Russian | German |
в случае наступления банкротства | bei Insolvenz (wanderer1) |
возможность предвидения наступления преступного последствия | Voraussehbarkeit der verbrecherischen Folge |
возраст, по наступлении которого лицо может подлежать уголовной ответственности | Strafmündigkeitsalter |
дата наступления | Eintrittsdatum (чего-либо, напр., форс-мажорных обстоятельств Лорина) |
дата наступления срока обязательства | Verfallzeit |
дата наступления срока обязательства | Verfalltag |
длительная пенсия сроком более двух лет, назначаемая при наступлении несчастного случая | Dauerrente (ФРГ) |
доверенность, действие которой не прекращается с наступлением смерти доверителя | Transmortale Vollmacht (один из видов Vollmacht über den Tod hinaus (goo.gl/k7IJ8p) 4uzhoj) |
доверенность, действие которой не прекращается с наступлением смерти доверителя | Vollmacht über den Tod hinaus |
доверенность, не теряющая силы с наступлением смерти доверителя | Vollmacht über den Tod hinaus (бывает двух видов – Transmortale Vollmacht (действует и при жизни доверителя) и Postmortale Vollmacht (действует только после смерти доверителя, т. е. выдается "на случай смерти") – goo.gl/k7IJ8p 4uzhoj) |
желание наступления последствий | Erfolgswille m G -ns, D -n, A -n, selt. pl -n (Fedor Y.) |
извещение о наступлении страхового случая | Schadenmitteilung |
извещение о наступлении страхового случая | Schadensmeldung |
извещение о наступлении страхового случая | Schadensanzeige |
извещение о наступлении страхового случая | Schadenanzeige |
которая выплачивается при наступлении страхового случая | Versicherungsleistung |
момент наступления смерти | Todeszeitpunkt |
наступление обстоятельств | Eintritt von Umständen (Лорина) |
наступление оговоренного срока | Eintritt der vereinbarten Frist (Лорина) |
наступление одиночества | Vereinzelung |
наступление преступного результата | Eintritt des deliktischen Erfolgs |
наступление преступных последствии | Eintritt des verbrecherischen Erfolges |
наступление просрочки | Verzugseintritt (wanderer1) |
наступление смерти | Todesfolge |
наступление смерти | Eintritt des Todes |
наступление смерти | Todeseintritt |
наступление смерти потерпевшего | Eintritt des Todes des Geschädigten |
наступление совершеннолетия | Eintritt der Volljährigkeit |
наступление срока | Fristbeginn |
наступление срока | Verfall (напр., eines Wechsels) |
наступление срока | Fälligkeit |
наступление срока | Ablauf der Frist |
наступление срока исполнения обязательств | Verfall |
наступление срока исполнения обязательства векселя | Verfall |
наступление срока исполнения оплаты векселя | Verfall |
наступление срока оплаты векселя | Verfalltag eines Wechsels |
наступление страхового случая | Eintritt des Versicherungsfalls (Лорина) |
наступление убытка | Schadenseintritt (Александр Рыжов) |
наступление условий | Eintritt der Bedingung |
наступление условия | Eintreten einer Bedingung |
наступление условия | Bedingungseintritt |
наступление условия | Eintritt der Bedingung |
наступление условия | Eintritt der Voraussetzung (Лорина) |
наступление ущерба | Eintritt eines Schadens |
пенсия рабочему-горняку при наступлении общей нетрудоспособности | Knappschaftsrente |
пенсия рабочему-горняку при наступлении профессиональной или общей нетрудоспособности | Knappschaftsrente (ФРГ) |
пенсия рабочему-горняку при наступлении профессиональной нетрудоспособности | Knappschaftsrente |
подтверждение наступления срока платежа | Fälligkeitsbestätigung (Лорина) |
после наступления срока | nach Fälligkeit (напр., в контексте "innerhalb von zwei Monaten nach Fälligkeit" Евгения Ефимова) |
предотвратить наступление ущерба | Schaden vorbeugen |
предотвратить наступление ущерба | Schaden abwenden |
предотвратить наступление ущерба | Schaden verhüten |
предотвращать наступление преступного результата | Eintritt des deliktischen Erfolgs abwenden |
при наступлении банкротства | bei Insolvenz (wanderer1) |
При наступлении обстоятельств | beim Eintritt von Umständen (Rдuber Hotzenplotz) |
при наступлении условия | mit Eintritt der Bedingung (eines Vertrages) |
признак наступления смерти | Zeichen des Todes |
признаки наступления смерти | Todeszeichen |
принцип наступления уголовной ответственности только при наличии вины | Schuldgrundsatz im Strafrecht |
резерв покрытия расходов при наступлении несчастных случаев или для оплаты страхования по болезни | Deckungsrücklage |
риск наступления | Eintrittsrisiko (Лорина) |
риск наступления ответственности | Haftungsrisiko (wanderer1) |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего возврата до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего отчуждения до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
сделка на условиях передачи вещи с правом дальнейшего отчуждения или возврата до наступления определённого срока | Konditionsgeschäft |
случай наступления ответственности | Haftungsfall (Лорина) |
случай наступления принудительного исполнения | Verwertungsfall (англ. enforcement event Andrewjo) |
со дня наступления срока исполнения обязательства | ab Fälligkeitsdatum der Verpflichtung (Лорина) |
способный вступить в брак в связи с наступлением брачного возраста | ehemündig |
уведомление кредитором должника о наступлении срока погашения долга обеспеченного залогом | Pfändungsankundigung |
уведомление кредитором должника о наступлении срока погашения долга, обеспеченного залогом | Pfändungsankündigung |
уведомление о наступлении срока платежа | Fälligkeitsmitteilung (dolmetscherr) |
условие, наступление которого зависит исключительно от воли одной из сторон | Wollensbedingung (в условных сделках platon) |
условие наступления результата | Bedingung eines Erfolges (деяния) |
условие наступления результата | Bedingung reines Erfolgs |
условие сделки, согласно которому заключение сделки зависит от наступления определённого случая | kasuelle Bedingung |
установление времени наступления смерти | Todeszeitbestimmung |
установление времени наступления смерти | Feststellung der Todeszeit |