь представленияnicht den geringsten Schimmer von etwas haben (Vas Kusiv)
inf.не иметь представленияunbeleckt sein (phraseo.de Andrey Truhachev)
inf.не иметь представленияkeine Ahnung haben (о чем-либо Лорина)
gen.не иметь никакого представленияkeine Idee von etwas haben (о чем-либо)
gen.не иметь ни малейшего представленияnicht die geringste Ahnung von etwas haben (о чем-либо)
gen.не иметь представленияkeinen blassen Schimmer von etwas haben (Vas Kusiv)
gen.не иметь представленияkeine blasse Ahnung von etwas haben (Vas Kusiv)
inf.не иметь представления о честиkeine Ehre im Leibe haben
pomp.не иметь пристанищаkeine bleibende Stätte haben
pomp.не иметь приютаkeine bleibende Stätte haben
IMF.не иметь просроченных обязательствmit Zahlungen auf dem Laufenden sein
idiom.не иметь прочной базыauf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
fig.не иметь прочной базыauf schwachen Füßen stehen (о коммерческом предприятии и т. п.)
idiom.не иметь прочной основыauf tönernen Füßen stehen (Andrey Truhachev)
fig.не иметь прочной основыauf schwachen Füßen stehen (о коммерческом предприятии и т. п.)
gen.не иметь работыohne Anstellung sein
gen.не иметь работыkeine Arbeit haben
humor.не иметь работыbaronisieren
gen.не иметь работыarbeitslos sein
gen.не иметь работыohne Stellung sein (о безработном)
inf.не иметь равныхeinsame Spitze sein (Amphitriteru)
inf.не иметь равныхjemandem nicht das Wasser reichen können (vit45)
gen.не иметь себе равныхnicht seinesgleichen haben (Лорина)
gen.не иметь себе равныхunschlagbar (Queerguy)
gen.не иметь секретов отkeine Geheimnisse haben vor (Abete)
gen.не иметь семьиkeinen Anhang haben
gen.не иметь семьиalleinstehen
gen.не иметь силvöllig erschöpft sein (Лорина)
gen.не иметь силkraftlos sein
lawне иметь силыungültig sein (Лорина)
lawне иметь силыunwirksam sein (mirelamoru)
gen.не иметь склонностиkeine Ader für etwas haben (к чему-либо)
mus.не иметь слухаkein musikalisches Gehör haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь музыкального слухаkein Gehör haben
inf.не иметь смыслаkeinen Sinn machen (Лорина)
gen.не иметь собственного взглядаjemandes Echo sein
gen.не иметь собственного мненияjemandes Echo sein
gen.не иметь собственного умаden Pudel machen
fig.не иметь собственных убежденийder Herde folgen
idiom.не иметь совсем никакого представленияnicht die geringste Ahnung haben (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь совсем никакого представленияabsolut keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь совсем никакого представленияüberhaupt keine Ahnung haben (Andrey Truhachev)
gen.не иметь сомненийkeine Bedenken haben (препятствующих принятию решения)
inf.не иметь соперниковjemandem nicht das Wasser reichen können (vit45)
gen.не иметь спросаohne sein
euph.не иметь средствnicht in den besten Verhältnissen sein
gen.не иметь средств к существованиюnichts zu leben haben
gen.не иметь стулаkeinen Stuhlgang haben
fin.не иметь тайны от налоговых службkein Bankgeheimnis gegenüber den Steuerbehörden kennen
fig.не иметь твёрдых политических убежденийin allen Färben schillern
gen.не иметь телефонаkeinen telefonischen Anschluss haben
gen.не иметь удачи в каком-либо делеkeine Seide bei etwas spinnen
idiom.не иметь удачуunter einem schlechten Stern stehen (z.B. Ihre Ehe steht unter einem schlechten Stern. Die Reise stand von Anfang an unter einem schlechten Stern Eckert)
gen.не иметь успехаkeinen Erfolg haben (Franka_LV)
inf.не иметь успехаauf keinen grünen Zweig kommen (в делах)
inf.не иметь успехаmit Zitronen handeln (galeo)
gen.не иметь успехаeinen Misserfolg haben
mil.не иметь успехаerfolglos bleiben (об атаке Andrey Truhachev)
gen.не иметь успехаdurchfallen провалиться (Franka_LV)
gen.не иметь успеха в каком-либо делеkeine Seide bei etwas spinnen
gen.не иметь фактов против кого-либоgegen jemanden nichts in der Hand haben (Vas Kusiv)
cardsне иметь чем крытьlabet sein
gen.не иметь чем крытьgegen jemanden nichts in der Hand haben (Vas Kusiv)
gen.не иметь чувства мерыkein Maß kennen
gen.не иметь чувства приличияkein Gefühl für Anstand besitzen
gen.не иметь чувства собственного достоинстваkein Ehrgefühl im Leib haben
gen.не иметь чувства тактаkeinen Sinn für Anstand besitzen
inf.не иметь чувства юмораkeinen Spaß verstehen (Andrey Truhachev)
idiom.не иметь шансов против кого-либо/ чего-либоkeine Schnitte gegen jemanden/ etwas haben (Honigwabe)
gen.не иметь шансов на успехschlechte Karten haben (Slavik_K)
fig.не иметь эффектаverpuffen
gen.не иметь эффектаkeine Wirkung erzielen (Andrey Truhachev)
lawне иметь юридической силыkeine Rechtskraft haben (Лорина)
lawне иметь юридической силыohne Wirkung sein (Лорина)
gen.не иметь ясного представленияkeine richtige Vorstellung von etwas haben (о чём-либо)
gen.не иметь ясного представленияüber etwas im unklaren sein (о чём-либо)
pomp.не иметьсяgebrechen (an etwas D, у кого-либо, о чём-либо необходимом с точки зрения говорящего, действующее лицо выражено дополнением в Dativ)
gen.не иметьсяausbleiben (вопреки ожиданию, чаще о неодушевлённых предметах)
gen.не имею ни малейшего представления!nicht die blasse Idee!
inf.не имею понятияkeine Ahnung (Лорина)
gen.не имею понятияnicht dass ich wüsste (Vas Kusiv)
gen.не имея ни малейшего поводаohne den geringsten Anlass
gen.не имея ни малейшего представления о томin Unkenntnis der Sachlage
econ.не имея средств производстваohne Besitz an Produktionsmitteln
gen.не называя именohne Namennennung
gen.не хотеть иметь дело с кем-тоmit jemandem nichts zu tun haben wollen (Ehefrau Nina will mit der Schwiegermutter nichts zu tun haben Iryna_mudra)
gen.не хотеть иметь с этим никакого делаnichts damit zu tun haben (Pappelblьte)
gen.не хотеть иметь с этим ничего общегоnichts damit zu tun haben (Pappelblьte)
milk.не хотеть, не иметь желания что-либо делатьkeinen Turn haben (= keine Lust haben Racooness)
gen.неспециалисты не имеют никакого представления об этих проблемахdie Laien stehen diesen Fragen ahnungslos gegenüber
inf.ничего не имею противdas lass ich mir gefallen
gen.Однажды, после обсуждения, Стефан говорит Арнольду: "Дружеские отношения между политиками, собственно говоря, не имеют ничего общего с дружбой в буквальном смысле".Einmal, am Schluss einer Besprechung, meint Stefan zu Arnold, Freundschaften zwischen Politikern hätten doch mit Freundschaft im wörtlichen Sinne eigentlich nichts gemein (Ebenda)
gen.он ещё не созрел настолько, чтобы иметь собственное суждениеer ist noch viel zu unreif, um ein eigenes Urteil zu haben
avunc.он здесь не имеет никакого весаer hat hier nichts zu melden
avunc.он здесь не имеет никакого влиянияer hat hier nichts zu melden
gen.он не имеет к этому делу никакого отношенияer hat damit nichts zu tun
gen.он не имеет недостатковer ist ohne Makel
avunc.он не имеет ни малейшего понятия об этомer hat keinen blassen Schimmer davon
avunc.он не имеет ни малейшего представления об этомer hat keinen blassen Schimmer davon
gen.он не имеет никакого весаer bedeutet nichts
inf.он не имеет никакого видаer sieht nach nichts aus
gen.он не имеет никакого влиянияer bedeutet nichts
gen.он не имеет никакой культурыer ist ein Mensch ohne jede Kultur (Andrey Truhachev)
gen.он не имеет ничего против твоих намеренийer widerstrebt deinen Absichten nicht
gen.он не имеет ничего против твоих плановer widerstrebt deinen Absichten nicht
gen.он не имеет нрава здесь распоряжатьсяer hat hier gar nichts zu bestimmen
gen.он не имеет определённого мнения об этомer hat darüber kein Urteil
gen.он не имеет права здесь распоряжатьсяer hat hier nichts zu sagen
gen.он не имеет права этого касатьсяdas ist ihm tabu
footwearон не имеет представления о времениer hat kein Verhältnis zur Zeit
gen.он не имеет самого необходимогоer hat nicht das Salz zum Brote
inf.он не имеет такого талантаer hat nicht das Zeug dazu
gen.он не имел успехаder Erfolg blieb ihm versagt
gen.он ничего не имел против, чтобы они отправились на богомолье в Лурдer hatte nichts dagegen, dass sie nach Lourdes wallfahrten
gen.она не имеет в виду ничего плохогоsie meint es nicht so arg
gen.она не имеет представления, где онsie hat keine Ahnung, wo er ist
gen.они не могут позволить себе иметь автомобильsie können sich kein Auto halten
gen.они не могут позволить себе иметь машинуsie können sich kein Auto halten
lawответственность продавца за продажу вещи, на которую он не имел полного праваRechtsmängelhaftung
patents.отказ не имеет законной силыder Verzicht ist ohne rechtliche Wirksamkeit
gen.пиво не имеет вкусаdas Bier schmeckt fade
gen.по красоте этот вид не имеет себе равныхdiese Landschaft hat an Schönheit nicht ihresgleichen
gen.по красоте этот ландшафт не имеет себе равныхdiese Landschaft hat an Schönheit nicht ihresgleichen
gen.по красоте этот ландшафт не имеет себе равныхdie Landschaft hat an Schönheit nicht ihresgleichen
gen.понятия не имею!nicht dass ich wüsste (Vas Kusiv)
gen.понятия не имею!keine Ahnung!
gen.попытки примирения не имели успехаdie Vermittlungsversuche fanden keinen Widerhall
mil., navyпочти не иметь ходаkaum Fahrt machen
patents.применение не имеет характер применения товарного знакаder Gebrauch erfolgt nicht warenzeichenmäßig
gen.против этого я ничего не имеюdas lasse ich gelten
proverbс большими господами лучше дела не иметьmit großen Herren ist nicht gut Kirschen essen
ironic.с нами они не желают иметь дела, они вращаются исключительно среди благовоспитанных людейmit uns wollen sie nichts zu tun haben, sie verkehren nämlich nur mit wohlerzogenen Menschen
gen.с этим хвастуном я не хочу иметь никаких делmit diesem Prahler will ich nichts zu tun haben
gen.с этими людьми я не хочу иметь делаmit diesen Leuten gebe ich mich nicht ab
gen.с этой бабой я не желаю больше иметь ничего общегоmit diesem Weibsbild will ich nichts mehr zu tun haben
patents.Сенат не имеет кворумаder Senat ist beschlussunfähig
gen.супруги не имели детейFamilienzuwachs blieb den Eheleuten versagt
gen.ты не имеешь на это праваdu hast kein Recht dazu
gen.ты не имеешь права на слабость!du darfst nicht schwach werden!
gen.ты не имеешь права ограничиваться только отражением ударовdu darfst dich nicht nur auf die Abwehr beschränken
gen.ты не имеешь права стать слабым!du darfst nicht schwach werden!
gen.ты не имеешь права трогать мои вещи в моём шкафуdu hast nicht das Recht, in meinem Schrank alle meine Sachen zu befingern
gen.человек, с которым лучше не иметь делаein schlimmer Gast
lawчлены которого не имеют прав на внешние связи в одиночкуInnengesellschaft (ФРГ)
gen.эти две вещи не имеют друг к другу никакого отношенияbeide Dinge stehen in keiner Beziehung zueinander
gen.эти упражнения не имеют какой-либо ясно видимой целиdiese Übungen haben keinen sichtbaren Zweck
gen.это не должно впредь иметь местаdas muss in Zukunft unterbleiben
gen.это не имеет значенияdas ist billig wie Brombeeren
gen.это не имеет значенияdas verschlägt nichts
gen.это не имеет значенияes ist nichts dabei
inf., nor.germ.это не имеет значенияda ist nichts bei
inf.это не имеет значенияdas tut nichts (Andrey Truhachev)
inf.это не имеет значения!wennschon!
idiom.это не имеет значенияdas ist nicht der Rede wert (Andrey Truhachev)
inf.это не имеет значенияdas macht nichts (Andrey Truhachev)
gen.это не имеет значенияes ist nichts von Bedeutung
gen.это не имеет значенияes ist nichts von Belang
gen.это не имеет значенияdas spielt keine Rolle
gen.это не имеет значенияdas hat nichts zu sagen
gen.это не имеет значенияdas ist unbedeutend
gen.это не имеет местаdas ist nicht der Fall (Unc)
gen.это не имеет никакого вкусаdas schmeckt recht nüchtern
gen.это не имеет никакого значенияdas hat nichts zu bedeuten
gen.это не имеет никакого значенияdas ist nichts
gen.это не имеет никакого значенияdas hat nichts auf sich
gen.это не имеет никакого значенияdas macht nichts aus
gen.это не имеет никакого отношения к делуes tut nichts zur Sache
gen.это не имеет никакой практической ценностиdas hat keinen praktischen Wert
inf.это не имеет никакой ценыes ist nichts dahinter
gen.это не имеет ничего общего сdas hat herzlich wenig damit zu tun
gen.это не имеет смыслаdas hat keinen Sinn (Franka_LV)
gen.это не имеет смыслаdas ist sinnlos (Franka_LV)
gen.это не имеет смыслаdas führt zu nichts
gen.это не имеет смыслаdas hat keine Räson
gen.это не имеет смыслаdas hat keinen Zweck
gen.это не имеет сюда никакого отношенияdas liegt fern ab
gen.это не имеет сюда никакого отношенияdas hat nichts damit zu tun
patents.это положение уже не имеет силыdiese Verfügung gilt nicht mehr
gen.это успеха не имелоdas führte zu keinem Erfolg
gen.этот случай не имеет прецедентов в моей практикеdieser Fall ist in meiner Praxis ein Novum
gen.этот спортсмен не имел в соревновании шансов на успехder Sportler hatte im Wettbewerb nichts zu bestellen
gen.этот фильм не имеет ничего общего с настоящим искусствомdieser Film hat mit echter Kunst nichts gemein
gen.я должен тебе признаться, что не имею об этом никакого представленияich muss dir das Geständnis machen, dass ich davon keine Ahnung habe
gen.я ещё не имел возможности сделать этоich bin noch nicht dazu gekommen
gen.я ещё не имел времени сделать этоich bin noch nicht dazu gekommen
derog.я к этому не имею никакого отношенияich habe mit dem Mist nichts zu schaffen
avunc.я не желаю больше иметь с ним никаких делer ist bei mir abgemeldet
gen.я не желаю больше иметь с ним ничего общегоich bin mit ihm fertig
gen.я не имею к этому никакого отношенияich habe damit nichts zu schaffen
inf.я не имею ни малейшего представленияich habe nicht die geringste Ahnung (Andrey Truhachev)
inf.я не имею ни малейшего представления об этомich habe nicht die leiseste Ahnung (Andrey Truhachev)
gen.я не имею никакого понятия об этомich habe keinen Begriff davon
inf.я не имею об этом никакого понятияich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste (Andrey Truhachev)
inf.я не имею об этом никакого понятияich habe davon keine Ahnung (Andrey Truhachev)
gen.я не имею об этом никакого понятияich habe keinen Begriff davon
gen.я не имею об этом никакого представленияich habe keinen Begriff davon
gen.я не имею ни малейшего понятия об этом делеich habe keinen blässen Schimmer von der Sache
gen.я не имею права судить об этомich habe kein Recht, darüber zu urteilen
gen.я не имею ни малейшего представления об этом делеich habe keinen blässen Schimmer von der Sache
gen.я не хочу больше иметь с ним никаких делich möchte mit ihm nichts mehr zu schaffen haben
gen.я не хочу больше иметь с ним ничего общегоich möchte mit ihm nichts mehr zu schaffen haben
gen.я не хочу иметь ничего общего с этимich will damit nichts zu tun haben (делом)
gen.я не хочу иметь с ним никакого делаich will mit ihm nichts zu schaffen haben
gen.я не хочу иметь с ним никакого дела, он мне просто противенich will nichts mit ihm zu tun haben, er ist mir einfach widrig
gen.я не это имел в в виду!so war es nicht gedacht!
gen.я ничего не буду иметь против, если ты это сделаешьdas kannst du von mir aus gern tun
gen.я ничего не имею противich habe nichts dagegen
gen.я ничего не имею противich bin nicht dagegen
avunc.я ничего не имею против хорошего сексаich habe nichts gegen einen guten Fick (Andrey Truhachev)
gen.я от этого не имею барышаich habe davon keinen Profit
inf.я понятия не имеюich habe keine Ahnung (Andrey Truhachev)
inf.я понятия об этом не имеюich weiß keine Silbe davon
inf.я с ним не хочу больше иметь ничего общегоer ist bei mir abgemeldet
inf.я с тобой не хочу иметь ничего общего!du kannst mich gernhaben! (Ин.яз)
gen.я уже давно не имею вестей от негоich habe schön lange keine Nachricht mehr von ihm
gen.я уже давно не имею известий от негоich habe schön lange keine Nachricht mehr von ihm
gen.я этого не имел в видуes war nicht meine Absicht