Subject | Russian | German |
law | бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev) |
lat. | бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | ei incumbit probatio qui dicit, non qui negat (Andrey Truhachev) |
idiom. | выигрывает тот, кто не сдаётся | nur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell) |
ed. | Выражение используется в том случае, когда кто-то несмотря на многократные предупреждения, продолжает быть уверенным, что он всё знает лучше и ничего другого не остаётся, как предоставить ему возможность делать так, как он считает нужным. Правда, выражение используется и тогда, когда кто-то не знает чего-то, а его не предупредили заранее. | jemanden ins Messer laufen lassen (Sescha) |
saying. | девчонка и стакан вина все беды исцелят, а кто не любит и не пьёт – тому и рай что ад | ein Mädchen und ein Gläschen Wein kurieren alle Not, Drum wer nicht trinkt und wer nicht küsst, der ist so gut wie tot! |
proverb | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь | es geht nicht darum, wer du bist, sondern wen du kennst. (Andrey Truhachev) |
ed. | если бы кое-кто знал бы, кем станет кое-кто, то кое-кто кое-кому оказывал бы иногда куда больше чести. Но кое-кто не знает, кем будет кое-кто, поэтому кое-кто иногда забывает кое-кого. | wenn mancher Mann wüsste, wer mancher Mann wär’, gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr. Doch mancher Mann weiß nicht, wer mancher Mann ist, drum mancher Mann manchen Mann manchmal vergisst. (Частично перевод взят у А. Трухачёва. vk.com) |
gen. | за всем этим стоит не кто иной, как он | da kann nur er dahinterstehen |
gen. | и тот, кто с песней по жизни шагает, Тот никогда и нигде не пропадёт | wer mit dem Liede kann schreiten durchs Leben, Geht nicht verloren, erobert sich die Welt! |
gen. | кроме тебя я ни с кем не встречаюсь | außer mit dir habe ich keinen Umgang |
gen. | кроме тебя я ни с кем не общаюсь | außer mit dir habe ich keinen Umgang |
gen. | кто бы что не говорил | was auch immer man sagen mag (Николай Бердник) |
gen. | кто другой, как не он, мог бы сделать это? | wer anders als er könnte das getan haben? |
gen. | кто же это мог ещё быть, как не он и его приятели-драчуны | wer kann das sonst gewesen sein, als er und seine rauflustigen Kumpane |
proverb | кто не бережёт копейки, сам рубля не стоит. | wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. (sayings.ru Andrey Truhachev) |
idiom. | кто не жалеет других, пусть не ждёт жалости к себе | wer austeilt, muss auch einstecken können (Ремедиос_П) |
gen. | кто не работает, тот не ест | wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen |
gen. | кто не рискует, тот не выигрывает | wer nicht wagt, der nicht gewinnt (Mira_G) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | Risiko ist die Bugwelle des Erfolgs (Carl Amery, dt. Schriftsteller lisa_veta) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | wer nicht wagt, der nicht gewinnt (Mira_G) |
idiom. | кто не старается, тот ничего не добивается | nur die Harten kommen in den Garten (Xenia Hell) |
idiom. | кто не успел, тот опоздал | wer zu spät kommt, den bestraft das Leben (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте Queerguy) |
proverb | кто не хочет слушать, должен почувствовать | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
proverb | кто не хочет слушать, должен чувствовать | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
fig. | кто-то встал не с той ноги | jemand ist mit dem falschen Fuß aufgestanden (Aleksandra Pisareva) |
inf. | кто-то кого-то не переносит | jemandem passt/gefällt jemandes Nase nicht (Вдохновенная) |
idiom. | не ахти кто | keine große Nummer (Andrey Truhachev) |
gen. | не иметь никого, кто бы мог выручить | niemanden zur Aushilfe haben |
gen. | не иметь никого, кто бы мог подменить | niemanden zur Aushilfe haben |
gen. | не кто другой как он | kein anderer als er (Franka_LV) |
inf. | не кто иной, как | kein Geringerer als (Лорина) |
gen. | не кто иной, как | kein andrer als |
gen. | не кто иной, как | niemand anders als |
gen. | не кто иной, как | kein anderer als |
gen. | не кто иной как он | niemand anders als er (Franka_LV) |
gen. | не кто иной, как ты | kein anderer als du |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | der Untätige macht keine Fehler (narod.ru Andrey Truhachev) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts tut, dem misslingt nichts (amalgama-lab.com Andrey Truhachev) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | wer nichts macht, macht nichts falsch (sprichwort-plattform.org Andrey Truhachev) |
gen. | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет | wer gut sitzt, rücke nicht |
gen. | об этом ни с кем не нужно трепаться | darüber wird zu niemandem gequatscht |
gen. | он не кто попало | er ist nicht der erste beste |
gen. | он ни с кем не дружит и не враждует | er ist niemandes Freund und niemandes Feind |
gen. | он ни с кем не поддерживает знакомства | er hat keinen Umgang |
gen. | он ни с кем не поддерживает знакомства | er hat mit niemandem Umgang |
gen. | он ни с кем не хочет портить отношений | er will es mit niemandem verderben |
inf. | он никогда не станет кем-то выдающимся | Aus ihm wird nie etwas (Andrey Truhachev) |
humor. | он тут не ахти кто | er ist hier keine große Nummer |
proverb | Подлец, кто много обещает, но ничего не исполняет! | ein Schuft, der mehr gibt, als er hat! |
proverb | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | wer nicht hören will, muss fühlen (Andrey Truhachev) |
inf. | тот, кто себя ещё никак не проявил | ein unbeschriebenes Blatt |
gen. | тот, кто этого не знает | der derjenige, der das nicht weiß (Franka_LV) |
law | тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist (Andrey Truhachev) |
lat. | тяжесть доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает | ei incumbit probatio qui dicit, non qui negat (Andrey Truhachev) |
gen. | я должен собрать ещё взносы с тех, кто не уплатил | ich muss noch meine Beiträge eintreiben |
gen. | я не знаю, кто он по профессии, сейчас, во всяком случае, он торгует дамскими чулками | ich weiß nicht, was er von Beruf ist, augenblicklich jedenfalls macht er in Damenstrümpfen |
gen. | я не знаю, с кем он общается во внеслужебное время | ich weiß nicht, mit wem er außerdienstlich verkehrt |
gen. | я не люблю, когда кто-то чавкает за столом во время еды | ich hasse es, wenn jemand am Tisch beim Essen schmatzt (Andrey Truhachev) |
gen. | я не мог у него выпытать, кто этот человек | ich konnte aus ihm nicht herausbringen, wer dieser Mann war |