DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing нечего | all forms | exact matches only
SubjectRussianGerman
gen.в немецкой научной литературе эта работа представляет собой в известном смысле нечто новоеin der deutschen wissenschaftlichen Literatur ist diese Arbeit ein gewisses Novum
gen.вам нечего боятьсяSie haben nichts zu befürchten
gen.вам нечего его боятьсяSie haben vor ihm nichts zu fürchten
gen.верить в нечто сверхъестественноеmystifizieren
gen.Взгляд и нечтоeine Betrachtung und noch etwas (dazu)
gen.Галуны золотые, жрать нечегоGoldne Tressen, nichts zu fressen
fig.делать нам больше нечегоwir haben sonst nichts zu tun (, oder? OLGA P.)
gen.делать нечего!es gibt keinen anderen Ausweg (Vas Kusiv)
gen.делать нечего!Mag kann halt nichts machen (Vas Kusiv)
gen.делать нечего!es ist nichts zu machen
gen.делать нечего!nichts zu tun!
obs.его тебе бояться нечегоmit dem kannst du es angehn
inf.ему здесь делать нечегоer hat hier nichts verloren
gen.ему нечего больше писатьer hat sich ausgeschrieben
gen.ему нечего посоветоватьer weiß keinen Rat
gen.ему нечего этого стыдитьсяer braucht sich dessen nicht zu schämen
inf.за этим кроется нечто большееda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
inf.за этим стоит нечто большееda steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev)
inf., ironic.затевать нечто грандиозноеgroße Graupen im Kopf haben
gen.здесь больше нечего делатьes gibt für ihn hier nichts mehr zu bestellen
avunc.здесь ему больше нечего делатьder hat bei uns abgegessen
gen.здесь и скрывать нечегоda gibt's doch nichts zu verheimlichen
gen.здесь мне и стараться нечегоes gibt für mich hier nichts mehr zu bestellen
gen.здесь играет роль ещё нечто другоеhier spielt noch etwas anderes mit ein
gen.и говорить нечего!ausgeschlossen!
gen.и говорить нечего!von etwas ganz zu schweigen (Vas Kusiv)
inf.и думать нечего!kein Gedanke!
inf.и думать нечего!kommt nicht in Frage! (Andrey Truhachev)
gen.об этом и думать нечегоes kommt nicht in Frage (Andrey Truhachev)
gen.изображать что-либо как нечто относительноеrelativieren
gen.или нечто подобноеod. dgl. (Andrey Truhachev)
gen.или нечто подобноеoder desgleichen od. dgl. (Andrey Truhachev)
inf.им скоро нечего будет естьsie haben bald nichts mehr zu knabbern
gen.к этому нечего добавитьdazu ist nichts zu sagen
gen.как нечто само собой разумеющеесяwie selbstverständlich (Ремедиос_П)
gen.мне больше нечего сказатьich habe nichts weiter zu sagen
gen.мне нечего продатьich habe nichts zu veräußern
gen.мне нечего скрыватьich habe nichts zu verschweigen
gen.мне нечего читатьich habe nichts zu lesen
gen.Мы бы хотели предложить вам нечто большее.wir möchten euch ein größeres Angebot ermöglichen (Alex Krayevsky)
gen.на это нечего ответитьdarauf lässt sich nichts antworten
gen.на это нечего ответитьdarauf lässt sich nicht antworten
gen.нам нечего скрывать друг от другаwir haben nichts voreinander zu verbergen
gen.нам нечего терятьwir haben nichts zu verlieren
avunc.нам тут делать нечегоwir können einpacken
inf.нечего бояться!nur keine Angst! (nur)
inf.нечего бояться, он же тебя не съестer wird dich schon nicht gleich fressen
gen.нечего вилять!keine Umschweife!
inf., avunc.нечего горячку пороть!eine alte Oma ist doch kein D-Zug!
gen.нечего ему так много думатьer sollte nicht so viel spintisieren
inf.нечего здесь распоряжатьсяdu hast hier gar nichts zu bestimmen
gen.нечего им выставлять напоказ всю грязьsie sollten ihre schmutzige Wäsche nicht vor den Leuten waschen
gen.нечего им выставлять напоказ всю подноготнуюsie sollten ihre schmutzige Wäsche nicht vor den Leuten waschen
proverbнечего на зеркало пенять, коли рожа криваwenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld (Andrey Truhachev)
gen.нечего на зеркало пенять, коли рожа криваman soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt (Ksenia_Leon)
gen.нечего надетьnichts zum Anziehen (Voller schrank... aber nix zum Anziehen OLGA P.)
inf.нечего отговариваться!das kennen wir
gen.нечего долго раздумыватьes wird nicht Iange gefackelt!
inf.нечего сказать!Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev)
inf., ironic.нечего сказать!du bist mir ein schöner Freund!
inf.нечего сказать!Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev)
ironic.нечего сказать!das ist ja recht erbaulich!
ironic.нечего сказать!er kann sich sehen lassen
inf.нечего сказать!das war ein Schreck auf nüchternen Magen!
inf., ironic.нечего сказать!das ist ja lieblich!
inf.нечего так спешить, ведь не на пожар!es brennt ja noch nicht!
gen.нечего стараться оправдывать свои поступки, тебе это не поможетdu kannst dir jede Beschönigung deiner Handlungsweise sparen
gen.нечего тебе здесь вынюхивать!du hast hier gar nichts zu schnüffeln!
gen.нечего тут воображатьmach doch hier nicht auf laffig!
gen.нечего тут выпендриватьсяmach doch hier nicht auf laffig!
gen.нечего долго церемонитьсяes wird nicht Iange gefackelt!
fig.нечто безобидноеBettvorleger (напр., как часть фразы Vom Tiger zum Bettvorleger Queerguy)
gen.нечто, бросающееся в глазаHingucker (напр., яркий рисунок, необычное зрелище, красивый автомобиль, привлекательный человек и т.п. Bukvoed)
gen.нечто бросающееся в глазаBlickfang (Andrey Truhachev)
gen.нечто бросающееся в глазаAufmerksamkeitserreger (Andrey Truhachev)
gen.нечто в корне отличноеetwas Grundverschiedenes
gen.нечто в корне различноеetwas Grundverschiedenes
inf.нечто в этом духеetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
inf.нечто в этом духеetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
inf.нечто в этом духеso ähnlich (Andrey Truhachev)
inf.нечто в этом духеsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
inf.нечто в этом родеsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
inf.нечто в этом родеso ähnlich (Andrey Truhachev)
inf.нечто в этом родеso etwas (Andrey Truhachev)
inf.нечто в этом родеetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
inf.нечто в этом родеetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
gen.нечто в этом родеirgendsowas (Andrey Truhachev)
fig.нечто важноеPfund (Queerguy)
gen.нечто вродеeine Art (Лорина)
pejor.нечто вродеMöchtegern- (Andrey Truhachev)
gen.нечто вродеso etwas wie
gen.нечто вроде коллекцииeine Art von Sammlung
inf.нечто вроде этогоsowas in der Richtung (Andrey Truhachev)
inf.нечто вроде этогоsowas in der Art (Andrey Truhachev)
inf.нечто вроде этогоso etwas (Andrey Truhachev)
fig.нечто выпирающее как столб, штырь и подобноеEckpfeiler (Der Vorteil der neuen Stellung ist vor allem, dass Rostani nunmehr in der HKL liegt und nicht mehr als Eckpfeiler in der Front sich dem Gegner zur beiderseitigen Umfassung anbietet. Andrey Truhachev)
fig.нечто выпирающее как столб, штырь и подобноеEckpfeiler (Andrey Truhachev)
gen.нечто совсем другоеetwas Verschiedenes
gen.нечто единственное в своём родеetwas völlig Einmaliges
inf.нечто замечательноеHeuler (duden.de Andrey Truhachev)
fig.нечто заслуживающее вниманияHausnummer (Ремедиос_П)
gen.нечто имеет приоритетное значениеeiner Sache D. kommt vorrangige Bedeutung zu (Abete)
gen.нечто иноеetwas anderes
gen.нечто конкретноеKonkretum
gen.нечто неблаговидноеPeinlichkeit
gen.б.ч. ед. нечто небывалоеNovum
gen.нечто неведомоеein unbekanntes Etwas
gen.нечто невозможноеUnding
inf.нечто недоступное пониманиюböhmische Dörfer (marinik)
gen.нечто необыкновенноеetwas Besondres
gen.нечто необыкновенноеetwas Besonderes
gen.нечто неописуемоеein unbeschreibliches Etwas
gen.нечто неопределимоеein unbeschreibliches Etwas
gen.нечто неопределённоеdas gewisse Etwas
gen.нечто неповторимоеetwas völlig Einmaliges
obs.нечто неподобающееMissstand
book.нечто непревзойдённоеNonplusultra
math., phys.нечто непрерывноеKontinuum
gen.нечто нетронутоеTabula rasa
gen.нечто новоеetwas Neues (Лорина)
gen.нечто совершенно новоеNovum
inf.нечто обалденноеHeuler (Andrey Truhachev)
idiom.нечто обычное, чем пользуешься каждый деньBrot- und Butter-Bereich (Queerguy)
gen.нечто определённоеFixum
gen.нечто особенно изысканноеetwas ausbündig Feines
gen.нечто особенно красивоеetwas extra Schönes
gen.нечто особенноеAugenfänger (Sergei Aprelikov)
fig.нечто особенное/исключительное/выдающеесяAusreißer (z.B.: Die Nachspeise war ein echter Ausreißer Queerguy)
fig.нечто особенное/исключительное/выдающеесяAusreißer (Queerguy)
inf.нечто подобноеso etwas (Andrey Truhachev)
inf.нечто подобноеso etwas Ähnliches (Andrey Truhachev)
inf.нечто подобноеetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
inf.нечто подобноеsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
inf.нечто подобноеetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
inf.нечто подобноеso ähnlich (Andrey Truhachev)
inf.нечто подобноеso was Ähnliches (Andrey Truhachev)
gen.нечто подобноеetwas Ähnliches
inf.нечто похожееetwas in der Richtung (Andrey Truhachev)
inf.нечто похожееso ähnlich (Andrey Truhachev)
inf.нечто похожееso etwas Ähnliches (Andrey Truhachev)
inf.нечто похожееso was Ähnliches (Andrey Truhachev)
inf.нечто похожееetwas Derartiges (Andrey Truhachev)
gen.нечто похожееetwas Ähnliches (Andrey Truhachev)
inf.нечто похожееsowas Ähnliches (Andrey Truhachev)
gen.нечто похожееirgendsowas (Andrey Truhachev)
auto.нечто превосходноеFabelwert (Alexander Dolgopolsky)
gen.нечто привлекательноеAugenfänger (Sergei Aprelikov)
gen.нечто, приковывающее к себе вниманиеBlickfang (Andrey Truhachev)
gen.нечто, приковывающее к себе вниманиеAufmerksamkeitserreger (Andrey Truhachev)
fig.нечто простоеHausmannskost (незатейливое, среднего уровня качества: Diesmal wurde biedere Hausmannskost einer mittelmäßig begabten Regisseurin geboten solo45)
fig.нечто простоеHausmannskost (solo45)
gen.нечто само собою разумеющеесяSelbstverständlichkeit
inf.нечто сварганенное наспехMachwerk (Andrey Truhachev)
inf.нечто сварнаксенноеMachwerk (Andrey Truhachev)
gen.б.ч. ед. нечто совсем новоеNovum
inf.нечто среднееZwischending
fig.нечто среднееMittelding
gen.нечто среднееMittel
gen.нечто столь прекрасноеetwas so Schönes (Brücke)
gen.нечто столь прекрасноеsolches Schöne
gen.нечто столь прекрасноеsolch Schönes
inf.нечто страшно длинноеBandwurm (о словах, предложениях)
inf.нечто суперскоеHeuler (Andrey Truhachev)
gen.нечто существенноеetwas Wesentliches
gen.нечто трудно уловимоеdas gewisse Etwas
idiom.нечто уже пережито и больше не волнуетder Lack ist ab (Xenia Hell)
jarg.нечто хаотически зигзагообразноеZickel-Zackel (promasterden)
jarg.нечто хаотически зигзагообразноеKrickel-Krackel (promasterden)
gen.нечто чистоеTabula rasa
gen.нечто, что возмущаетEmpörung (bibebeb)
gen.нечто, что свисает внизGehänge (Andrey Truhachev)
inf.нечто экстраординарноеHammer (Andrey Truhachev)
fig.of.sp.Никогда не дерись с тем, кому нечего терять!Mit Verzweifelten ist nicht zu spaßen! (это будет неравный бой Xenia Hell)
gen.но делать-то нечегоes hilft ja nichts (Vas Kusiv)
gen.об этом и думать нечегоes kommt nicht in Frage (Andrey Truhachev)
inf.об этом и мечтать нечегоdaran ist nicht im Traum zu denken
gen.об этом нечего и думатьes ist gar nicht d ran zu denken
gen.обижаться нечего!tu nicht so beleidigt!
gen.он нечто вроде артистаer ist so etwas wie ein Künstler
gen.он нечто вроде учёногоer ist so etwas wie ein Gelehrter
gen.он нечто вроде художникаer ist so etwas wie ein Künstler
gen.от нечего делатьvor lauter Nichtstun (Vas Kusiv)
gen.от нечего делатьaus Langeweile (Vas Kusiv)
gen.подобная постановка – нечто новое в театральном искусствеdiese Art der Inszenierung ist ein Novum beim Theater
book.кто-либо, что-либо представляет собой нечто особоеes hat mit jemandem, etwas eine eigene Bewandtnis
gen.при существительных, обозначающих нечто отрицательное, выражает усилениеErz-
gen.при этом мне представляется нечто определённоеdabei schwebt mit etwas Bestimmtes vor
gen.принимать как нечто само собой разумеющеесяals selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П)
gen.принимать что-либо как нечто такое, что невозможно изменитьetwas als unabänderlich hinnehmen
gen.Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мирdie Proletarier haben nichts zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen
gen.против этого нечего возразитьdagegen lässt sich nichts sagen
gen.против этого нечего возразитьdagegen ist nichts zu erinnern
gen.против этого нечего сказатьdagegen lässt sich nichts sagen
gen.рассматривать что-либо как нечто вполне естественноеetwas als naturgegeben ansehen
inf.с него нечего взятьbei ihm ist nichts zu holen
gen.с ним тягаться нечегоgegen ihn kann man nicht ankommen
rude, proverbс таким подлецом нечего и связыватьсяgegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken
proverbс таким подлецом нечего и связыватьсяgegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь)
gen.с этим мне тягаться нечего'rankönnen
gen.свершить нечто великоеetwas Großartiges vollbringen
gen.тебе больше делать нечего?hast du nichts anderes zu tun?
inf.тебе здесь нечего делатьhier hast du nichts zu suchen
gen.тебе здесь нечего делать!hier hast du nichts zu suchenl
gen.тебе нечего оправдыватьсяdu brauchst dich nicht zu rechtfertigen
gen.тебе с ним нечего тягатьсяgegen ihn kommst du nicht auf
gen.тебе с ним нечего тягатьсяgegen ihn kommst du nicht an
gen.теперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар летаdu musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machen
gen.тут и думать нечегоhier ist gar nichts zu überlegen
gen.тут нечего боятьсяda ist nichts zu fürchten
gen.тут нечего было раздумыватьda gab es kein langes Besinnen
gen.тут нечему удивлятьсяdarüber braucht man sich nicht zu wundern
explan.указывает на нечто дополнительное: кромеaußer
inf., ironic.хорош же ты друг, нечего сказать!du bist mir aber ein schöner Freund!
ironic.хорош, нечего сказать!wie siehst du denn aus.
ironic.хорошенькая история, нечего сказать!das ist eine schöne Geschichte!
avunc., ironic.хорошенькая перспектива, нечего сказать!das sind ja schöne Aussichten!
gen.чем дальше нечто уходит в прошлоеje weiter etwas in die Vergangenheit rückt (, тем / , desto Abete)
gen.эта театральная пьеса – нечто совершенно новоеdas Theaterstück ist eine Neuheit
gen.это нечто иноеdas ist was anderes
gen.это нечто обычное, это происходит каждый деньdas ist ganz alltäglich, das kommt jeden Tag vor
inf.это нечто совершенно новоеdas war ein neuer Zungenschlag
gen.этому нечего удивлятьсяdies kann nicht befremden
gen.этому нечего удивлятьсяdies darf niemanden befremden