Subject | Russian | German |
gen. | в немецкой научной литературе эта работа представляет собой в известном смысле нечто новое | in der deutschen wissenschaftlichen Literatur ist diese Arbeit ein gewisses Novum |
gen. | вам нечего бояться | Sie haben nichts zu befürchten |
gen. | вам нечего его бояться | Sie haben vor ihm nichts zu fürchten |
gen. | верить в нечто сверхъестественное | mystifizieren |
gen. | Взгляд и нечто | eine Betrachtung und noch etwas (dazu) |
gen. | Галуны золотые, жрать нечего | Goldne Tressen, nichts zu fressen |
fig. | делать нам больше нечего | wir haben sonst nichts zu tun (, oder? OLGA P.) |
gen. | делать нечего! | es gibt keinen anderen Ausweg (Vas Kusiv) |
gen. | делать нечего! | Mag kann halt nichts machen (Vas Kusiv) |
gen. | делать нечего! | es ist nichts zu machen |
gen. | делать нечего! | nichts zu tun! |
obs. | его тебе бояться нечего | mit dem kannst du es angehn |
inf. | ему здесь делать нечего | er hat hier nichts verloren |
gen. | ему нечего больше писать | er hat sich ausgeschrieben |
gen. | ему нечего посоветовать | er weiß keinen Rat |
gen. | ему нечего этого стыдиться | er braucht sich dessen nicht zu schämen |
inf. | за этим кроется нечто большее | da steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev) |
inf. | за этим стоит нечто большее | da steckt mehr dahinter (Andrey Truhachev) |
inf., ironic. | затевать нечто грандиозное | große Graupen im Kopf haben |
gen. | здесь больше нечего делать | es gibt für ihn hier nichts mehr zu bestellen |
avunc. | здесь ему больше нечего делать | der hat bei uns abgegessen |
gen. | здесь и скрывать нечего | da gibt's doch nichts zu verheimlichen |
gen. | здесь мне и стараться нечего | es gibt für mich hier nichts mehr zu bestellen |
gen. | здесь играет роль ещё нечто другое | hier spielt noch etwas anderes mit ein |
gen. | и говорить нечего! | ausgeschlossen! |
gen. | и говорить нечего! | von etwas ganz zu schweigen (Vas Kusiv) |
inf. | и думать нечего! | kein Gedanke! |
inf. | и думать нечего! | kommt nicht in Frage! (Andrey Truhachev) |
gen. | об этом и думать нечего | es kommt nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
gen. | изображать что-либо как нечто относительное | relativieren |
gen. | или нечто подобное | od. dgl. (Andrey Truhachev) |
gen. | или нечто подобное | oder desgleichen od. dgl. (Andrey Truhachev) |
inf. | им скоро нечего будет есть | sie haben bald nichts mehr zu knabbern |
gen. | к этому нечего добавить | dazu ist nichts zu sagen |
gen. | как нечто само собой разумеющееся | wie selbstverständlich (Ремедиос_П) |
gen. | мне больше нечего сказать | ich habe nichts weiter zu sagen |
gen. | мне нечего продать | ich habe nichts zu veräußern |
gen. | мне нечего скрывать | ich habe nichts zu verschweigen |
gen. | мне нечего читать | ich habe nichts zu lesen |
gen. | Мы бы хотели предложить вам нечто большее. | wir möchten euch ein größeres Angebot ermöglichen (Alex Krayevsky) |
gen. | на это нечего ответить | darauf lässt sich nichts antworten |
gen. | на это нечего ответить | darauf lässt sich nicht antworten |
gen. | нам нечего скрывать друг от друга | wir haben nichts voreinander zu verbergen |
gen. | нам нечего терять | wir haben nichts zu verlieren |
avunc. | нам тут делать нечего | wir können einpacken |
inf. | нечего бояться! | nur keine Angst! (nur) |
inf. | нечего бояться, он же тебя не съест | er wird dich schon nicht gleich fressen |
gen. | нечего вилять! | keine Umschweife! |
inf., avunc. | нечего горячку пороть! | eine alte Oma ist doch kein D-Zug! |
gen. | нечего ему так много думать | er sollte nicht so viel spintisieren |
inf. | нечего здесь распоряжаться | du hast hier gar nichts zu bestimmen |
gen. | нечего им выставлять напоказ всю грязь | sie sollten ihre schmutzige Wäsche nicht vor den Leuten waschen |
gen. | нечего им выставлять напоказ всю подноготную | sie sollten ihre schmutzige Wäsche nicht vor den Leuten waschen |
proverb | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | wenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld (Andrey Truhachev) |
gen. | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | man soll den Spiegel nicht schelten, wenn er eine Fratze zeigt (Ksenia_Leon) |
gen. | нечего надеть | nichts zum Anziehen (Voller schrank... aber nix zum Anziehen OLGA P.) |
inf. | нечего отговариваться! | das kennen wir |
gen. | нечего долго раздумывать | es wird nicht Iange gefackelt! |
inf. | нечего сказать! | Ach du liebe Zeit! (Andrey Truhachev) |
inf., ironic. | нечего сказать! | du bist mir ein schöner Freund! |
inf. | нечего сказать! | Ach du meine Güte! (Andrey Truhachev) |
ironic. | нечего сказать! | das ist ja recht erbaulich! |
ironic. | нечего сказать! | er kann sich sehen lassen |
inf. | нечего сказать! | das war ein Schreck auf nüchternen Magen! |
inf., ironic. | нечего сказать! | das ist ja lieblich! |
inf. | нечего так спешить, ведь не на пожар! | es brennt ja noch nicht! |
gen. | нечего стараться оправдывать свои поступки, тебе это не поможет | du kannst dir jede Beschönigung deiner Handlungsweise sparen |
gen. | нечего тебе здесь вынюхивать! | du hast hier gar nichts zu schnüffeln! |
gen. | нечего тут воображать | mach doch hier nicht auf laffig! |
gen. | нечего тут выпендриваться | mach doch hier nicht auf laffig! |
gen. | нечего долго церемониться | es wird nicht Iange gefackelt! |
fig. | нечто безобидное | Bettvorleger (напр., как часть фразы Vom Tiger zum Bettvorleger Queerguy) |
gen. | нечто, бросающееся в глаза | Hingucker (напр., яркий рисунок, необычное зрелище, красивый автомобиль, привлекательный человек и т.п. Bukvoed) |
gen. | нечто бросающееся в глаза | Blickfang (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто бросающееся в глаза | Aufmerksamkeitserreger (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто в корне отличное | etwas Grundverschiedenes |
gen. | нечто в корне различное | etwas Grundverschiedenes |
inf. | нечто в этом духе | etwas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто в этом духе | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто в этом духе | so ähnlich (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто в этом духе | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто в этом роде | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто в этом роде | so ähnlich (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто в этом роде | so etwas (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто в этом роде | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто в этом роде | etwas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто в этом роде | irgendsowas (Andrey Truhachev) |
fig. | нечто важное | Pfund (Queerguy) |
gen. | нечто вроде | eine Art (Лорина) |
pejor. | нечто вроде | Möchtegern- (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто вроде | so etwas wie |
gen. | нечто вроде коллекции | eine Art von Sammlung |
inf. | нечто вроде этого | sowas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто вроде этого | sowas in der Art (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто вроде этого | so etwas (Andrey Truhachev) |
fig. | нечто выпирающее как столб, штырь и подобное | Eckpfeiler (Der Vorteil der neuen Stellung ist vor allem, dass Rostani nunmehr in der HKL liegt und nicht mehr als Eckpfeiler in der Front sich dem Gegner zur beiderseitigen Umfassung anbietet. Andrey Truhachev) |
fig. | нечто выпирающее как столб, штырь и подобное | Eckpfeiler (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто совсем другое | etwas Verschiedenes |
gen. | нечто единственное в своём роде | etwas völlig Einmaliges |
inf. | нечто замечательное | Heuler (duden.de Andrey Truhachev) |
fig. | нечто заслуживающее внимания | Hausnummer (Ремедиос_П) |
gen. | нечто имеет приоритетное значение | einer Sache D. kommt vorrangige Bedeutung zu (Abete) |
gen. | нечто иное | etwas anderes |
gen. | нечто конкретное | Konkretum |
gen. | нечто неблаговидное | Peinlichkeit |
gen. | б.ч. ед. нечто небывалое | Novum |
gen. | нечто неведомое | ein unbekanntes Etwas |
gen. | нечто невозможное | Unding |
inf. | нечто недоступное пониманию | böhmische Dörfer (marinik) |
gen. | нечто необыкновенное | etwas Besondres |
gen. | нечто необыкновенное | etwas Besonderes |
gen. | нечто неописуемое | ein unbeschreibliches Etwas |
gen. | нечто неопределимое | ein unbeschreibliches Etwas |
gen. | нечто неопределённое | das gewisse Etwas |
gen. | нечто неповторимое | etwas völlig Einmaliges |
obs. | нечто неподобающее | Missstand |
book. | нечто непревзойдённое | Nonplusultra |
math., phys. | нечто непрерывное | Kontinuum |
gen. | нечто нетронутое | Tabula rasa |
gen. | нечто новое | etwas Neues (Лорина) |
gen. | нечто совершенно новое | Novum |
inf. | нечто обалденное | Heuler (Andrey Truhachev) |
idiom. | нечто обычное, чем пользуешься каждый день | Brot- und Butter-Bereich (Queerguy) |
gen. | нечто определённое | Fixum |
gen. | нечто особенно изысканное | etwas ausbündig Feines |
gen. | нечто особенно красивое | etwas extra Schönes |
gen. | нечто особенное | Augenfänger (Sergei Aprelikov) |
fig. | нечто особенное/исключительное/выдающееся | Ausreißer (z.B.: Die Nachspeise war ein echter Ausreißer Queerguy) |
fig. | нечто особенное/исключительное/выдающееся | Ausreißer (Queerguy) |
inf. | нечто подобное | so etwas (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто подобное | so etwas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто подобное | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто подобное | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто подобное | etwas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто подобное | so ähnlich (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто подобное | so was Ähnliches (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто подобное | etwas Ähnliches |
inf. | нечто похожее | etwas in der Richtung (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто похожее | so ähnlich (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто похожее | so etwas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто похожее | so was Ähnliches (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто похожее | etwas Derartiges (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто похожее | etwas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто похожее | sowas Ähnliches (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто похожее | irgendsowas (Andrey Truhachev) |
auto. | нечто превосходное | Fabelwert (Alexander Dolgopolsky) |
gen. | нечто привлекательное | Augenfänger (Sergei Aprelikov) |
gen. | нечто, приковывающее к себе внимание | Blickfang (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто, приковывающее к себе внимание | Aufmerksamkeitserreger (Andrey Truhachev) |
fig. | нечто простое | Hausmannskost (незатейливое, среднего уровня качества: Diesmal wurde biedere Hausmannskost einer mittelmäßig begabten Regisseurin geboten solo45) |
fig. | нечто простое | Hausmannskost (solo45) |
gen. | нечто само собою разумеющееся | Selbstverständlichkeit |
inf. | нечто сварганенное наспех | Machwerk (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто сварнаксенное | Machwerk (Andrey Truhachev) |
gen. | б.ч. ед. нечто совсем новое | Novum |
inf. | нечто среднее | Zwischending |
fig. | нечто среднее | Mittelding |
gen. | нечто среднее | Mittel |
gen. | нечто столь прекрасное | etwas so Schönes (Brücke) |
gen. | нечто столь прекрасное | solches Schöne |
gen. | нечто столь прекрасное | solch Schönes |
inf. | нечто страшно длинное | Bandwurm (о словах, предложениях) |
inf. | нечто суперское | Heuler (Andrey Truhachev) |
gen. | нечто существенное | etwas Wesentliches |
gen. | нечто трудно уловимое | das gewisse Etwas |
idiom. | нечто уже пережито и больше не волнует | der Lack ist ab (Xenia Hell) |
jarg. | нечто хаотически зигзагообразное | Zickel-Zackel (promasterden) |
jarg. | нечто хаотически зигзагообразное | Krickel-Krackel (promasterden) |
gen. | нечто чистое | Tabula rasa |
gen. | нечто, что возмущает | Empörung (bibebeb) |
gen. | нечто, что свисает вниз | Gehänge (Andrey Truhachev) |
inf. | нечто экстраординарное | Hammer (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | Никогда не дерись с тем, кому нечего терять! | Mit Verzweifelten ist nicht zu spaßen! (это будет неравный бой Xenia Hell) |
gen. | но делать-то нечего | es hilft ja nichts (Vas Kusiv) |
gen. | об этом и думать нечего | es kommt nicht in Frage (Andrey Truhachev) |
inf. | об этом и мечтать нечего | daran ist nicht im Traum zu denken |
gen. | об этом нечего и думать | es ist gar nicht d ran zu denken |
gen. | обижаться нечего! | tu nicht so beleidigt! |
gen. | он нечто вроде артиста | er ist so etwas wie ein Künstler |
gen. | он нечто вроде учёного | er ist so etwas wie ein Gelehrter |
gen. | он нечто вроде художника | er ist so etwas wie ein Künstler |
gen. | от нечего делать | vor lauter Nichtstun (Vas Kusiv) |
gen. | от нечего делать | aus Langeweile (Vas Kusiv) |
gen. | подобная постановка – нечто новое в театральном искусстве | diese Art der Inszenierung ist ein Novum beim Theater |
book. | кто-либо, что-либо представляет собой нечто особое | es hat mit jemandem, etwas eine eigene Bewandtnis |
gen. | при существительных, обозначающих нечто отрицательное, выражает усиление | Erz- |
gen. | при этом мне представляется нечто определённое | dabei schwebt mit etwas Bestimmtes vor |
gen. | принимать как нечто само собой разумеющееся | als selbstverständlich betrachten (Ремедиос_П) |
gen. | принимать что-либо как нечто такое, что невозможно изменить | etwas als unabänderlich hinnehmen |
gen. | Пролетариям нечего терять, кроме своих цепей. Приобретут же они весь мир | die Proletarier haben nichts zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen |
gen. | против этого нечего возразить | dagegen lässt sich nichts sagen |
gen. | против этого нечего возразить | dagegen ist nichts zu erinnern |
gen. | против этого нечего сказать | dagegen lässt sich nichts sagen |
gen. | рассматривать что-либо как нечто вполне естественное | etwas als naturgegeben ansehen |
inf. | с него нечего взять | bei ihm ist nichts zu holen |
gen. | с ним тягаться нечего | gegen ihn kann man nicht ankommen |
rude, proverb | с таким подлецом нечего и связываться | gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken |
proverb | с таким подлецом нечего и связываться | gegen einen Haufen Mist kann man nicht anstinken (букв. кучу навоза в зловонии не превзойдёшь) |
gen. | с этим мне тягаться нечего | 'rankönnen |
gen. | свершить нечто великое | etwas Großartiges vollbringen |
gen. | тебе больше делать нечего? | hast du nichts anderes zu tun? |
inf. | тебе здесь нечего делать | hier hast du nichts zu suchen |
gen. | тебе здесь нечего делать! | hier hast du nichts zu suchenl |
gen. | тебе нечего оправдываться | du brauchst dich nicht zu rechtfertigen |
gen. | тебе с ним нечего тягаться | gegen ihn kommst du nicht auf |
gen. | тебе с ним нечего тягаться | gegen ihn kommst du nicht an |
gen. | теперь тебе нечего жаловаться на жару, ведь ты обязательно хотел предпринять это путешествие в разгар лета | du musst dich jetzt nicht über die Hitze beklagen, denn du wolltest diese Reise ja partout im Hochsommer machen |
gen. | тут и думать нечего | hier ist gar nichts zu überlegen |
gen. | тут нечего бояться | da ist nichts zu fürchten |
gen. | тут нечего было раздумывать | da gab es kein langes Besinnen |
gen. | тут нечему удивляться | darüber braucht man sich nicht zu wundern |
explan. | указывает на нечто дополнительное: кроме | außer |
inf., ironic. | хорош же ты друг, нечего сказать! | du bist mir aber ein schöner Freund! |
ironic. | хорош, нечего сказать! | wie siehst du denn aus. |
ironic. | хорошенькая история, нечего сказать! | das ist eine schöne Geschichte! |
avunc., ironic. | хорошенькая перспектива, нечего сказать! | das sind ja schöne Aussichten! |
gen. | чем дальше нечто уходит в прошлое | je weiter etwas in die Vergangenheit rückt (, тем / , desto Abete) |
gen. | эта театральная пьеса – нечто совершенно новое | das Theaterstück ist eine Neuheit |
gen. | это нечто иное | das ist was anderes |
gen. | это нечто обычное, это происходит каждый день | das ist ganz alltäglich, das kommt jeden Tag vor |
inf. | это нечто совершенно новое | das war ein neuer Zungenschlag |
gen. | этому нечего удивляться | dies kann nicht befremden |
gen. | этому нечего удивляться | dies darf niemanden befremden |