DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не брать | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianGerman
inf.в рот не брать спиртногоkeinen Alkohol trinken
inf.в рот не брать спиртногоkeinen Alkohol anrühren
gen.его ничто не берётihn greift nichts an
gen.его ничто не берётer ist nicht umzubringen
gen.его пуля не берётihn trifft keine Kugel
gen.за исключением нескольких книг я ничего не беру с собойaußer einigen Büchern nehme ich nichts mit
proverbЗа осмотр денег не берутBloßes Ansehen kostet nichts
idiom.за погляд денег не берутdas Ansehen kostet nichts (Andrey Truhachev)
idiom.за спрос денег не берутFragen kostet nichts! (Andrey Truhachev)
gen.клещи не берутdie Zange fasst nicht
pack.Крюками не брать!keine Haken benutzen!
gen.лошади не берутdie Pferde ziehen nicht an
sport.лошадь не берёт поводdas Pferd nimmt den Zügel nicht an
ed.мы можем не брать данный раздел?können wir diesen Abschnitt weglassen? (Andrey Truhachev)
gen.не бери на себя слишком много!übernimm dich nicht!
inf.не братьweglassen (Andrey Truhachev)
gen.не брать во вниманиеausklammern (ichplatzgleich)
lawне брать на себя ответственностиdie Verantwortung ablehnen
gen.не брать обязательствkeine Verbindlichkeiten eingehen
mil.не брать пленныхkeine Gefangenen machen (Andrey Truhachev)
inf.не братьсяsich enthalten (Лорина)
wood.не используй крюков! не проколи! Крюками не брать!keine Haken benutzen!
idiom.не мельтешить, а решительно браться за делоnicht kleckern, sondern klotzen (sich nicht mit Kleinigkeiten abgeben, sondern fest zugreifen Andrey Truhachev)
gen.не по чину берёшьdu versorgst dich mit mehr als deinem Rang zukommt
gen.не хотеть брать на себя ответственностьsich aus der Verantwortung winden (Ремедиос_П)
gen.он ещё не брался за кистьer hat noch keinen Strich gemacht
gen.он ещё не брался за пероer hat noch keinen Strich gemacht
gen.он и книги в руки не берётer nimmt kein Buch in die Hand
gen.он книги в руки не берётer nimmt kein Buch in die Hand
gen.он не брал за это денегer nahm kein Geld dafür
gen.оставь книгу на полке, не бери её!lass das Buch stehen!
mil.пленных не братьkeine Gefangenen machen (Andrey Truhachev)
gen.Смелого пуля боится, Смелого штык не берётDen Kühnen scheut die Kugel, Ihm weicht das Bajonett
gen.я не беру на себя смелости судить об этомich maße mir darüber kein Urteil an
gen.я не беру на себя смелость судить об этомich maße mir darüber kein Urteil an
gen.я не берусь судитьich enthalte mich des Urteils (об этом)
gen.я не берусь судить об этомich maße mir kein Urteil darüber an