Subject | Russian | German |
gen. | действительное положение нам, к сожалению, не было известно | die tatsächlichen Verhältnisse waren uns leider nicht bekannt |
gen. | к нашему большому сожалению | zu unserem großen Bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | к великому моему сожалению | zu meinem großen Bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | к моему большому сожалению | zu meinem großen Bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | к моему большому сожалению | zu meinem großen Ärger (Vas Kusiv) |
gen. | к моему сожалению | zu meinem großen Ärger (Vas Kusiv) |
gen. | к моему великому сожалению | zu meinem großen Leidwesen |
gen. | к нашему большому сожалению | zu unserem großen Bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | к нашему великому сожалению | zu unserem großen Bedauern (Andrey Truhachev) |
gen. | к нашему величайшему сожалению мы должны сказать ... | zu unserem unendlichen Bedauern müssen wir sagen |
gen. | к нашему сожалению | zu unserem Bedauern (Zu unserem Bedauern müssen wir Ihnen mitteilen, dass... Юрий Павленко) |
gen. | к сожалению | betrüblicherweise |
gen. | к сожалению | leider |
gen. | к сожалению | es tut mir Leid |
gen. | к сожалению | so ist es eben! (Vas Kusiv) |
gen. | к сожалению | ungünstigerweise (Gaist) |
gen. | к сожалению! | leider Gottes! |
inf. | к сожалению | dummerweise |
obs., inf. | к сожалению | nebbich |
inf. | к сожалению | in bedauerlicher Weise |
gen. | к сожалению | bedauerlicherweise |
inet. | к сожалению, Ваш платёж не прошёл. | Leider schlug Ihre Zahlung fehl (SKY) |
gen. | к сожалению он ещё не хотел сообщить/раскрывать дальнейшие детали/подробности. | Leider wollte er noch keine weiteren Details verraten (Alex Krayevsky) |
busin. | к сожалению, сообщение не могло быть отправлено, поскольку не указан получатель | Leider konnte die Nachricht nicht verschickt werden, da kein Empfänger eingegeben wurde (... EVA) |
gen. | к сожалению, так получилось, что | dummerweise (Dummerweise habe ich heute auch was Wichtiges zu tun. Vas Kusiv) |
gen. | к сожалению, шляпа не подходит к пальто по цвету | Hut und Mantel stimmen in der Farbe leider nicht überein |
gen. | к сожалению, это неизбежно, ты должен обратиться за советом к врачу | es ist leider unvermeidlich, dass du einen Arzt konsultieren musst |
gen. | к сожалению, этого товара у нас нет | damit können wir leider nicht dienen |
gen. | к сожалению, я должен Вам сообщить, что | es tut mir leid, Ihnen mitteilen zu müssen, dass (Vas Kusiv) |
gen. | к сожалению, я тебе не могу одолжить денег, я сам сижу без гроша | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank |
gen. | к сожалению, я тебе не могу помочь, я сам сижу без гроша | leider kann ich dir nicht aushelfen, ich bin selber blank |
gen. | Между тем, к сожалению, уже имеются первые смертельные случаи, вызванные инфекционными заболеваниями, такими как холера, которые возникают как следствие наводнений | Mittlerweile sind auch die ersten Toten durch Infektionskrankheiten wie Cholera, die als Folge der Überschwemmungen auftreten, zu beklagen (ND 15.8.80) |
gen. | на твой вопрос я, к сожалению, ещё ничего не могу ответить | auf deine Frage kann ich leider noch nichts antworten |
gen. | он, к сожалению, слишком часто действует окольными путями | er geht leider zu oft Seitenwege |
gen. | он, к сожалению, снова оступился | er ist leider wieder gestrauchelt |
gen. | он хотел показать фокус, но, к сожалению, ничего из этого не вышло | er wollte ein Kunststück zeigen, leider ist es ihm danebengeglückt |
gen. | Твоё дело к сожалению потерялось у меня | dein Anliegen ist mir leider untergegangen |
gen. | у нового тенора, к сожалению, довольно жидкий голос | der neue Tenor hat leider eine ziemlich dünne Stimme |
gen. | у нового тенора, к сожалению, довольно слабый голос | der neue Tenor hat leider eine ziemlich dünne Stimme |
gen. | я об этом, к сожалению, забыл | das habe ich leider verschwitzt |