DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Law containing нА | all forms | exact matches only
RussianGerman
авария на мореSeeschaden
апелляционная жалоба наBerufung gegen (Лорина)
апелляционная жалоба наBerufungsklage gegen (Лорина)
базовый оклад кандидата на государственную службуAnwärtergrundbetrag (Евгения Ефимова)
Бернская конвенция об охране авторских прав на произведения литературы и искусстваBerner Übereinkunft
вернуть законопроект на доработкуGesetzentwurf zwecks Nachbearbeitung zurückgeben (wanderer1)
вернуть на доследованиеzur Nachermittlung zurückverweisen
вещественное доказательство, сданное на хранениеVerwahrbuch (lyusenok)
вещественное доказательство, сданное на хранениеAsservat
взвалить вину на кого-либоSchuld auf jemanden laden
взвалить ответственность на кого-либоdie Verantwortung zuschieben (jemandem)
владелец охранного документа на новый сорт растенияSortenschutzinhaber
владелец удостоверения на право голосованияWahlscheininhaber (Лорина)
возвратить дело на доследованиеdas Verfahren zur Nachuntersuchung zurückgeben
возвратить на доследованиеzur Nachermittlung zurückverweisen
возвратить на доследованиеzur Nachermittlung zurückgeben
воздействие человека на конечную цельmenschliche Steuerung (по теории финального действия)
возможность наложения ареста на вещиPfändbarkeit von Sachen
вставать на свидетельскую трибунуin den Zeugenstand treten (Andrey Truhachev)
встать на путь исправленияden Besserungsweg einschlagen
встать на свидетельскую трибунуin den Zeugenstand treten (Andrey Truhachev)
встать на учётsich eintragen
встать на учётsich anmelden
встреча на высшем уровнеGipfeltreffen
встреча на высшем уровнеGipfelkonferenz
вступать в права и брать на себя обязанностиRechte und Pflichten übernehmen (Лорина)
вступить в права и взять на себя обязанностиRechte und Pflichten übernehmen (Лорина)
вступить на постeine Stellung antreten
вступить на постeinen Posten übernehmen
вступить на постein Amt antreten
вступить на престолeinen Thron besteigen
вступить взойти на тронeinen Thron besteigen
выдача беглого преступника по требованию государства, на территории которого совершено преступлениеÜberstellung
выдача вида на жительствоErteilung einer Niederlassungsbewilligung (Лорина)
выдача на прокатAusleihe
выдача на рукиAushändigung (z.B. eines Dokuments)
выдача ордера на квартируZuweisung einer Wohnung
выдача разрешения на временное проживаниеErteilung der Aufenthaltserlaubnis (wanderer1)
выдача разрешения на временное проживаниеErteilung des Aufenthaltstitels (wanderer1)
выдача разрешения на строительствоErteilung der Baugenehmigung (dolmetscherr)
выдача свидетельства о праве на наследствоAusstellung eines Erbscheins
выдача свидетельства о праве на наследствоErteilung eines Erbscheins (wanderer1)
выдвижение на более высокую должностьVorrücken in eine höhere Stellung
выдвижение на более высокую должностьBetrauen mit einer höheren Funktion
выдвижение на более высокую должностьBeförderung (im Amt)
выдвижение работников на руководящие должностиBerufung von Mitarbeitern in leitende Stellungen
выдвижение работников на руководящие должностиBerufung von Mitarbeitern in leitende Funktionen
выйти на пенсиюin den Ruhestand treten
выйти на пенсиюsich pensionieren lassen
выйти на пенсиюRentner werden
выйти на свидетельскую трибунуin den Zeugenstand treten (Andrey Truhachev)
выполнен на одной стороне листаdurchgehend einseitig beschrieben (напр., документ jurist-vent)
готовность взять на себя ответственностьVeräntwortungsfreude
готовность взять на себя ответственностьVerantwortungsfreudigkeit
готовность военнообязанного к призыву на военную службуVerfügungsbereitschaft
давление на свидетеляZeugenbeeinflussung
давление, оказываемое на правосудиеBeeinflussung der Rechtspflege (напр., через прессу)
девизы платёжные средства в иностранной валюте, покупаемые или продаваемые на срокTermindevisen
декларация о разделении права собственности на земельный участок на долиTeilungserklärung (идеальные доли – делится право, а не земельный участок; раздел или выдел участка – это о "конкретном, реальном". Здесь происходит образование и определение долей в праве общей долевой собственности на земельный участок. Mme Kalashnikoff)
декларация об авторстве на изобретениеVersicherung der Wahrheit (ГДР)
декларация по налогу на имуществоVermögenssteuererklärung (wanderer1)
декларация по налогу на транспортKraftfahrzeugsteuererklärung (wanderer1)
держатель на чужое имяFremdbesitzer
диагностика на основании тестированияTestdiagnostik
длительное сожительство, не оформленное по закону и дающее право пережившему супругу на пенсию по случаю потери кормильцаOnkelehe
домогательства на сексуальной почвеsexueller Missbrauch
досмотрщик на таможнеFinanzer
дощечка с номером, используемая при фотографировании на месте происшествияNummerschild
жалованье, выплачиваемое кандидату на какую-либо должностьAnwärterbezug
жертва аварии на транспортеVerkehrsopfer
закладная на земельный участок, выданная для обеспечения векселяInhaberhypothek
закладная на земельный участок, выданная для обеспечения векселя или иной ценной бумагиInhaberhypothek
закладная на земельный участок, выданная для обеспечения ценной бумагиInhaberhypothek
закладная на недвижимое имуществоGrundpfandbrief
закладная на предъявителя, дающая право требовать определённую сумму за пользование земельным участкомInhabergrundschuld
закладная на судноSchiffspfandbrief
закладное право на грузFrachtpfandrecht
записка о приёме на работуEinstellungsverfügung
записка о приёме на работуEinstellungsschreiben
записка о приёме на работуEinstellungsvermerk (für die Lohnbuchhaltung)
запись на плёнке как средство доказыванияTonbandaufnahme als Beweismittel
запись на плёнкуTonaufnahme
запись на плёнку при допросеTonbandaufnahme bei der Protokollfuhrung
запись о правах на земельный участок в поземельную книгуEintragung von Rechten in das Grundbuch
запись о приёме на работуEinstellungsvermerk (напр., im Arbeitsbuch)
запрет наVerbot (+ G. Лорина)
запрет на ввоз порнографической литературыEinfuhrverbot für pornographische Schriften
запрет на допрос в качестве свидетеляVerbot der Vernehmung als Zeuge (Лорина)
запрет на наложение ареста на имуществоVerbot der Überdeckung (paragraf 14,27 und 41 EO Blazheeva)
запрет на оглашениеVerbot der Veröffentlichung (Лорина)
запрет на отпуск бюджетных средствSperrung von Haushaltsmitteln
запрет на повторное уголовное преследованиеVerbot wiederholter Strafverfolgung (Лорина)
запрет на уплату по векселю и обмен на чекWechsel- und Scheckverbot
запрет отчуждения на основании сделкиrechtsgeschäftliches Veräußerungsverbot
застраховать на сумму, превышающую стоимость застрахованного объектаüberversichern
заступить на постeine Stellung antreten
заступить на постeinen Posten übernehmen
заступить на постein Amt antreten
затраты на восстановлениеWiederherstellungsaufwand (Лорина)
затраты на исправление бракаNacharbeitungskosten
затраты на наложение арестаPfändungskosten
затраты на образованиеAusbildungskosten
затраты на образованиеBildungskosten
затраты на образованиеAufwand für die Bildung
затраты на проведение описи имуществаPfändungskosten
затраты на строительство высотных зданийHochbaukosten (sovest)
заявить претензию на возврат товараeine Ware beanstanden (Andrey Truhachev)
злоупотребление отношениями, основанными на авторитетеMissbrauch eines Autoritätsverhältnisses
иждивенец, имеющий право на выделAltenteilberechtigte
избрание на должностьAuswahl auf den Posten (Лорина)
избрание на должностьAuswahl in der Dienststelle (Лорина)
избрание на должность президентаAuswahl auf den Posten des Präsidenten (Лорина)
избрание на пожизненный срокWahl auf Lebenszeit
инстанция, рассматривающая жалобу на действие нижестоящего органаBeschwerdeinstanz
типовая инструкция по рационализаторскому делу на предприятииVV-Fibel Verbesserungsvorschlag-Fibel
интерес на "любителя"Affektionsinteresse
количество записей на настоящий моментAnzahl der bisherigen Eintragungen (wanderer1)
коммивояжёр, работающий на комиссионных началахProvisionsreisender
компетентность суда на основании истребования дела из нижестоящей судебной инстанции в вышестоящуюevokative Zuständigkeit (HolSwd)
концентрация внимания на внутренних переживанияхIntroversion
концессия на разработкуBerglehen
концессия на разработкуBergkonzession
кредит на покрытиеRembourskredit (расходов)
кредитные объединения, создаваемые на паритетных началах для способствования застройке городовStadtschaften
крестьянин, получивший землю на основании демократической земельной реформыNeubauer (ГДР)
крестьянин, получивший землю на основании земельной реформыNeubauer
купон на возобновлениеErneuerungsschein (Лорина)
купон на получение дивидендаGewinnanteilsschein (Лорина)
купчая крепость на домHausbrief
льготный срок на подачу заявки на изобретениеErfinderschonfrist
монополия на ввозImportmonopol
монополия на ввозEinfuhrmonopol
монополия на вывозExportmonopol
монополия на вывозAusfuhrmonopol
монополия на деятельность по раскрытию преступленийAufklärungsmonopol (ФРГ)
монополия на продажуAlleinverkaufsrecht
монополия на радиовещаниеRundfunkhoheit
монополия на строительствоInstallationsmonopol
монополия на торговлюHandelsmonopol
монополия федерации на радиовещаниеRundfunkhoheit des Bundes
моральное давление на рабочем местеMobbing am Arbeitsplatz (Andrey Truhachev)
мошенническое перекладывание налогоплательщиком бремени уплаты налога на другое лицоSteuerüberwälzung
налагать арест на имуществоArrest über eine Sache verhängen
нападение на начальникаAngriff auf den Vorgesetzten
находиться на балансеin der Bilanz erfassen (напр., Die folgenden Verbindlichkeiten sind in der Bilanz erfasst und in der unten stehenden Tabelle nicht enthalten: Rückstellungen, laufende und latente Steuerverpflichtungen usw. Hell_Raiza)
находиться на государственном бюджетеaus dem Staatshaushalt finanziert werden
находиться на иждивенииUnterhalt empfangen (Лорина)
находиться на попеченииin Pflege stehen (Лорина)
находиться на попеченииin Fürsorge stehen (Лорина)
находиться на рассмотренииanhängig sein (Лорина)
находиться на рассмотренииhängen (напр., о заявке на патент)
находиться на свободе о преступникахfrei herumlaufen (Andrey Truhachev)
находиться на свободеsich auf freiem Fuß befinden (Лорина)
находиться на свободеsich in der Freiheit befinden (Лорина)
находиться на содержанииim Unterhalt stehen (у кого-либо Лорина)
находиться на содержанииim Unterhalt stehen (Лорина)
находиться на территории Российской Федерацииsich in der Russischen Föderation aufhalten (wanderer1)
находиться на территории Российской Федерацииsich auf dem Territorium der Russischen Föderation aufhalten (wanderer1)
находиться на усмотренииim Ermessen stehen (Лорина)
находиться на храненииin Verwahrung verbleiben (SKY)
находящийся на расследованииanhängig
находящийся на расследовании или на рассмотрении в судеanhängig (о деле)
находящийся на рассмотренииanhängig (напр., Verfahren)
находящийся на рассмотрении в судеgerichtsanhängig (Лорина)
находящийся на рассмотрении в судеanhängig (о деле)
невзирая наunter Verzicht auf (schoenfeld)
невзирая на вышеизложенноеabweichend hiervon (Alexander Oshis)
невзирая на компетенциюunbeschadet der Zuständigkeit (platon)
недвижимое имущество, находящееся на земельном участкеGrundstücksbestandteil
номер разрешения на право осуществления какой-либо деятельностиZulassungsnummer (jurist-vent)
нормы, регулирующие наложение дисциплинарных взысканий на студентовOrdnungsrecht (ФРГ)
обладатель права, возникающего из наложения ареста на имуществоPfändungsgläubiger
обладатель права на полезную модельGebrauchsmusterinhaber
обоснованная претензия на получениеAnwartschaft (Лорина)
обработка на терминалеAbfertigung
образец, на основе которого заключается сделка купли-продажиReferenzmuster
обременять земельный участок правом на повторное выполнение обязательствReallast auferlegen
обстановка на месте преступленияTatortsituation
обстановка на песте преступленияTatortsituation
объяснение на жалобуKlagebeantwortung
обязанности, возлагаемые на судьюRichterpflichten
обязанность выгула собак на поводкеLeinenpflicht (altiver)
обязанность, вытекающая на гарантииGewährleistungspflicht
обязанность заявить о несчастных случаях на производствеMeldepflicht bei Betriebsunfällen
обязанность заявлять о несчастных случаях на производствеMeldepflicht bei Betriebsunfällen
обязанность каждого супруга выделять средства на содержание семьиKostenvorschusspflicht der Ehegatten
обязанность на получение разрешенияGenehmigungspflicht
обязанность периодических выплат, лежащая на собственнике земельного участка в отношении другого лицаAusgedingsschuldigkeiten
обязанность предложить государственным учреждениям вещи, на которые наложен арестAnbietungspflicht für gepfändete Sachen
обязанность предоставления средств на содержаниеUnterhaltszahlungspflicht
обязанность предпринимателя часть полученного за границей займа положить на хранение в банкBardepotpflicht (ФРГ)
обязанность сообщать в финансовое ведомство об изменениях, влияющих на сумму налогаsteuerliche Anzeigepflicht
обязанность супругов и детей работать на предприятии, принадлежащем одному из супруговArbeitspflicht von Ehegatten und Kindern
окончательная цена на аукционеZuschlagspreis
основываться лишь на предположенияхsich nur auf Mutmaßungen stützen
основываться наbasieren auf D. (Лорина)
основываться наsich stützen auf (Akkusativ Лорина)
основываться на взаимном доверииauf Treu und Glauben beruhen
основываться на сравненииauf einem Vergleich fußen
основываясь на вышесказанномUnter Berufung hierauf (platon)
основываясь на решении судаaufgrund des Gerichtsurteils
основываясь на решении судаauf Grund des Gerichtsurteils
основываясь на этомUnter Berufung hierauf (platon)
оспаривать притязание на оплату алиментовeinen Unterhaltsanspruch bestreiten
оспаривать, ссылаясь на незнание.mit Nichtwissen bestreiten (Лорина)
оставить лежать на месте преступленияam Tatort liegen lassen
оставить на свободеin Freiheit belassen (Лорина)
оставить на хранениеabgelegt werden (напр., ein Vorgang)
оставить распоряжение на случай смертиVerfügung von Todes wegen hinterlassen (wanderer1)
оставлять на свободеin Freiheit belassen (Лорина)
осуществлять право на уменьшение арендной платыMinderungsrecht ausüben (Лорина)
осуществлять право на уменьшение покупной ценыMinderungsrecht ausüben (Лорина)
ответ о согласии на заключение договораZustimmungserklärung zum Vertragsabschluss
ответ о согласии на заключение договораZustimmung zum Vertragsabschluss
ответ о согласии на заключение договора, полученный с опозданиемverspätete Zustimmung zum Vertragsangebot
ответить на искauf eine Klage erwidern
ответить на искauf eine Klage antworten
отказ в выдаче разрешения на работуVersagung der Arbeitserlaubnis (wanderer1)
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследствоVerweigerung des Erbscheins (wanderer1)
отказ в выдаче свидетельства о праве на наследствоVerweigerung der Erteilung des Erbscheins (wanderer1)
отказ в приёме на работуAblehnung der Einstellung
отказ в приёме на работуVerweigerung der Einstellung
отказ в просьбе на въездEinreiseverweigerung (в страну)
отказ во въезде в страну на границеZurückweisung an der Grenze (YuriDDD)
отказ от права на отмену даренияVerzicht auf Widerrufsrecht (§ 533 BGB platon)
отказ от принятого на себя поручительстваRücknahme der Bürgschaftserklärung
отказ страхователя от своих прав на застрахованное имущество в пользу страховщикаAbandon
отказ суда от возложенных на него обязанностейRechtsverweigerung
отказ суда от выполнения возложенной на него обязанностиRechtsverweigerung
отнести расходы на счётKosten auf Rechnung setzen (Лорина)
относить расходы на счётKosten auf Rechnung setzen (кого-либо Лорина)
отношение, вытекающее из права на имяNamensrechtsverhältnis
отношение наёмного работника к работодателю, основанное на доверииTreueverhältnis
отношение, основанное на "дружеских началах"Gefälligkeitsverhältnis
отношения, основанные на коллективном договореtarifvertragliche Bindungen (dolmetscherr)
отношения сторон, вытекающие из договора на перевозку грузовFrachtvertragsverhältnis
отозвать с действием отзыва на будущееmit Wirkung für die Zukunft widerrufen (Александр Рыжов)
отозвать согласие на опекуEinwilligung widerrufen
отчисление на социальное страхованиеSozialversicherungsbeitrag
отчисление на социальное страхованиеSV-Beitrag
отчисления на подготовку территории под застройкуAnliegerleistung (dolmetscherr)
отчисления на подготовку участка под застройкуAnliegerleistungen (dolmetscherr)
отчисления на случай непредвиденных убытковVorsorgerücklage (от прибыли)
отчисления предприятия на социальное страхованиеSozialversicherungsbeitrag des Betriebes
оформить на работуeinstellen
оформить на работуeinen Arbeitsvertrag schließen
оформить разрешение на работуArbeitserlaubnis ausstellen (wanderer1)
падение плодов с дерева на соседний земельный участокÜberfall
пенсионер на общих основанияхSozialrentner (бывш. ГДР)
перевод на другое место по состоянию здоровьяVersetzung aus Gesundheitsgründen (JakobZ)
перевод на низшую должность в порядке дисциплинарного взысканияzeitbegrenzte Strafversetzung
перевод на новую должностьVersetzung
перевод на новую должностьVersetzung in eine andere Funktion
перевод на новую должностьVersetzung in eine andere Dienststellung
перевод на новую должность или на другую работуVersetzung
перевод суммы на предъявителяInhaberanweisung
перевод патента или иного права промышленной собственности на имя другого владельцаUmschreibung
перевод с одной пенсии на другуюUmberentung (напр., von Invalidenrente auf Altersrente)
перевод судьи на другое местоVersetzung eines Richters
перевод чиновника на другую работуVersetzung eines Beamten
перейти на работу в другое учреждениеden Betrieb wechseln
перейти на работу в другое учреждениеüberwechseln
поверить на словоaufs Wort glauben (eine mündliche od. schrifiliche Erklärung für wahr hinnehmen, ohne Beweise zu verlangen)
повестка о вызове на допросLadung zur Vernehmung (dolmetscherr)
поделить расходы на судопроизводство пополамVerfahrenskosten wechselseitig aufheben (Лорина)
поделить расходы на судопроизводство пополамKosten gegeneinander aufheben (Valentin Shefer)
подлежать направлению на дополнительное расследованиеzur Nachermittlung überwiesen werden
подлежать призыву на воинскую службуeiner Einberufung zum Wehrdienst unterliegen (jurist-vent)
подписать заявление о взятии на порукиeine Bürgschaftserklärung unterschreiben
подписать на что-либоzeichnen (напр., eine Anleihe)
подписать на что-либоsubskribieren
подписать на что-либоabonnieren
подписаться на акцииAktien zeichnen
подписаться на газетуeine Zeitung abonnieren
поземельная книга, в которой регистрируются жилые помещения, воздвигаемые на земельных участкахWohnungsgrundbuch
поземельная книга регистрации прав на квартируWohnungsgrundbuch (или "на жилые помещения" Mme Kalashnikoff)
поземельная книга регистрации прав на нежилые помещенияTeileigentumsgrundbuch (Mme Kalashnikoff)
поземельная книга регистрации прав на жилые и нежилые помещенияWohnungs- bzw. Teileigentumsgrundbuch (SKY)
пойти на взаимные уступкиeinen Kompromiss schließen
пойти на взаимные уступкиeinen Kompromiss eingehen
пойти на мировуюeinen Vergleich abschließen
пойти на мировуюeinen Vergleich schließen
пойти на рискRisiko übernehmen (Лорина)
пойти на рискdas Risiko übernehmen (Лорина)
пойти на рискein Risiko übernehmen
пойти на рискein Risiko eingehen
показ на выставкеZurschaustellung
полицейский запрет определённому лицу находиться на определённой территорииPlatzverweis
полномочие, выданное фирмой-патентовладельцем другой фирме на предоставление лицензийVertretungslizenz
полномочие на ведение делGeschäftsführungsbefugnis (dolmetscherr)
полномочие на ведение процессаProzessmandat
полномочие на ведение процессаErmächtigung zur Prozessführung
полномочие на ведение процессаProzessführungsbefugnis
полномочие на ведение судебного производства от собственного имени в интересах другого лицаProzessführungsbefugnis (Glomus Caroticum)
полномочие на ведение счетаKontovollmacht (fidibus)
полномочие на ведение торговых сделокHandlungsvollmacht
полномочие на ведение торговых сделокHandelsvollmacht
полномочие на взысканиеEinziehungsermächtigung (это не совсем инкассовое поручение, поскольку вместе с полномочием на взыскание не переходит право требования, т. е. право совершать многие юридические действия. Slawjanka)
полномочие на вмешательствоEingriffsbefugnis (Лорина)
полномочие на возбуждение ходатайства о возобновлении производства по делуAntragsberechtigung für das Wiederaufnahmeverfahren
полномочие на доверительное управлениеTreuhandmandat (Лорина)
полномочие на использованиеVerwirklichungsbefugnis (напр., какого-либо права)
полномочие на наложение дисциплинарного взысканияDisziplinarstrafgewalt
полномочие на нотариально заверенное соглашение о передаче права собственностиAuflassungsvollmacht (на недвижимость)
полномочие на определение степени наказанияStrafbann (dolmetscherr)
полномочие на определение степени наказанияStrafmaßbefugnis (dolmetscherr)
полномочие на отдачу приказаBefehlsbefugnis
полномочие на подписаниеZeichnungsvollmacht
полномочие на получение чего-либоEmpfangsvollmacht
полномочие на представительствоdie Befugnis zur Vertretung (zu D – на что-либо Лорина)
полномочие на представительствоVertretungsbefugnis
полномочие на представительство от имени истцаaktive Vertretungsvollmacht
полномочие на представительство от имени ответчикаpassive Vertretungsvollmacht
полномочие на принятие документаZustellungsvollmacht
полномочие на принятие решенияEntscheidungsbefugnis
полномочие на проверкуPrüfungsbefugnis
полномочие на свободное усмотрениеErmessensbefugnis
полномочие на совершение действийHandlungsbefugnis
полномочие на совершение действия определённого видаArthandlungsvollmacht
полномочие на совершение юридически значимых действийHandlungsvollmacht
полномочие на уголовное преследованиеErmächtigung zur Strafverfolgung
полномочие на управление земельным участкомGrundstücksvollmacht
полномочие на участие в процессе в качестве истцаSachbefugnis
полномочие на участие в процессе в качестве лицаSachlegitimation
полномочие, полученное на основе права передоверияUntervollmacht
полномочия на отказ от исковых требованийBefugnis zum Klageverzicht
полномочия на поддержание порядка на заседаниях государственных органовSitzungspolizeigewalt (напр., в зале суда, в парламенте)
полномочия на представительствоVertretungsmacht (mirelamoru)
полномочия на уголовное преследованиеstrafverfolgende Befugnisse
получать на рукиausgehändigt bekommen (Лорина)
получать на рукиausgehändigt erhalten (Лорина)
получать на рукиzur Hand empfangen (документы Лорина)
получать право на отдыхden Ruhestand erhalten
получить на рукиzur Hand empfangen (Лорина)
пользоваться правом на возмещение в порядке обратного требованияRegressforderung geltend machen
пользоваться правом на оптациюdas Optionsrecht ausüben (Andrey Truhachev)
пособие на аренду жилого помещенияMietzuschuss
пособие на детей малообеспеченным семьямKinderbeihilfe für minderbemittelte Familien
пособие на погребениеUnterstützung im Todesfall
пособие на погребениеBestattungszuwendung
пособие на покрытие расходов по квартплатеMietbeihilfe
пособие на похороныSterbegeld (бывш. ГДР)
пособие на похороныUnterstützung im Todesfall
пособие на похороныBestattungszuwendung
пособие на похороны члена семьиFamiliensterbegeld
пособие на приобретение недвижимостиBaukindergeld (SKY)
пособие на сиротWaisengeld
пособие на содержаниеUnterhaltszuschuss
пособие на содержание квартирыWohnungsbeihilfe
пособие на хозяйственное обзаведениеBeihilfe zur Haushaltseinrichtung
пособие семьям погибших на войнеKriegsfamilienunterstützung
пособие федеральной земли на воспитание ребёнкаLandeserziehungsgeld (Es wird in Bayern zusätzlich zum Elterngeld gezahlt. Beantragt wird es beim Zentrum Bayern Familie und Soziales Alexander Podarewski)
посягательство на государственную властьAngriff gegen die Staatsgewalt
посягательство на государственную собственностьAngriff gegen das Staatseigentum
посягательство на государственную собственностьAnschlag auf das staatliche Eigentum
посягательство на достоинствоAngriff auf die Ehre
посягательство на достоинство и честьAngriff auf die Ehre
посягательство на чью-либо жизньAnschlag auf jmds. Leben
посягательство на жизнь и здоровье гражданинаAngriff auf Leben und Gesundheit des Bürgers
посягательство на личностьAngriff auf die Person
посягательство на личную жизньVerletzung der Privatsphäre (Andrey Truhachev)
посягательство на личную жизньEingriff in die Privatsphäre (Andrey Truhachev)
посягательство на основные праваEingriff in die Grundrechte
посягательство на праваEingriff in die Rechte
посягательство на права личностиEingriff in die Persönlichkeitsrechte
посягательство на право получения долгов кредиторомSchmälerung der Befriedigung der Gläubiger
посягательство на честь и достоинствоEhrabschneidung
посягательство на чужое землевладениеEingriff in fremdes Grundeigentum
правоотношение, возникающее при приёме на работу с испытательным срокомProbearbeitsverhältnis
прайс-лист на услуги адвокатовKostenverzeichnis (Andrey Truhachev)
прайс-лист на юридические услугиKostenverzeichnis (Andrey Truhachev)
преследование на основании расовой принадлежностиFahndung nach rassischen Kriterien (Andrey Truhachev)
преследование на основании расовой принадлежностиFahndung aufgrund der Rassenzugehörigkeit (Andrey Truhachev)
преследование на основе закона, имеющего обратную силу, уголовноеrückwirkende Strafverfolgung
преследование раненой дичи на чужом участкеWildfolge (почему "дичи"? И откуда "на чужом участке " marinik)
преследования на основе этнической или расовой принадлежностиFahndung aufgrund der Rassenzugehörigkeit (Andrey Truhachev)
претендент на более высокую должность в системе судопроизводстваRechtsreferendar (напр., судья-стажёр)
претендент на должность адвокатаAnwaltsreferendar
претендент на наследствоErbanwärter (viktorlion)
претензии на авторские праваurherberrechtlicher Anspruch (art_fortius)
претензия на возврат вкладаEinlagerückgewährunganspruch (Лорина)
претензия на возмещение расходовErsatzanspruch (Лорина)
претензия на возмещение ущербаAnspruch auf Schadensersatz (Лорина)
претензия на возмещение ущербаAnspruch auf Schadenersatz (Лорина)
претензия на вознаграждениеVergütungsanspruch
претензия на единоличное представительствоAlleinvertretungsanspruch
претензия на наследствоErbanspruch
претензия на наследствоErbanforderung
претензия на основе преюдицииPräjudizialanspruch
претензия на ответственность за недостаткиMangelhaftungsanspruch (Лорина)
претензия на погашениеLöschungsanspruch
претензия на получение пенсииRentenanwartschaft
претензия на получение пенсииRentenberechtigung
претензия на получение пенсииPensionsanspruch
претензия на уменьшение арендной платыMietzinsminderungsanspruch (Лорина)
претензия на упущенную прибыльAnspruch auf entgangenen Gewinn (Лорина)
прибыть на территорию РФin die Russische Föderation einreisen (wanderer1)
примечание на поляхRandnote (Лорина)
принимать расходы на себяSpesen übernehmen
принять на веруohne Beweis als wahr anerkennen
принять на веруannehmen
принять на должностьeinstellen (Лорина)
принять на должностьanstellen (Лорина)
принять на должность руководителя отдела закупокals Leiter der Einkaufsabteilung anstellen (wanderer1)
принять на комиссиюin Kommission nehmen
принять на комиссиюauf kommissionsweise übernehmen
принять на комиссиюauf Kommissionsbasis übernehmen
принять на консигнациюin Konsignation nehmen
принять на консульский учётim Konsulat anmelden (Лорина)
принять на ответственное хранение имуществоdas Vermögen für sichere Verwahrung übernehmen (Лорина)
принять на работуeinstellen (напр., Arbeitskräfte)
принять на работуanstellen (Лорина)
принять на работуbeschäftigen (Лорина)
принять на себя обязательствоVerpflichtung übernehmen (Лорина)
принять на себя обязательствоVerpflichtung eingehen (Лорина)
принять на службуanstellen
принять на службуeinstellen
принять на службуanheuern (seitens des Kapitäns)
продвижение кадров на более высокий постAufrücken (in eine höhere Funktion)
продвижение кадров на более высокий постErlangung einer höheren Stellung
продвижение кадров на более высокий постBeförderung
продвижение товара на рынокNachschubwesen
продлевать договор на новый срокden Vertrag um eine neue Laufzeit verlängern (jurist-vent)
произведён на законных основанияхgesetzeskonform (Александр Рыжов)
прописаться на жительствоsich polizeilich anmelden
пропуск на приграничную территориюGrenzausweis (в приграничную зону)
судебный процесс по имущественным спорам, возникающим из обязанности предоставлять средства на содержаниеUnterhaltsprozess
психоз на почве отравленияIntoxikationspsychose (напр., наркотиками)
работник на время замещения отпускникаUrlaubsvertretung (marinik)
работник на условиях неполного рабочего времениHalbtagskraft (marinik)
разделённый на акцииin Aktien zerlegt (mirelamoru)
расчленение страны на малые государстваKleinstaaterei
реестр заявок на патентыPatentantragsregister
реестр прав на недвижимостьImmobilienrechtsregister (wanderer1)
реестр прав собственности на недвижимое имуществоRegister der Eigentumsrechte auf das Immobilienvermögen (Лорина)
рекламация на недостачуReklamation wegen Fehlmenge
решение дела на основе документов, имеющихся в делеAktenlageentscheidung (при неявке стороны)
решение на основе имущественного праваgüterrechtliche Lösung (dolmetscherr)
решение на основе признания иска ответчикомAnerkenntnisurteil
решение о налоге на покупку земельного участкаGrunderwerbsteuerbescheid (Лорина)
решение о налоге на покупку земельного участкаBescheid über Grunderwerbsteuer (Лорина)
решение о наложении ареста на имуществоPfändungsbeschluss
решение о согласии на наложение ареста на имуществоExekutionsbewilligungsbeschluss (Лорина)
решение швейцарского патентного ведомства о том, что патентная заявка подлежит предварительной экспертизе на материальные предпосылки патентоспособностиUnterstellungsentscheid
решение об отказе в выдаче патента на промышленныйGeschmackmusterversagungsbeschluss
решение об отказе в выдаче патента на промышленныйIndustriemusterversagungsbeschluss
решение относительно обоснованности притязания на правовую защитуSachentscheidung
решение, принятое в упрощённом порядке на основе представленных документовUrkundenmahnbescheid
решение суда, вынесенное на основании отказа истца от искаVerzichturteil
решение суда, вынесенное на основании отказа истца от искаVerzichtsurteil
решение суда о наложении ареста на долю заработной платы должника и переводе её кредиторуPfändungs- und Überweisungsbeschluss
решение суда по жалобе на наложение штрафа органами полицииEntscheidung über eine polizeiliche Strafverfügung
решение суда по поводу обоснованности притязания на правовую защитуSachentscheidung des Gerichts
решение технической задачи на уровне изобретенияPatentlöschung
с дальнейшими ссылками на источникиmit weiteren Nachweisen (Андрей Клименко)
с правом продажи акций на биржеbörsennotiert (mirelamoru)
с принятием на себя обязательствmit der Verpflichtung (в трудовом договоре Alban3000)
санкция на арестGenehmigung einer Verhaftung
санкция на дачу свидетельских показанииGenehmigung zur Zeugenaussage
санкция на дачу свидетельских показанийGenehmigung zur Zeugenaussage
санкция на исправление допущенных ошибокBerichtigungsbewilligung
санкция на обыскGenehmigung einer Durchsuchung
санкция на обыскDurchsuchungsgenehmigung
система мер, предусмотренных законодательством на случай болезниKrankenhilfe
смещение на низшую должность zwangsweiseVersetzung in eine niedrigere Funktion
сопровождение при выходе на рынокBegleitung beim Markteintritt (wanderer1)
сохранение за продавцом права собственности на проданную вещьEigentumsvorbehalt (an der verkauften Sache)
сохранение заработной платы на время болезниLohnfortzahlung (Лорина)
сохранение на прежнем уровнеNull-Wachstum (напр., количества поданных заявок)
стабильная конъюнктура на рынкеMarktsicherheit (напр., лицензионная)
субъективное право на защиту результатов умственного трудаSchutzrecht (напр., автора)
субъективное право на образецMusterrecht
супружеское право на обязательную долю наследстваEhegattenpflichtteilsrecht (Лорина)
счёт в сберегательной кассе, на который записываются пожертвованияSpendenkonto
счёт лица, которым на основе доверия распоряжается третье лицоAnderkonto
счёт на предоплатуVorschussrechnung (jurist-vent)
таможенная пошлина на излишний вес перевозимых товаровGewichtszoll
таможенная пошлина, уплачиваемая на границеGrenzzoll
таможенное свидетельство на право ввозаZolleinfuhrschein
таможенное удостоверение на право возврата пошлиныRückzollschein
терапевтическое воздействие на поведениеverhaltenstherapeutische Beeinflussung (напр., лиц с повышенной возбудимостью)
травля на работеMobbing am Arbeitsplatz (Andrey Truhachev)
травля на рабочем местеMobbing am Arbeitsplatz (Andrey Truhachev)
тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицаетunschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev)
учреждение акционерного общества на основе приобретения имуществаNachgründung
учреждение, состоящее на самостоятельном балансеwirtschaftlich selbständige Einrichtung
учреждение юридического лица, основанного на вереfiduziarische Stiftung
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации"Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (drjv.org Dominator_Salvator)
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации"Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (Dominator_Salvator)
финансовая помощь на дорогу, "дорожные"Reisebeihilfe (golowko)
финансово-лицевой счёт карточка учёта на квартируWohnungsstammblatt (Mme Kalashnikoff)
финансовый орган, имеющий право на наложение санкцийFinanzstrafbehörde
экспертиза на материальные предпосылки охраноспособностиsachliche Prüfung
экспертиза на материальные предпосылки патентоспособностиmaterielle Prüfung
экспертиза на материальные предпосылки патентоспособностиsachliche Prüfung
экспертиза на материальные предпосылки патентоспособностиPrüfung auf Vorhandensein der materiellen Schutzvoraussetzungen
экспертиза на новизнуPrüfung auf Neuheit
экспертиза на применимостьPrüfung auf Benutzbarkeit
экспертиза на формальные предпосылки охраноспособностиformelle Prüfung
язык, на котором ведётся делопроизводствоAmtssprache (судопроизводство)
Showing first 500 phrases